Difference between revisions of "Talk:Strike the Blood"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Question)
Line 72: Line 72:
   
 
Kaleido is also the official translation provided by Mikumo himself.--[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]]) 20:36, 26 December 2013 (CST)
 
Kaleido is also the official translation provided by Mikumo himself.--[[User:Kouen no Ten|Kouen no Ten]] ([[User talk:Kouen no Ten|talk]]) 20:36, 26 December 2013 (CST)
  +
  +
== Ilustrations ==
  +
  +
I would like to ask, why was there such a big difference between the ilustrations till volume 3 and from volume 5 on? The quality of drawing seems to have skyrocketed, I was just thinking, whether the ilustrator got so much better, or just a new ilustrater had taken up this series. (Yeah, I am sorry, but I am too lazy to read all of the afterwards to get a hint, which might not be even present, on this.)--[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 14:47, 30 May 2014 (CDT)

Revision as of 21:47, 30 May 2014

Comments and Support

Thank you so much for these translations! --Tasear (talk) 03:38, 24 December 2013 (CST)

Thank you, ‎KuroiHikari! I have been waiting to read this for a long time and I hope that this is the first of your many translations. A few extra details and some minor spoilers are coming up so look away now.

Yes, this is a harem! Our MC has kenju, something like personal demons every vampire can summon I think, but 12 of them and guess what? He needs to suck the blood of a girl to summon each of them! Think Campione! times three. What's more? Our main heroine is something of a dunce and a klutz, yet she was chosen to monitor our potentially disastrous MC. Why? Because her organization knows that the best way to deal with a male is a pretty girl.

This is very similar to Campione!, but do not despair. There are no gods or myths with long-ass expositions. Neither is the romance as mushy. Thanks to that, there will be plenty of action scenes. Hopefully, we'll get a two cour series.--Blackwhite67 (talk) 19:54, 29 March 2013 (CDT)

@Blackwhite : Isn't that something that you had posted previously somewhere on strike the blood anime thread in Animesuki forum -_- ? - Anonymous reader

Hi, it's nice to see your enthusiasm in this. I'm going to be just casually working on this. Unlike my other works, I'm going to be a little more liberal in this one, prioritizing flow and smoothness unless I overlook them. This will include breaking or combining sentences and etc, but I'll still keep them in their same paragraphs. However, I don't read a lot of fiction in English, so I'd probably be limited in coming up with the best/common phrasing. --KuroiHikari (Talk | ) 00:58, 30 March 2013 (CDT)

@Anonymous: That's just for people who don't go on animesuki and are new to this series. --Blackwhite67 (talk) 09:16, 30 March 2013 (CDT)

To those more familiar with the wiki layout, seems that Strike the blood does not have a listing in the menu on the side of the BakaTsuki page. It should be listed under the light novels, but seems to not have any link to it. the only method to get to the page is through the search. I'm not sure how to add a link to those side menus though. If anyone can help, it would be appreciated TheAEmix (talk) 21:50, 30 March 2014 (CDT)

Hi! Yeah, Strike the Blood isn't on the sidebar because it is still in "teaser" status. If I'm recalling correctly, a LN can't be placed on the sidebar until a whole volume gets translated. There are only like 4-5 chapters translated atm, and they aren't in the same volume either. This project is also in a sense stalled since the translator, Kouen, is taking a break to deal with RL stuff. Hope this helps! BionicMeerkat (talk) 21:54, 30 March 2014 (CDT)

Kenjuu Translation

Anyone has issues with me translating Kenjuu as Blood Beast? --KuroiHikari (Talk | ) 09:03, 8 June 2013 (CDT)

Not really, but if it isn't too much trouble could you try doing it like Larethian did with Black Magic in Itsuuten? Putting Blood Beast on top of Kenjuu? --Blackwhite67 (talk) 10:12, 8 June 2013 (CDT)

Nope, I also like the idea of putting Blood Beast on top of Kenjuu like some sort of furigana. --Code 06 (talk) 14:25, 8 June 2013 (CDT)

But it has no furigana, which is why I asked. I figured just leaving it untranslated just didn't work out for me. --KuroiHikari (Talk | ) 17:58, 8 June 2013 (CDT)

Why did you leave it untranslated then? lol Kira (Talk) 18:10, 8 June 2013 (CDT)

Ken didn't have a proper equivalent in English, and those manga people also left it untranslated. So, combined with my laziness, I left it as Kenjuu. =P --KuroiHikari (Talk | ) 18:16, 8 June 2013 (CDT)

I think we should leave it as Ken with respect to the author plus I've already seen it used first so it feels more natural, but I think your translation as Blood Beast is just awesome and pure genius. Can we get both? --Blackwhite67 (talk) 19:06, 8 June 2013 (CDT)

Blood can carry the meaning Ken intended. I'm not fond of using furigana with English, so I'll be siding with Blood Beast, since Kenjuu really doesn't tell readers anything. --KuroiHikari (Talk | ) 20:10, 8 June 2013 (CDT)

Organized the sub-topic a little. Figured I'd throw in my input as the terrible manga translator. First off, I'm all for translating Kenjuu (probably not going convey the 拳銃 (Kenjuu, handgun) pun regardless). Blood Beast certainly can work as a translation, but it may come across as beasts who are either spawned from blood or feed on blood, which isn't necessarily what they're about. As I'm also a novice in Japanese, I first look up terms with the unusual kanji I work with — namely 眷属 (Kenzoku, family or dependents in this case). Now, that makes me believe that the beast is tied to their host (as they need them to be manifested), but they aren't solely tied to one host forever but can be passed on to others (going by the manga). That makes me think of the words "appurtenant" and "cognate". Just tossing out some food for thought.

Another thing I tend to forget is just because some words ends in an identifier to what it is (者 for example) doesn't mean it has to be translated, either. Proper nouns are awesome. —EnigmaticRepose (talk) 20:51, 8 June 2013 (CDT)

I second that. Kenjuu doesn't seem like a word that needs to be translated and I like your translation very much. --Blackwhite67 (talk) 21:08, 8 June 2013 (CDT)

I know I can leave it like a proper noun but I don't know... Choosing the word "Blood" was mirroring its use in words like "blood brothers". The beasts are binded to their host, but I presuming not in literal sense. Where did you read that in the manga? I don't think the manga is that far ahead, not that I've read that far ahead. I guess I could leave it at status quo for now, till I read more and learn more about the nature of the said beasts. --KuroiHikari (Talk | ) 21:32, 8 June 2013 (CDT)

The fourth Primogenitor was known for his 12 powerful Kenjuu, thus why he was called the strongest. Now the Protagonist can summon them, so I'm pretty sure that means they can be passed on. Small edit: Also, I read the Japanese wiki description for them. It explains a bit. --EnigmaticRepose (talk) 21:39, 8 June 2013 (CDT)

Now we don't know how exactly our MC become the Fourth so I think saying that they can be passed on is a bit much. In any case, KuroiHikari why don't you try my previous suggestion and write your translation on top of Kenjuu? I'd like to keep Kenjuu as a proper pronoun and Blood Beast just sounds cool. If you find something better later, you can always change it. --Blackwhite67 (talk) 21:49, 8 June 2013 (CDT)

With the new read up, it seems Blood Beast falls too far off the intended meaning. It's a beast that's dependent on its host. It's totally playing me D=. And, nah, I can't stand seeing furigana in English. You won't see me using furigana at all. --KuroiHikari (Talk | ) 21:56, 8 June 2013 (CDT)

Could always go the gratuitous Latin route, or just straight out use obsolete words. If you want a more serious suggestion, could just literally call them "dependent beasts" or, just substitute with words like "bound/binded", "abided", maybe even "astray", etc. —EnigmaticRepose (talk) 01:00, 9 June 2013 (CDT)


look good I hope you will choos to translat it


Which one of these two; The Supporting Beast, or Support Beast, do you guys prefer for the translation of Kenjuu?--Kouen no Ten (talk) 13:18, 27 December 2013 (CST)

Personally I'd leave it as Kenjuu and just have a translators note that explains what they are. Swiftelf (talk) 14:25, 27 December 2013 (CST)

Attack Names

How about just leaving the names romanized and make a TL note at the end? Oh and is Kaleido romanized? Kaleid seems more normal. --demon8796 (talk) 05:28, 18 October 2013 (CDT)

I'm aiming for no TL notes. Kaleidoscope uses "kaleido..." I'm using kaleidoscope as a reference.--KuroiHikari (Talk | ) 05:46, 18 October 2013 (CDT)

Well you're the translator not me so I guess I can't argue there. lol Hmmmm. Ok. --demon8796 (talk) 05:49, 18 October 2013 (CDT)

Kaleido is also the official translation provided by Mikumo himself.--Kouen no Ten (talk) 20:36, 26 December 2013 (CST)

Ilustrations

I would like to ask, why was there such a big difference between the ilustrations till volume 3 and from volume 5 on? The quality of drawing seems to have skyrocketed, I was just thinking, whether the ilustrator got so much better, or just a new ilustrater had taken up this series. (Yeah, I am sorry, but I am too lazy to read all of the afterwards to get a hint, which might not be even present, on this.)--Zuruumi (talk) 14:47, 30 May 2014 (CDT)