Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 4 - Chapitre 3
Jump to navigation
Jump to search
Comme d'habitude, j'ai mis en gras et italique ce que j'ai traduit au pifomètre (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y en a pas d'autre) :
- My eyes went white in an instant - je tournai de l'oeil en un instant : pas réussi à trouver cette expression.
- smooth-headed & barren-headed : crâne d'oeuf & boule à zéro (Kyon et Taniguchi s'insultent entre-autre sur une future calvitie)
- Come on out so I can beat the crap out of that Itsuki! This score can be settled another day, though - Amène-toi que je t'éclate, salaud ! On réglera nos comptes un autre jour, pourtant : au passage, j'ai trouvé ce chapitre un peu vulgaire à l'occasion.
- tea-lady : je vois pas d'équivalent français et le dico me met le même terme anglais...
- Instead of being struck out three times and - Plutôt que de rater trois strikes : ça parle de base-ball ; jamais rien compris à ce sport...
- Haruhi : étant donné le contexte, j'aurais plutôt pensé qu'il s'agissait d'Asakura ; donc erreur du trad anglais ou hallucination de ma part ?
- even I was moved to tears by this nostalgia - j'en eus même les larmes aux yeux par nostalgie
- Haruhi : et là j'aurais plutôt parlé de Nagato (vu que Haruhi s'est fait une queue de cheval)
Sinon, pour les liens il y en a trois vers des pages en anglais car je n'ai pas trouvé d'équivalent wiki en français.
Et il y a aussi l'histoire du wadaiko (taiko drum en anglais : un jeu de mots ?) et le rythme à deux battements.
Je crois que c'est tout.