Talk:Utsuro no Hako:Volume1 27755th time

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

This "time" is a bit special in the sense that the same "time" appears several times in succession. That is because the view point changes to another character. What do you guys think? Better create for each character-shift a single chapter or leave them all in this one? EusthEnoptEron 22:28, 9 February 2010 (UTC)

If it's the whole time through for each character, I think they should be in separate pages, since it's easier to tell when one point of view is complete for those who don't like reading incomplete chapters. If it switches part-way through like it has done previously, then it should probably be in one page of the wiki, unless the separation in the novel is done in the same way as it is for different iterations.

Hm... I'll create a new chapter for each switch, then. It's again rather part-way through, but it's noted like the other "times". And well, I've done several one-liners, so this shouldn't be a problem. EusthEnoptEron 10:19, 10 February 2010 (UTC)


What's it like in the book? But yeah, separate might be better organized (as long as it doesn't add like 50 more chapters lol). So..what is Mogi saying..Woe (english?)

All "times" are noted like this. I just noticed that it's italic there, though (usually just bold). And about the woe... in Japanese she says "イタイ", which can be interpreted as "痛い" (it hurts) and as "居たい" (wanting to be). In other words, a pun. After searching for an hour for English homonyms and the likes, I gave up and just went with "w..o.e" which I will then resolve as "I want to be here." in the next chapter. :O I know it sucks, but I didn't want to just write a Translator's Note. If anyone has a better idea, dôzo~ EusthEnoptEron 20:41, 11 February 2010 (UTC)


Pun[edit]

Once again concerning this pun: How about using "Die! Die! ..." instead of "W..O..E... W..O..E.."? And instead of:

After all――
"I want to live!!"

Use:

And still, I don't want to――
"――die!"

(After all wasn't correct there) EusthEnoptEron 21:32, 21 February 2010 (UTC)

I don't really know if it's me, if it was intended like that or if it is just a typo but in "Maria doesn't know our from before today", seems really awkward to me so I'm just pointinf it out since I can't really find an appropriate equivalent here without changing the sentence.

Thanks for mentioning! Fixed it. EusthEnoptEron 20:56, 3 April 2010 (UTC)