Difference between revisions of "Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 42: Line 42:
   
 
--[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 12:21, 5 November 2012 (CST)
 
--[[User:Delacroix01|Delacroix01]] ([[User talk:Delacroix01|talk]]) 12:21, 5 November 2012 (CST)
  +
  +
I concur. Not to mention the guy didn't know anything about the proper capitalization of the sentences. I've reverted his edits. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 15:13, 5 November 2012 (CST)

Revision as of 23:13, 5 November 2012

Freshly pumped milk

She had mysterious violet eyes. Her skin was white like freshly-pumped milk. Freshly-pumped? Or is it freshly-extracted? Or freshly-milked? Personally, I find that freshly-extracted is used more often in regards to milk. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

Transparent eyes

Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping. Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

That's what it says. 透きとおった means transparent. It's like you can see through the pupil of her eyes. Delacroix01 - Talk

The sentence is saying about Est's eyes being crysatl clear. Wasn't it changed by TJP to "limpid" ? There's is no need to catch every word. The meaning changes as per the sentences. I hope you know that. Chancs (talk) 14:54, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is too complex. Crystal clear should be fine. But transparent is no good. That's not something used with eyes. Translucent can be used, but never transparent. Zero2001 - Talk - 15:27, 3 November 2012 (CDT)

It is true that "transparent" cannot be used here with eyes. Same with the "translucent". "Crystal clear" will be a bit big ( maybe too defined). Let it be "Limpid". Or any other suggestion? Chancs (talk) 17:04, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is too much for SL English readers. Crystal clear eyes is often used. That's why I suggested it. Zero2001 - Talk - 19:35, 3 November 2012 (CDT)

Limpid can be a bit too much for natural english speakers like me, but that's what dictionaries are for, nothing wrong with learning something new, :P --Drowzycow (talk) 19:41, 3 November 2012 (CDT)

Yeah but the wording is like limp-id. Kinda lame, no? Somehow it doesn't seem to fit with eyes. Zero2001 - Talk - 21:42, 3 November 2012 (CDT)

An example about 透きとおった瞳: http://woman.excite.co.jp/blog/animal/sid_1390313/ I'll leave the decision to those who are better at the English language, as my vocabulary isn't big enough to think of a better word. Both limpid and crystal clear sound fine to me, though. Delacroix01 - Talk

透きとおった = Clear, lucid and crystal clear. Zero2001 - Talk - 23:42, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is fine. In fact, just to end this, I'll say let's use that. Transparent doesn't work in English, because unlike the Jp word—which is a verb—, you're using a adjective in English. There are also a few linguistic differences between the two languages. --KuroiHikari (Talk | ) 23:51, 3 November 2012 (CDT)

I have seen "limpid" in English novels describing eyes. "Crystal clear" would also work, I just prefer concise language as long as both options fit in the context. Next time I'll contact the translator and explain if deemed necessary to avoid this kind of mess in the future.Thatsjustpeachy (talk) 00:00, 4 November 2012 (CDT)

There is no way that "limpid" would be too hard for an SL English reader. If s/he doesn't understand the meaning, there are dictionaries for that.

I'd say that crystal clear is much more used as an expression than as a describing term. Plus, it's heavier as a term than limpid is. Kira (Talk) 00:28, 4 November 2012 (CDT)

Maybe in this context just 'clear eyes' will be more appropriate as it will be less staggered than with the overly long 'crystal clear' in this sentence. Nhanbread (talk) 04:56, 5 November 2012 (CST)

Or maybe 'clear violet eyes' similar to how people decribe 'clear blue eyes'. Nhanbread (talk) 05:01, 5 November 2012 (CST)

Sigh. With all that's happened, I don't want to drag this out anymore. As long as you don't use transparent. It's fine. Zero2001 - Talk - 07:56, 5 November 2012 (CST)

174.107.236.44's edition

Just examined the anonymous editing by the person from this IP. Unlike previous editions, I found this one way too liberal. Many sentences were needlessly merged, and the intention of the author was pretty much distorted. Please just use it as a reference and edit from the previous version.

--Delacroix01 (talk) 12:21, 5 November 2012 (CST)

I concur. Not to mention the guy didn't know anything about the proper capitalization of the sentences. I've reverted his edits. Zero2001 - Talk - 15:13, 5 November 2012 (CST)