Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 20: Line 20:
   
 
An example about 透きとおった瞳: http://woman.excite.co.jp/blog/animal/sid_1390313/ I'll leave the decision to those who are better at the English language, as my vocabulary isn't big enough to think of a better word. Both limpid and crystal clear sound fine to me, though. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]]
 
An example about 透きとおった瞳: http://woman.excite.co.jp/blog/animal/sid_1390313/ I'll leave the decision to those who are better at the English language, as my vocabulary isn't big enough to think of a better word. Both limpid and crystal clear sound fine to me, though. [[User:Delacroix01|Delacroix01]] - [[User_talk:Delacroix01|Talk]]
  +
  +
透きとおった = Clear, lucid and crystal clear. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 23:42, 3 November 2012 (CDT)

Revision as of 06:42, 4 November 2012

Freshly pumped milk

She had mysterious violet eyes. Her skin was white like freshly-pumped milk. Freshly-pumped? Or is it freshly-extracted? Or freshly-milked? Personally, I find that freshly-extracted is used more often in regards to milk. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

Transparent eyes

Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping. Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

That's what it says. 透きとおった means transparent. It's like you can see through the pupil of her eyes. Delacroix01 - Talk

The sentence is saying about Est's eyes being crysatl clear. Wasn't it changed by TJP to "limpid" ? There's is no need to catch every word. The meaning changes as per the sentences. I hope you know that. Chancs (talk) 14:54, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is too complex. Crystal clear should be fine. But transparent is no good. That's not something used with eyes. Translucent can be used, but never transparent. Zero2001 - Talk - 15:27, 3 November 2012 (CDT)

It is true that "transparent" cannot be used here with eyes. Same with the "translucent". "Crystal clear" will be a bit big ( maybe too defined). Let it be "Limpid". Or any other suggestion? Chancs (talk) 17:04, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is too much for SL English readers. Crystal clear eyes is often used. That's why I suggested it. Zero2001 - Talk - 19:35, 3 November 2012 (CDT)

Limpid can be a bit too much for natural english speakers like me, but that's what dictionaries are for, nothing wrong with learning something new, :P --Drowzycow (talk) 19:41, 3 November 2012 (CDT)

Yeah but the wording is like limp-id. Kinda lame, no? Somehow it doesn't seem to fit with eyes. Zero2001 - Talk - 21:42, 3 November 2012 (CDT)

An example about 透きとおった瞳: http://woman.excite.co.jp/blog/animal/sid_1390313/ I'll leave the decision to those who are better at the English language, as my vocabulary isn't big enough to think of a better word. Both limpid and crystal clear sound fine to me, though. Delacroix01 - Talk

透きとおった = Clear, lucid and crystal clear. Zero2001 - Talk - 23:42, 3 November 2012 (CDT)