Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima wersja polska Tom 1 Rozdział 1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
 
Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu
 
Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu
 
----
 
----
;<span id=mundurku>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_mundurku|<]]</span>Uniform
+
;<span id=uniform>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_uniform|<]]</span>Uniform
 
uniform - można to zinterpretować jako mundurek
 
uniform - można to zinterpretować jako mundurek
 
;<span id=internat>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_internat|<]]</span>Internat
 
;<span id=internat>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_internat|<]]</span>Internat

Revision as of 21:54, 20 June 2008


Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu


<Uniform

uniform - można to zinterpretować jako mundurek

<Internat

dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego słowa użyć. Co prawda jest to akademia (magii), ale jest odniesienie, że to coś w rodzaju szkoły średniej - dlatego też użyłem słowa: internat, ponieważ mieszka tam wiele uczniów z innych regionów (np. Kirche która pochodzi z Germanii) i jest pod nadzorem nauczycieli [Internat - prowadzony przez szkołę zakład opiekuńczy dla młodzieży uczącej się poza miejscem zamieszkania.]

  • commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej w sposób złośliwy zwracano się do ludzi biednych)
  • Well, you're not a mage, right? So you're a commoner. - w tym kontekście chodzi o grupę ludzi, Louise wypowiada się w sposób arogancki, więc tutaj zastosowałem przetłumaczenie commoner jako plebs

Louise gdy jest zła zwraca się do Saito jako: Chowaniec, natomiast gdy bardziej zależy jej by podkreślić go jako osobę używam słowa: Towarzysz. Wbrew pozorom jest to najbardziej pasujące tłumaczenie słów familiar