Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume3 Chapter4

From Baka-Tsuki
Revision as of 13:18, 19 July 2012 by 180.43.16.157 (talk) ((Inserted line breaks; sorry for leaving them out just now.))
Jump to navigation Jump to search

'tea and candy' suggestion: if the original word for 'candy' here is 'okashi' rather than 'ame', then I suggest it be translated as 'snacks'/'a snack' instead (based on previous observed usage, backed up by that in this case the food is cake rather than candy). [Edit: Likewise for 'candies'.] Also, this is probably redundant, but translations are greatly appreciated! It is always enjoyable to come to this website and read through new sections!
|
(*waits to finish reading through before posting, in case there are any other suggestions to make*) 'you're a mania' -> 'you're a maniac' perhaps..? But if the katakana is really mania rather than maniakku, and it's referring to him rather than a personality facet of his, then I can well understand reluctance to change it from the original form.
|
'She was the person he want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow her example.'
->
'She was someone he'd want the hellcat ojou-sama from somewhere to also follow the example of.'?
'She was someone he'd like that hellcat ojou-sama from somewhere to follow the example of.'?
|
Thank you again! 180.43.16.157 06:14, 19 July 2012 (CDT)