Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter4"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Minor suggestions.)
 
((Inserted line breaks; sorry for leaving them out just now.))
Line 1: Line 1:
'tea and candy' suggestion: if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy). [Edit: Likewise for 'candies'.] Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated! It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!
+
'tea and candy' suggestion: if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy). [Edit: Likewise for 'candies'.] Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated! It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!<br>
  +
| <br>
|
 
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*) 'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..? But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.
+
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*) 'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..? But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.<br>
  +
| <br>
|
 
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.'
+
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.' <br>
->
+
-> <br>
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'?
+
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'? <br>
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'?
+
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'? <br>
  +
| <br>
|
 
 
Thank you again! [[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 06:14, 19 July 2012 (CDT)
 
Thank you again! [[Special:Contributions/180.43.16.157|180.43.16.157]] 06:14, 19 July 2012 (CDT)

Revision as of 13:18, 19 July 2012

'tea and candy' suggestion: if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy). [Edit: Likewise for 'candies'.] Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated! It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!
|
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*) 'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..? But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.
|
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.'
->
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'?
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'?
|
Thank you again! 180.43.16.157 06:14, 19 July 2012 (CDT)