Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter3"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m (argh x 3)
m
Line 39: Line 39:
   
   
== Open Translation Issues ==
+
== Resolved Issues ==
   
   

Revision as of 19:59, 4 September 2006

References & Translator's Notes

There are no official English technical terms in the novel. Therefore we try to translate those phases figuratively.

Integrated Data Sentient Entity

On one of the official SH wallpaper, the term is translated as information integration thought body.

Living Humanoid Interface

Same as above, the official SH wallpaper coined Yuki as Humanoid Interface.

--Thelastguardian 14:40, 22 April 2006 (PDT)

toshigoro no shoujo and toshigoro no shounen

Below is the abridged version of the actual discussion. Please click on the following link to view the original discussion: ....meanwhile, she returned, placing the cup of warm tea on the table like a doll and sat opposite me.

In the original Japanese version, it is:

年頃の少女が年頃の少年を家人のいない家に連れ込む理由を頭の中に巡らせていると、長門が盆に急須と湯飲みを載せてカラクリ人形のような動きでテーブルに置き、制服のまま俺の向かいにちょこんと座った。

Toshigoro no shoujo ga toshigoro no shounen o kajin no inai ie ni tsurekomu riyuu o atama no naka ni megurasete iru to, Nagato ga bon ni kyuusu to yunomi o nosete karakuri ningyou no you na ugoki de teeburu ni oki, seifuku no mama ore no mukai ni chokon to suwatta.

I make it out to be:

The reasons a girl might have to invite a boy home while her parents were away from the house were going through my head, when Nagato, moving like a mechanical puppet, placed a tray with a small teapot and teacups on the table and sat down demurely in her school uniform, across from me.

Of course, the original text does say toshigoro no shoujo and toshigoro no shounen, that is: it places emphasis on their being "of marriageable years" -- implying that he's thinking she might have invited him for sex. Therefore, it wouldn't be unreasonable to translate this as "young woman" and "young man" instead of "girl" and "boy". However, I think this way works best. I won't quibble if anyone chooses to edit it to be the other way.

--Freak Of Nature 06:44, 4 May 2006 (PDT)


Resolved Issues

This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: Asahina shook her head like a sea wave, and then stared glary-eyed at the transfer student.