Talk:Sword Art Online ~Czech Version~:Jména a terminologie

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Ahoj, tak koukám, že jsi se na to už vrhla, já jsem to bohužel načal, ale pak jsem neměl vůbec čas a ještě když teď byly ty tepla... :( Tak moje návrhy, připomínky...

Yui - Dívka s AI? Dívka řízená AI by podle mne bylo lepší.

Beginning City - Startovní město? Nevím jak ty, ale tohle já překládám jako Město začátečníků ze dvou důvodů - první je beginning, což ve mne evokokovalo beginners, takže město pro začátečníky a druhým je, že v překladu SAO od SunSubu je taky použito Město začátečníků... co myslíš?

Bullet of Bullets (BoB) - Kulka Kulek? Nemůžu si pomoct, ale ten název se mi nelíbí. Ale je to o něco lepší než moje Kulka z Kulek a tady asi nic lepšího nevymyslíme, takže jsem pro to tak pojmenovat oficiálně.

AmuSphere - 2. Generace, nahrazuje Nerve Gear v bezpečí (2nd Gen, replaced Nerve Gear in safety)? Tady podle mne je to v bezpečí zavádějící, osobně bych si pod tím nic nepředstavil. Podle SAO Wiki se tím safety myslí to, že se nahradili mikrovlny za nízkofrekveční a sleduje se mozek, tlak,... a pokud je něco v nepořádku, tak tě to odpojí. Takže bych byl pro něco jako 2. Generace, nahrazuje Nerve Gear díky / kvůli bezpečnostním funkcí

Soul Translator (STL) - Přenašeč duše? Souhlasím.

Jinak technická, je nutné mít v těch tabulkách i originální japonské názvy? To, že je to v AJ je jasný, protože je to JP -> AJ, ale u nás by myslím taky stačilo AJ -> CZ, beztak pochybuju že někdo kdo umí japonsky to bude číst v AJ natož v CZ a alespoň to nebude zabírat místo? Co ty na to?


Tak ještě jsem přidal překlad dovedností, ale netuším jak přeložit Reaver a Emblazer, přepokládám, že se jedná o jména, která nemají překlad, takže bych navrhoval to v češtině nechat stejně.

---

No začala, ale pak jsem jela pryč a teprve před dvěma dny jsem se vrátila, no :)

Yui - ju, to by šlo :)

Beginning/Starting City - V druhé kapitole je to napsáno jako Starting a podle toho jsem se řídila a neměnila to. Ale první volume překládáš ty, tak to případně změním i v tom druhém podle tebe.

Bullet of Bullets (BoB) - taky jsem pro oficiální název, stejně jako u názvů her a podobně... Akorát to asi bude třeba alespoň jednou přeložit.

AmuSphere - vím, co se tím myslí, ale v podstatě to znamená totéž. Je bezpečnější než NG, nedá se tak snadno zneužít, co se uvěznění hráče týče.

Nechávala jsem je proto, že jsem kopírovala celé tabulky, někdy chyběl anglický název a pro mě bylo jednodušší to tak dohledávat. Ale klidně to smaž :)

A co se týče dovedností

Vorpal Strike - spíš než útok by se hodilo slovo úder

Sharpnail - v novele (4. kapitola, 2. svazek) je to dohromady a já si to už přeložila jako Ostrodráp.

Fell Crescent - Padlý místo Padající?

Reaver - Vykradač (Podle popisu zde)

Emblazer - mám dojem, že v textu novely to byl Embracer, tedy Sevření

Fud Edge - v novele jako Fad Edge, přeložila jsem jako Poblázněná mez (2. svazek, 1. kapitola)


Problémem je, že v novele a na AJ stránce s terminologií se někdy nacházejí rozlišné názvy... Já překládám podle těch v novele, přičemž je následně neměním, i když se v kapitole přeložené někým jiným objeví jiný překlad (jako u Starting/Beginning City). Cindý 04:39, 12 August 2013 (CDT)

---

Beginning/Starting City - aha, otázkou teda pak je, jak je to oficiálně v japonštině, jestli autor taky používá dvojí terminologii nebo to prostě jenom překládali dva lidé a každý použil v AJ svůj nápad.

Bullet of Bullets (BoB) - dobře, použijeme tedy oficiální název, bude to tak nejlepší.

Fell Crescent - OK, padlý je lepší.

Sharpnail - souhlas, mnohem lepší název pro dovednost, kdybych jen tušil, že to má být dokupy...

A ke zbytku: Aha, tak tady je kámen úrazu. Na podobné věci (snad překlepy při přepisování do stránky s terminologií) jsem už narazil, ale že jich tam bude tolik, to jsem teda nečekal a vzhledem k tomu, že jsem dál než první svazek nečetl (dokud to nepřeložím), tak jsem nepoznal, že je tam překlep. Jinak taky samozřejmě překládám podle těch v novelách, protože tamto jsou určitě jenom překlepy, takže díky za objasnění 'divných' názvů, upravím to.

Jo ještě k Record crystal X Message record crystal - osobně bych to první viděl jako Záznamový krystal a to druhé stejně jako ty (Krystal nahrávající zprávy). Na Wiki píšou, že se pomocí nich můžou zaznamenávat hlas nebo obraz, nebude třeba rozdíl v tom? Že ten message bude jenom zvuk? Pak bylo dávalo smysl u toho prvního i ten záznam (obrazový). Nějak víc vysvětlené v novelách to nebylo?

Mysteria 12:59, 12 August 2013 (CDT)


---

Spíš bych řekla, že špatně je to na stránce s terminologií (ironicky), protože samotné kapitoly byly mnohokrát kontrolovány editory.

Record crystal X Message record crystal - Jo, záznamový zní lépe. A rozdíl v tom nejspíš bude, a jsem si jistá, že byly v novelách zmíněny jen krátce a okrajově, tak bych to moc neřešila.

Cindý 16:48, 12 August 2013 (CDT)


---

Ke krystalům: OK, upravil jsem to tedy na finální podobu.

Přidal jsem překlad klanů / guild / ras, v 80% případů jsem použil český překlad v anime od SunSubu, aby se zachovala nějaká konzistence. Co v anime nebylo je pak asi jenomLegend Braves, nebo jsem si nevzpomněl, kde by to mělo být. Jediné co netuším jak přeložit je Fumaningun, podle čísnkého názvu snad něco jako ninjové Fúmy, přičemž Fúma je japonský klan, takže bych navrhoval něco buď Fúmští ninjové nebo Ninjové Fúmy, případně něco lepšího, pokud tě napadne :)

Mysteria (talk) 16:06, 17 August 2013 (CDT)

---

Fumaningun - nechala bych tak, jak to je, stejně jako třeba Kleinovu gildu.

Black Cats of the Moonlit Night/Black Cats of the Moonlight - v novele jsou pod druhým z názvů, tedy 'Černé kočky úplňku'.

Divine Dragon Alliance - ve 4. kapitole 2. vol. jsem narazila na podle mě lepší název, Sacred Dragon Alliance - 'Aliance svatých draků' (přičemž množné číslo je jen proto, že mi to znělo lépe).

Knights of the Blood - v anime se pojí ještě s dalším slovíčkem, 'Oath', tedy 'Přísaha'. Takhle jsou to jen 'Rytíři Krve'.

Aincrad Leave Forces - 'Forces' se dá použít jako 'síla', a to i v souvislosti s vojenským seskupením. Nečekala bych, že podobná organizace opravdu přijme přesný název, jak ji veřejnost pojmenovala, proto se podle mě spíš hodí 'Aincradská osvoboditelská síla'.

Sylph - asi bych použila 'Sylfové', tedy s y, vypadá to tak nějak lépe.

Cait Sith - ponechat mezeru.

Legend Braves - to ani netuším, že někde bylo...

Cindý 15:34, 22 August 2013 (CDT)