Talk:Utsuro no Hako:Volume1 2601st time

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Question:

My friend Haruaki Usui, who's sitting on the seat beside mine, said so in quite a high voice, although it's still class, and slapped me vigorously on the back.

Is this refering to the volume of his voice? Or the pitch? Context of the sentence seems to indicate volume, but...?--Macavity 03:18, 15 February 2010 (UTC)


Also, word choice:

"Hoshii, you lack aspiration."

Gah. Going in a bit of grammar and word choice. >_< Is this sentence refering to something specific or general? If it specific, it needs to be 'an aspiration.' If it's general, it should probably be replaced with 'goal' or 'ambition'. Aspiration isn't really used that way. Well, I suppose you could say something like 'You lack aspirations for the future.' But thats plural. Gah. Hard to explain. --Macavity 03:45, 15 February 2010 (UTC)


This one just kind of threw me through a loop.

"The good appearance of a born child directly relates to a prospering offspring, hence it's instinctual to get attracted to someone with good looks."

I'm not quite sure what the beginning of this sentence is trying to say. Is it 'The good appearance of a NEWborn child directly relates to having a prosperous offspring?" Or is it refering possibly to the fact that a child born from the union? I'm pretty sure the intent of the sentence is to say that a good-looking child will become prosperous, so instinct is to marry someone pretty. Am I reading the intent of the sentence correctly? o.O --Macavity 04:02, 15 February 2010 (UTC)

Necromancy: Fwiw, I suspect it's some kind of awkwardly phrased sociobiological reference (re beauty, height, etc being among the best predictors of future social success/wealth/etc), including studies on how good looking kids are perceived and treated much better by teachers, etc .it sounds like something conceited/intellectual that daiya would say Grrarr (talk) 15:20, 24 August 2012 (CDT)

1: high volume.
2: In Japanese it's ロマン. Haruaki is unhappy with Kazuki's cool attitude and says that he should have the "dream of men!", or something. The dictionary says "The strong longing for a dream/adventure". Something like spirit? Temperament? I don't find a suitable word. =/
3: Exactly. EusthEnoptEron 05:34, 15 February 2010 (UTC)

In regards to 2: Gah, that word. It's come up elsewhere. >_< It's the romaji version of the first few definitions of romance. >_< Not the ones to do with love, but the adventure stories of yore. Gah. Maybe we can substitute manly spirit? Or something like that.

3: Proposed change to that sentence. "Since the appearance of a child is directly related to it becoming prosperous, it's instincual to be attracted to someone with good looks." Does that fit the meaning of the sentence well enough? Gah. Any suggestions?


I know what this is trying to say, but can we consider another way of saying it? o.O I'm not sure if most people will get this metaphor or saying or whatever. o.O

Shall I treat you with a big onion that exceeds your imagination, so you get a post-traumatic stress disorder to a degree that makes you get nettle rash just by seeing an onion?"

Yeah, that sounds kinda awkwardly. Feel free to change it. :D He just has to sound like a conceited know-it-all. And manly spirit works for me. EusthEnoptEron 20:57, 19 February 2010 (UTC)

Gah, must find a phrase to fit that. I think it's referring to the folk remedy of well...sticking an onion up one's anus to cure colds...Thus saying essentially he's going to sodomize the main character. >_< --Macavity 18:43, 26 February 2010 (UTC)

Manly spirit and conceit, explanation[edit]

Guess I should just explain here, so people don't get confused:

In the Japanese text, there is neither "manly spirit" nor "destiny", but "roman" (ロマン). It means something along the lines of romance but also adventure and crap. In short, it's totally ridiculous and Haruaki's an idiot. Over the course of earlier editing, someone suggested "manly spirit", and it got approved at that time. Well, I never really liked it, so I asked Eusth and we changed it for "destiny" in caps for a similar level of ridicule in English. Imagine the idiot, standing up in the middle of class, with burning eyes, shouting stupid stuff. That's the image we wanted to transmit, more or less.

Something similar should apply to "What's with that conceited guess" => "How cocky", although I don't remember the exact Japanese phrasing. But there as well (and on several other accounts), I asked for Eusth's okay, and I got it. So yes, basically, 100% of my critical, sense-changing edits are approved by Eusth. And I hope for everyone to see how they work better in any given place.

Should there ever be questions regarding my edits, feel free to use the talk-pages or write me a pm.--Kadi 18:55, 2 September 2010 (UTC)

I see. Well, okay then. Thanks for clearing that up. Imagker 20:14, 2 September 2010 (UTC)