Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter5"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
 
Line 137: Line 137:
   
 
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
 
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
  +
  +
  +
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=251 "Consortium" -> ?]'''
   
   
Line 146: Line 149:
   
 
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=252 The ecchi moment with Nagato Yuk]'''
 
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=252 The ecchi moment with Nagato Yuk]'''
 
 
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=251 "Consortium" -> ?]'''
 
   
   

Latest revision as of 20:00, 4 September 2006

References & Translator's Notes[edit]

The Blue Bird of Happiness[edit]

First published in 1908 as L'Oiseau bleu, this is a children's play by Belgian poet, playwright and Nobel laureate Maurice Polydore-Marie-Bernard Maeterlinck (1862-1949). Like Tanigawa Nagaru, Maeterlinck first studied law, then turned to literature.

The play contains several elements that are congruent with the story of Suzumiya Haruhi and her merry friends. In the play, two children, a boy and a girl, are sent forth by a fairy, to seek the mystical Blue Bird of Happiness. On their journey, they visit numerous locales symbolic of human thought and emotion, including the Land of Memory, the Palace of Night and the Kingdom of the Future (note how these mirror Haruhi's companions). The children's quest is futile, but returning home, they find that the Blue Bird has been in the cage all along. The moral is that happiness can be found at home, and that the journey is as important as the goal.

No doubt Tanigawa-sensei is making an oblique point about the nature of his story. I'll leave it to you to draw your own conclusions.

--Freak Of Nature

Haruhi's downer[edit]

Yes, it does, in fact, say "downer" in the original text: ハルヒのダウナー (Haruhi no DAUNAA)

--Freak Of Nature

"the chime at the end of the day sounded like the peal of Heaven"[edit]

"the chime at the end of the day sounded like the peal of Heaven" is my best attempt to render 今日ほど終業のチャイムが福音に聞こえた日はなかった into a form that flows well in English.

--Freak Of Nature

"It wasn't like blaming global warming for the heat, was it?"[edit]

This is my attempt to render the second clause of that very long sentence into English: 地球温暖化のせいで熱気にあてられてるんじゃねえのか (chikyuuondanka no sei de nekki ni aterareterun ja nee no ka)

Unfortunately, I don't think it sounds very good. If someone can come up with a better way to express it, I'd be very happy.

--Freak Of Nature

The more i read that sentence the more im confused.

what is it trying to imply? That similarities of globalwarming to the situation is that globalwarming is NOT the reason for the heat,implying that its just simply Bollocks, B.S, rubbish, etc, not true. or that its a sarcastic poke at the information people saying that the raising heat isn't responsible due to global warming, Therefore implying that Haruhi non-human-ness is an unspoken obvious?

Or im i just getting more confused? ^^;

Onizuka-gto 07:50, 23 April 2006 (PDT)

oh man i get it! sorry this been really bugging me. :/

Kyon trying to imply that it's not like a controvesion debate, such as global warming. so in that context you could say:

"It wasn't like i was stating the global warming/hot weather controversive, was I?"

I think that sounds much better!

Onizuka-gto 17:27, 24 April 2006 (PDT)


Original text[edit]

Page 161[edit]

第五章

週明け、そろそろ梅雨を感じさせる湿気を感じながら登校すると着いた頃には今までにも増 して汗みずくになった。誰かこの坂道にエスカレータを付けるという公約を掲げて選挙に出る 奴はいないものか。将来選挙を得たときにそいつに投票してやってもいい。

教室で下敷きを団扇代わりにして首元から風を送り込んでいたら、珍しく始業の鐘ギリギリ にハルヒが入ってきた。

どすりと鞄を机に投出し、

「あたしも扇いでよ」

「自分でやれ」

ハルヒは二日前に駅前で別れたときまったく変化のない仏頂面で唇を突き出していた。最 近マツな顏になったと思っていたのに、また元に戻っちまった。

「あのさ、涼宮。お前『しあわせの青い鳥』って話知ってるか?」

「それが何?」

Page 162[edit]

「いや、まあ何でもないんだけどな」

「じゃあ訊いてくんな」

ハルヒは斜め上を睨み、俺は前を向き、岡部教師がやって来てホームルームが始まった。

この日の授業中、不機嫌オーラを八方に放射するハルヒのダウナーな気配がずっと俺の背中にプレッシャーを与えていた、いや、今日ほど終業のチャイムが福音に聞こえた日はなかった。

山火事をいち早く察知した野ネズミのように、俺は部室棟へと退避する。

部室で長門が読書する姿は今やデフオォルトの風景であり、もはやこの部屋と切り離せない固定の置物のようでもあった。

だから俺は、一足先に部室に来ていた古泉一樹にこのように言った。

「お前も俺に涼宮のことで何か話はあるんじゃないのか?」

この場には三人しかいない。ハルヒは今週が掃除当番だし朝比奈さんはまた来ていない。

「おや、お前も、と言うからにはすでにお二方からアプローチを受けているようですね」

古泉は、昨日図書館から借り出した本に顔を埋めている長門を一瞥する。すべてを知ってるみたいな訳知り口調が気に入らない。

Page 163[edit]

「場所を変えましょう。涼宮さん出くわすとマズイですから」

古泉が俺を伴って訪れた先は食堂の屋外テーブルだった。途中で自販機のコーヒーを買って俺に手渡し、丸いテーブルに男二人でつくのもアレだけども、この際仕方がない。

「どこまでご存じですか?」

「涼宮がただ者ではないってことくらいか」

「それなら話は簡単です。その通りなのでね」

それは何かの冗談なのか? SOS団に揃った三人が三人とも涼宮を人間じゃないみたいなことを言い出すとは、地球温暖化のせいで熱気にあてられてるんじゃねえのか。

「まずお前の正体から聞こうか」

宇宙人と未来人には心当たりがあるから、

「実は超能力者でして、などと言うんじゃないだろうな」

「先に言わないで欲しいな」


Open Translation Issues[edit]

This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: Syntax Error in Sql Statement XD


Resolved Issues[edit]

The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.






English Grammar Corrections[edit]

This contribution has been moved to forum. Please click on the following link to view it: Grammar Corrections