Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume4 Chapter1

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Freshly pumped milk

She had mysterious violet eyes. Her skin was white like freshly-pumped milk. Freshly-pumped? Or is it freshly-extracted? Or freshly-milked? Personally, I find that freshly-extracted is used more often in regards to milk. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

Transparent eyes

Tears were shed from Est's transparent eyes and she pleaded while gasping. Transparent? You mean he could see through he eyes into the backside of the eye-socket? YUCK!!! I wanna throw up! This cannot be correct. Someone fix this. Or give the original j-text for cross checking. Zero2001 - Talk - 22:42, 26 October 2012 (CDT)

That's what it says. 透きとおった means transparent. It's like you can see through the pupil of her eyes. Delacroix01 - Talk

The sentence is saying about Est's eyes being crysatl clear. Wasn't it changed by TJP to "limpid" ? There's is no need to catch every word. The meaning changes as per the sentences. I hope you know that. Chancs (talk) 14:54, 3 November 2012 (CDT)

Limpid is too complex. Crystal clear should be fine. But transparent is no good. That's not something used with eyes. Zero2001 - Talk - 15:27, 3 November 2012 (CDT)