Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima wersja polska"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(13 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 18: Line 18:
 
Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie "chudopachołek", a "plebejusz". Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko ' - ' myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w ' " ' cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.
 
Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie "chudopachołek", a "plebejusz". Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko ' - ' myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w ' " ' cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.
   
  +
ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się np. na 'e' (samogłoskę) (jak w wypadku Scrooge'a z "Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa.
 
ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się np. na 'e' (jak w wypadku Scrooge'a z "Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa.
 
 
A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem.
 
A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem.
  +
----
  +
  +
Mam wątpliwości jak tłumaczyć słowo Void, pojawia się w noweli dość często i jest dosyć ważne, mógłby ktoś zasugerować pojedyńcze tłumaczenie??
  +
----
  +
Oglądając anime z polskimi subami zauważyłem, jak "Void" było przetłumaczone na "otchłań". Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba lepiej oddaje klimat (np. magia otchłani czy czarodziej otchłani), z tym, że chyba lepiej pisać "Otchłań", z dużej litery. Co o tym sądzą inni?
  +
----
  +
Według mnie nie powinno się używać jedynie jednego słowa na często pojawiające się słowa: można je czasem zastąpić synonimami.
  +
Odnosi się to również do:
  +
* "plebejusz" = "chudopachołek" = "prostak" = można zamienić na przeczenie "nie jest magiem/szlachcicem"
  +
* "otchłań" = "próżnia" = "pustka" = "moc zera" (to ostatnie jest zarazem interesujące ze względu na pierwotne przezwisko Louise)
  +
  +
Pomysł pisania otchłani wielką literą jest bardzo dobry (w szczególności w dialogach, gdzie Otchłań ma zabarwienie emocjonalne), ale tylko w odpowiednich kontekstach (nie powinno się tego nadużywać).
  +
  +
A propos tego: chciałbym zwrócić uwagę na pisownię wielkich liter (np. w tytułach), gdyż zasady pisowni u nas różnią się znacząco od pisowni angielskiej. Już poprawiłem tytuły na stronie głównej.
  +
  +
Odnośnie imion i nazwisk uważam, że lepsza byłaby odmiana na zasadach przeniesionych z naszego języka, a nie zasada z apostrofem (de facto poprawniejsza, ale mniej swojska), tak więc: "do Saita" a nie "do Saito'a" (co zresztą pojawiło się mimochodem w pierwszej uwadze na tej stronie).
  +
----
  +
Trzeba będzie rozważyć kwestię odmiany nazwy statku "Ostland". Będzie dosyć często używana, więc dobrze byłoby coś ustalić.
  +
  +
Co do "Karin the Heavy Wind" czyli matki Louise. Zostało to przetłumaczone na "Wielki Wiatr" co w zasadzie jest poprawne, ale nie oddaje brzmienia i proponowałbym coś o mocniejszym znaczeniu jak na przykład "burzliwy" lub "niszczący" (pierwsza opcja wydaje mi się lepsza przez dwoistość znaczenia: burza i burzyć)
  +
----
  +
Ja przetłumaczyłbym "Heavy Wind" jako Silny Wiatr, albo Mocny Wiatr. Ciężki raczej nie wchodzi w gre.
  +
----
  +
Co do tytułów poszczególnych rozdziałów to jeśli już zdecydowaliście się na użycie słowa "prolog" zamiast "wprowadzenie" to proponuje użycie słowa "epilog" zamiast "zakończenie". To taka mała uwaga :)
  +
----
  +
Jakiś dobry duszek powinien dodać nawigację w rozdziałach jej nieposiadających, a istniejącą ujednolicić (teraz jest "nawigacja" i "szybkie menu", a niekiedy nie ma żadnego).

Latest revision as of 02:39, 18 May 2012


Dobrym rozwiązaniem byłoby ujednolicenie tłumaczenia. Dlatego też chciałbym aby zostały przyjęte pewne określenia:


Prosiłbym zamieszczać tutaj pojęcia które występują często w powieści, Jeżeli coś występuje jednorazowo proszę umieścić do tego sprostowanie w dyskusji dla danego rozdziału


  • Tłumaczenie słów
  • Commoner (jeżeli chodzi osobę) - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej zwracano się złośliwie do ludzi ubogich)
  • Commoner (w kontekście warstwy społecznej, gdy Louise zwraca się w sposób arogancki) - plebs
  • Familiar - w zależności od sytuacji:
  • Chowaniec - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić swą wyższość społeczną. (Gdy jest zła, bądź Saito przy czymś zawinił)
  • Towarzysz - gdy Louise zwraca się do Saita, chcąc podkreślić go jako osobę jej towarzyszącą, a nie jako zwierze. (Gdy ma dobry humor, podkreśla go jako osobę)

Zastanawiam się nad odmienianiem Imion i nazwisk przez przypadki - prosiłbym o jakieś uwagi na ten temat


Ja uważam, że lepiej byłoby tłumaczyć nie "chudopachołek", a "plebejusz". Odnośnie odmiany imion i nazwisk przez przypadki - to raczej, jeszcze się zastanowię nad tym dłużej, muszę przeczytać inne tomy. I przydałoby się zgodnie z manierą obowiązującą w polskim - 1.- duża litera w tytułach występuje tylko na początku i w nazwach własnych! 2.- sugerowałbym linie dialogowe ująć w same tylko ' - ' myślniki, nie zaś jeszcze w cudzysłów; zaś myśli bohaterów w ' " ' cudzysłów, nie zapisywać ich kursywą. Proszę o opinie.

ODNOŚNIE COLBERTA - to jest poprawna forma - apostrofu używa się tylko gdy imię kończy się np. na 'e' (samogłoskę) (jak w wypadku Scrooge'a z "Opowieści Wigilijnej). W innym wypadku - apostrofu się nie używa. A co do Założyciela - może zresztą być. Ja tylko proponowałem.


Mam wątpliwości jak tłumaczyć słowo Void, pojawia się w noweli dość często i jest dosyć ważne, mógłby ktoś zasugerować pojedyńcze tłumaczenie??


Oglądając anime z polskimi subami zauważyłem, jak "Void" było przetłumaczone na "otchłań". Nie jest to dosłowne tłumaczenie, ale chyba lepiej oddaje klimat (np. magia otchłani czy czarodziej otchłani), z tym, że chyba lepiej pisać "Otchłań", z dużej litery. Co o tym sądzą inni?


Według mnie nie powinno się używać jedynie jednego słowa na często pojawiające się słowa: można je czasem zastąpić synonimami. Odnosi się to również do:

  • "plebejusz" = "chudopachołek" = "prostak" = można zamienić na przeczenie "nie jest magiem/szlachcicem"
  • "otchłań" = "próżnia" = "pustka" = "moc zera" (to ostatnie jest zarazem interesujące ze względu na pierwotne przezwisko Louise)

Pomysł pisania otchłani wielką literą jest bardzo dobry (w szczególności w dialogach, gdzie Otchłań ma zabarwienie emocjonalne), ale tylko w odpowiednich kontekstach (nie powinno się tego nadużywać).

A propos tego: chciałbym zwrócić uwagę na pisownię wielkich liter (np. w tytułach), gdyż zasady pisowni u nas różnią się znacząco od pisowni angielskiej. Już poprawiłem tytuły na stronie głównej.

Odnośnie imion i nazwisk uważam, że lepsza byłaby odmiana na zasadach przeniesionych z naszego języka, a nie zasada z apostrofem (de facto poprawniejsza, ale mniej swojska), tak więc: "do Saita" a nie "do Saito'a" (co zresztą pojawiło się mimochodem w pierwszej uwadze na tej stronie).


Trzeba będzie rozważyć kwestię odmiany nazwy statku "Ostland". Będzie dosyć często używana, więc dobrze byłoby coś ustalić.

Co do "Karin the Heavy Wind" czyli matki Louise. Zostało to przetłumaczone na "Wielki Wiatr" co w zasadzie jest poprawne, ale nie oddaje brzmienia i proponowałbym coś o mocniejszym znaczeniu jak na przykład "burzliwy" lub "niszczący" (pierwsza opcja wydaje mi się lepsza przez dwoistość znaczenia: burza i burzyć)


Ja przetłumaczyłbym "Heavy Wind" jako Silny Wiatr, albo Mocny Wiatr. Ciężki raczej nie wchodzi w gre.


Co do tytułów poszczególnych rozdziałów to jeśli już zdecydowaliście się na użycie słowa "prolog" zamiast "wprowadzenie" to proponuje użycie słowa "epilog" zamiast "zakończenie". To taka mała uwaga :)


Jakiś dobry duszek powinien dodać nawigację w rozdziałach jej nieposiadających, a istniejącą ujednolicić (teraz jest "nawigacja" i "szybkie menu", a niekiedy nie ma żadnego).