Talk:Utsuro no Hako to Zero no Maria ~ (Spanish)

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

En el resumen de la serie, creo que queda mejor estudiante de traslado, ¿no? "Era Marzo cuando la nueva estudiante de traslado Aya Otonashi llegó a la clase 1-6." También, para la palabra "doblegarte" en vez de "romperte", creo que es un poco diferente, ya que "romperte" aquí significa como para romper su deseo/mentalidad/determinación mientras doblegar es mas como para hacerlo cambiar de parecer. Aunque podría estar equivocado. Si hay que cambiarlo, esta parte también aparece en la 13118ava vez. Para la estudiante de traslado/estudiante trasladada también hay que decidir como se pondrá ya que es un termino que aparece mucho en el primer volumen. Mertius 16:52, 13 July 2010 (UTC)

Sí estudiante de traslado es exacto, el problema es que simplemente no me suena a castellano lol por eso quería cambiarlo pero bue. Lo de "doblegar" es algo parecido pero me gusta más que lo otro. O sea, nunca usaría romper a x (x siendo persona) para decir que destruyo el o la "deseo/mentalidad/determinación" de x. Por esto es que metí doblegar, aunque quizás también hay algún otro sinónimo mejor. Básicamente trataba de evitar la "transliteración" (así le decían en inglés) del inglés al castellano, es decir que no suene a inglés traducido literalmente lol. En todo caso queda como algo pendiente, si se me ocurre algo mejor lo comento acá o algo y vemos lol. Bah, lo que quiero decir es que en ese lugar no conviene usar metáforas, en especial siendo el bocadillo que debería atraparte, creo que conviene usar palabras de fuerte connotación, y "romper" en castellano en ese contexto me pareció un poco fuera de lugar. Quizás "doblegar" fue un poco más explícita de lo que debería haber sido, no estoy seguro. Ah y sí, convendría cambiarlo adentro del texto también, justamente por eso creo que es un equilibrio delicado, una palabra que atrape y una palabra que quede bien en el contexto del resto del texto, por eso pensé en "doblegar", pero repito nuevamente que debería ver si no se me ocurre alguna otra mejor. Lne 17:14, 13 July 2010 (UTC)


Si, ahora que lo dices, creo que tienes razón sobre "doblegar", ¿pero que tal sobre estudiante de traslado/estudiante trasladada? Aparte de que estudiante de traslado suena un poco mejor (al menos para mi), es la respuesta que encontré en varios sitios de internet. Aunque creo que debe haber una mejor forma para decirlo, creo que es mejor dejarlo como estudiante de traslado, ya que a mi me parece como que estudiante trasladada es más como para una estudiante que se "movió" en vez de una estudiante que se transfirió... Ahora que lo pienso mejor, ¿tal vez sea mejor ponerlo como estudiante de transferencia/estudiante transferida o algo así? Mertius 17:27, 13 July 2010 (UTC)

Sobre estudiante de traslado... Sí, creo que es mejor estudiante de transferencia, el tema es que donde vivo no hacemos diferencia (o no resaltamos la presencia de) un estudiante que cambió de colegio o escuela recientemente... entonces no tengo una palabra que encaje justo ahí, en ese caso quizás es preferible la transliteración... PD: Al final me la paso haciendo cambios de estilo lol... Lne 18:15, 13 July 2010 (UTC)

A mi me pasa lo mismo, no hacemos esa diferencia para un estudiante de transferencia, ellos solo entran a la escuela y ya, no le ponemos un "titulo". Se que es una pequeña molestia, pero seguiré dejando los capítulos en una "transliteración" como tu le dices, ya que es mas fácil para traducirlos, y para que no pierdan la esencia del texto original. Después de todo, yo siempre he pensado que se necesita una traducción directa, primero, y después se cambia de la "transliteración" a una traducción más hispana. Me di cuenta en la 1050ava vez, que es mejor dejarte una nota cuando una palabra me tiene enredado, yo tenía "dijo" cuando "recitado" es más correcta, así que cuando tenga dudas, te las dejare así. Bueno, ya sigo traduciendo la 10876ta vez. Gracias! PD: ¿A eso le llamas una ayuda esporádica? Por que estas ayudando bastante! :P Mertius 18:46, 13 July 2010 (UTC)

Recitado no me tiene del todo convencido (es un poco distinto de uttered pero conserva la idea de aburrimiento) pero no quería que figurara siempre "dijo" lol. El tema es que ahora estoy con todo pero mañana o dentro de una semana quizás ni entro. Lne 18:53, 13 July 2010 (UTC)