Talk:Suzumiya Haruhi (fr) : Tome 8 - Postface
Jump to navigation
Jump to search
La traduction est -elle corecte ?
- from those days : au début j'avais mis de ces jours mais le sens n'était pas terrible alors j'ai remplacé par de ceux ressentis précédemment. Est-ce trop modifier ?
- give the piece : prêter l'oreille : curieusement, je n'ai pas trouvé la déf de cette expression, qui semble pourtant très commune.
- Doesn't seem to be that way, give that there used to be a television show called Astrologer of Pet's Previous Lives which did pretty well. But I would think that I could do the same as well! - Ça ne semble pas être le cas, vu qu'avait l'habitude de passer un show TV appelé l'Astrologue des vies antérieures des animaux de compagnie qui le démontrait : voilà le gros morceau où j'hésite.