Talk:Zero no Tsukaima

From Baka-Tsuki
Revision as of 01:13, 2 February 2012 by Novium (Talk | contribs) (Dropped?: Du-tri-quant.....lots of these!)

Jump to: navigation, search


Nyu-Kassuru seems to be Newcastle.

  • lolol.

after reading that out loud, i have to agree.

made me chuckle.

good spot my friend.

mind you after living in Newcastle for 5yrs, i have an urge to rename it as "Newky" and have all the locals refer to it as the "toon"

which the locals affectionately calls it. :) 04:28, 10 June 2007 (PDT)

ZnT Teaser

The link is broken. The best I could do was putting Aquastar forum thread nearby; though I couldn't get it to show the right post. Any help is appreciated (required post number is in URL already). Or should it rather be removed completely? AFAICT, it was translation of the very first chapter, which doesn't make sense now...

I bet this is what Saito would say "I acknowledge the fact men make good pets and women rule the world! (So did men once) I'm more than happy to let women rule the world, but they have to be willing to let me wear a dress with undergarments!! (Ankle fans and lipstick optional of course) You can make me sleep on a bed of hay and beat me with a whip for little to no reason, among other things. Also, you can treat me like a dog, get naked in front of me, and even make me dress you and still make me wash all of your clothes including your underwear."

Put a spoiler on that. You ruined the whole series for me. It was just supposed to be a teaser...

Edit Deleted : Licensing

We have already recived the news that ZnT is licensed. You can find more about this here. This project will continue until the volumes are actually released. 

Sorry for any inconvenience caused.

--Jumpyshoes 18:02, 26 September 2007 (PDT)

Cleaned 20100702 by Novium. Added comment: No futher action taken by licenser as of yet. All is well.

Proper Names

According to Wikipedia articles, country name is Romalia, not Romaria or anything; most likely, author meant Jörmungandr. If we translate proper names rather than transcribe them (Louise vs. Ruizu, Albion vs. Arubion etc.), let's be consistent where possible.

The same applies to Gallia vs. Garia, see Wikipedia for "Gaul". I'm fixing chapter names in vol. 7, 11 & 13.

Const2k 23:35, 26 April 2008 (PDT)

Proper Names (reply)

About Romaria/Romalia:

Honestly, you can translate it either way. I don't care if you bother to change this since there isn't proof which is correct. Same goes for Gallia.

Though a note to you, "because Wikipedia said so" does not, at all, mean anything. Wikipedia is changeable by everyone, after all.


About Jörmungandr: "most likely, author meant Jörmungandr"

Seriously, have you not heard of basing something off of something? The author clearly based Jörmungant OFF of Jörmungandr, but it obviously isn't. In the novels, it is written "ヨルムンガント". Jörmungandr is "ヨルムンガンド". The author didn't mean anything and make a mistake, he did this on purpose. So it should be "t"

~Serenade beta

just a side note a d at the end of a word in german and similar languages is pronounced as a t so the author is using the phonetic rendition (and according to my literature on norse myths Jörmungand doesnt have an r on the end) also for the wikiphiles the Jörmungand article is preceded by this warning "This article does not cite any references or sources." as opposed to my book "Norse Mythology a guide to the gods, heroes, rituals, and beliefs" by John Lindow. Come to think of it (though it has been bugging me for a while) is the r on the end of Gandalfr there in the book or did someone translate it to that, because if its not in the book it likely follows Tolkien's rendition of Gandalf, as Tolkien was a scholar in norse mythology.


Publication dates?

  1. Volume 13 - The World Door of the Holy Country / 聖国の世界扉 (published December 25, 2007; ISBN 4-8401-2110-9 and ISBN 978-4-8401-2110-1)
  2. Volume 14 - Aquileia's Saint / 水都市の聖女 (published May 25, 2007; ISBN 4-8401-2319-5 and ISBN 978-4-8401-2319-8)

Was volume 14 published before volume 13? Seems very unlikely. Could someone correct this?


Volume 5 Chapter 2-2 completed Chapter 2 stands at 50% completion.

~ Vorpal

About Chapters' Original Names

As every book has it's original title, couldn't it be possible to write also the name of the chapter in Japanese? It doesn't matter if it's not in the Main Page, but at least somewhere to be read, plz. Maybe here it can be written... :)

~ Macko Darlack


On another note, I suggest we change the Volume titles to reflect the way it's written in Japanese:

How it's all (Blank) of (Blank)


The Familiar of Zero

Albion of The Wind

The Prayer Book of The Founder

The Water Spirit of Oath

The Holiday of Tristainia

The Ruby of Atonement

The Pentecost of Silver (Yeah.. this one's kind of awkward though)

The Serenade of Nostalgia

The Ball of Twin Moons

The Duet of Recollection

The Holiday of The Fairies

The World Door of the Holy Country

The Saint of Aquelia

~Xorius 07:59PM (GMT +10:00) 05/09/2008

Vol. 9 Chapter 9 Title

Well, consulting a Kanji dictionary, the kanjis in 怪鳥 are 'mystery' and 'bird/fowl/poultry'. As some days ago S3-Ch7 was released 'The Ball of Sleipnir', there appeared a big airplane-like ship that was referred as 'a mysterious bird'. For that reason I guess this names fits with the chapter title.

~ MD

Thanks for the info^^

Vol. 13 Chapter 13 Title

The kanas in "Aboard the 『オストラント』号" can be romanized as "Osutoranto". Now that S3-Ch8 was released, in English fansubbed version it is referred as "Ostland", something that was related with the East (however, it doesn't fit too much with East, 'cause Ost has to do much more with West [Oeste in spanish]). It is the name of an airship (the one mentioned in Vol. 9 Ch9) named after Saito's origin, through the East, by %"%·/&%·. As for the kanji, 号, it can be read as ごう (gou), meaning number, issue, sobriquet, pen-name... well, i don't know what sobriquet nor pen-name mean... but, ごう can also be kanjiized (new word! :D) as 壕, meaning trench, dugout, air-raid shelter... well, if those meanings are right, maybe someone could choose one of them... but I think for the name of that thing, the "Ostland" name fits well :D


In the chinese RAWs, its directly translated into Eastwards. Which makes sense with what's stated above. And the 号 is normally added at the name of Ships... kind of like Type, or Class kind of thing.

At least the chinese do haha...


Btw Ost is east in German and given that much of this comes from norse mythology german is a better reference language although finnish or danish is better still

so... the name of V10,Ch1 would be "The Ostland", and V13,Ch3 "Aboard the Ostland", right? or we write Eastwards instead of Ostland?? (btw, danish i reckon... but finnish never. totally diffrent *-) ) ~MD

The Danish name would be "Østland", and the Swedish name would be "Östland", finnish is nothing like that for East (itä). If you want to keep it German call it "Ostland". ~Danish Anon

Shinto Priest

Shinto priest sounds rather awkward in this context, making it seems as if there is some Japanese culture in the world of Zero no Tsukaima. The kanji, 神官, that I presume it is using (I've seen the Chinese version) can apply to priest from other countries as well, such as roman priests. Judging from the theme of this novel and that the priest are from a country similar to the Roman Empire, using a term equivalent to roman priest sounds more appropriate.神官

In what chapter and volume did you encounter the issue? Thank you for the information Also,remember to sig your statements. --Novium 21:38, 17 December 2011 (CST)

Volume 8 Chapter 6

I just want to verify if this was the intended interruption in the Japanese version.

“Indeed. However, there is no sparring partner…”

“Aarah. What if there were an expert? You lose even against kids who can swing a sword only a little.”

In the Chinese version, it actually says something like:

"Really? But it is still useless against those mercenaries"

"That's obvious. How else are they going to make a living if they lose to a kid who barely knows swordsmanship."

The chinese are not know for their quality in...well...anything (including translations). Of all agree, we toss that to the fire and enjoy the japanses translation instead?

Letter(s) of Appreciation

You know, I don't think there is anyone who has truly written how much they appreciate you translators efforts, or at least not enough. That's why I would like to thank all the translators and editors for an excellent job, as well as to commend all the time you have spent on translating the 11+ light novels so far. I also encourage as many readers to write a small thanks as further motivation.

---AzraRillian - Transcend The Sin - "You don't have a soul. You are a Soul. You have a body." C.S. Lewis 20:09, 29 March 2010 (UTC)

Vol.16 Ch10 Title 元素の兄弟

Well, not japanese-speaker, but i reckon the translation for that is "Siblings of the Element[s]". First thought of "brothers", but since we dont know yet if all are male, siblings is a better option. And "Elements" suits better.

As for me, i'm including this translation [in spanish version] until someone demonstrates it's not, jeje )=P

12.32am GMT-5 17/7/10

I'd say 'siblings' is the better term, since the readers find out in volume 17 the siblings consist of three brothers and one sister. --Flere821 08:58, 2 August 2010 (UTC)

Kin replaced with siblings. Kin implies relation with the elements: while it becomes mor dual in interpretation that way - it is still of from the actual content of the chapter. Good work bringing it to light. --Novium 21:52, 17 December 2011 (CST)

overused words and phrases


  • in other words
  • moreover

Also, sentence structure like Louise, who was unaware of..., said ...., facing him. should be Louise, unaware of such..., said ...., and faced him. or some other varied, grammatically correct syntax.

Never, ever put prepositions at the end of a sentence. For example, That was the beast they were afraid of. is INCORRECT. It should be That was the beast of which they were afraid. or simply They were afraid of that beast.

Please do some EDITING and do your lecturing where it is more properly received. See? That wasn't very nice at all, was it? Of COURSE we welcome a heads up, but always remember that editors are aplenty - translators are not. Most do this to improve their English and/or Japanese.

Now, who and where did you encounter said problem? The person responsible is more likely to read it as possible feedback on their user page. Please advise them in NON CAPS . People are sensitive - ya know.

Thank you for your consideration --Novium 21:29, 17 December 2011 (CST)

Siesta's use of honorfics?

In the earlier volumes, Siesta's "Saito-san" is translated as simply Saito. Which way should be used? If Saito-san is preferred I could edit the ones in the earlier volumes. Because this differeance have been irking me for a while. --Beato 07:05, 2 April 2011 (EDT)

It's a european-ish medieval world, do we REALLY need japanese honorifics at all ? But anyway, as long as they are both commoners, there is really no need for a -san, especially since they have roughly the same age. It's a different story once Saito becomes a knight. But then again, that would be really gratuitous japanese.

Imo, honorifics are preferable. They do add more connotations than without. It also helps to know how characters address each other for few reasons, one being able to know of any changes as the story progress. You don't have to perceive Japanese honorifics as Japanese if the setting isn't Japan. It should be easy to realize them as rootless words that have meaning for honorifics purposes to make up for English's insufficient honorifics that the original language uses. Anyways, honorifics were mostly kept and used when the project started out, but it seems like more than a year and a half ago, a couple of people edited a lot of them out... Imho, I think they should be re-edited back in. -Worldview9 05:00, 7 June 2011 (UCT)

Agreed. They need to be put back in. Next time I read through I will change some, could someone list what honorific each girl uses for Saito? and vice-versa and any other relevant use of honorifics?

Ask at the ZnT's forum section. It'd be ideal if someone who knows Japanese go over and edit them in since there might be cases where none or a different honorific is used instead of a character's usual. Worldview9 01:11, 14 June 2011 (UCT)

I see your point. If its just names and honorifics I could do it but that would be increeedibly dull work. I'll ask the translator if such variance occurs I guess. I would be surprised if it didn't and if done wrong readers could miss out on some of the subtleties. Uhh, worldview are you a translator? Blackfaia

I wish I was a translator. -Worldview9 00:55, 16 June 2011 (UCT)

Has this been addressed? I'll do it if not...but I'd like an official statement first. --Novium 21:32, 17 December 2011 (CST)

Noboru Yamaguchi (author) stricken with illness.

I just heard about this on SankakuComplex. Below is an official announcement released by publisher Media Factory:

To my dear readers,

Thank you all for being so kind as to await my humble works.

I would like to report on the progress of my illness.

In February I fell ill, and was diagnosed with cancer.

As the cancer’s progress was unexpectedly fast, it was considered impossible to operate to remove it.

Instead, I was put on a course of anticancer drugs.

Around May, I was also diagnosed with gallstones. During abdominal surgery to remove these, it was fortunately confirmed that the cancer had shrunk.

The anticancer drug treatment was continued, and a few days ago during my admission to hospital for treatment, it was determined that it is now possible to operate.

This operation is scheduled for the beginning of August.

As for Zero no Tsukaima 21, which I am currently writing, due to the circumstances above its August release has become difficult to sustain.

I hope expectant readers will forgive this unpardonable lapse.

The structure of the remaining Zero no Tsukaima volumes was already planned from volume 20 – I shall endeavour to complete the remaining 2 volumes as soon as the operation has succeeded and I have recovered my health.

I hope you will be kind enough to grant me your understanding,

Noboru Yamaguchi

Yamaguchi's first surgery was a success!

Noboru Yamaguchi, the 39-year-old author of the Zero no Tsukaima series, has announced the scheduled operation to remove his cancer has been a complete success.

He announced his survival via Twitter, of course:

"I'm resting after the operation's success. I was able to take a little stroll today as well."
"My sincere thanks to all those who left messages of encouragement. I'll treasure the life you've bestowed upon me from here on. Goodnight!"

Happily, his immediate prospects seem good, although sadly his long-time prospects are another matter; it is not clear what kind of cancer he was stricken with, and as long-term survival rates vary wildly depending on the organ affected it is imprudent to speculate on this.

He does at least have the benefit of a huge and greatly supportive group of fans...

Goodness folks, do I need to ask Oni to implement Martial Law

Deleted the messages here because this is just bad examples on both reader and translator sides. Do we even need guidelines for this? (Don't reply to this if you don't want your messages to be deleted)--Teh Ping 09:25, 31 October 2011 (CDT)

Just a suggestion concerning registration page

well some people might know but im currently managing the twitter account (more like just putting updates there), well the thing is that sometimes its hard to keep on the updates because some translators are not using the Registration page as it should be, either not updating it or updating it late =/ this most likely could also affect the translation process if 2 ppl pick up the same chapter. while im not saying "do it" im kindly asking to try and do it, after a while it'll become natural and lots of issues could be avoided since this project have several translators, and as a side effect i could keep track of translations more accurately. thanks in advance =D Carj 23:50, 14 January 2012 (CST)

Familiar names

With a little of free time I decyphered the runes of the Void familiars, and I don't know if those are the intended romanizations or a mistake by the image artist:

  • Gandralfr: "Gundolf"
  • Windalfr: "Windarfr"
  • Myoznitnirn: "Miod?itinir" (one of the runes is always hidden by her forelocks in every picture I saw; it looks like an inverted ansuz or wunjo)
  • fourth (from v20 images): "[...](f?)drasir" (it's partly hidden by the parka)

So, is there anyone actively translating this?

Well, just read up to Volume 13 - Chapter 6 - Long Spear (great translation work so far btw), tried to look around to see any recent updates, could not find any, I guess this is dead, or?

1 February 2012, at 21:50.

You don't know how many of these topics I delete every month there isn't a update... so I'm going to teach you how to look for yourselves.

Ok, first of; Look under registrated translators under the main page, then registered chapters under that folder on the main page. If this matches up, you have an active translator. If random names are registered, no. You don't have a dedicated translator, but other people are doing it now and then. If no-one is registered, it's temporarily dead. Second; look at the "last changed" history of the series. You'll notice if it has been altered in the last couple of weeks or so. If more than three months of inactivity is shown; it's dead. Third; draw a pentagram, cast a magic spell and summon a translator to ressurect the project. Or just whine...people do that I have noticed. Fourth: start exploring the site and learn how it works. It'll stop you from having to ask again.

If none of these checks out, you may contact the project admistrator; who'll probably be the one who knows pears from beans.

Have a nice day. Oh. Register next time and don't forget to sig. --Novium 17:12, 1 February 2012 (CST)