Difference between revisions of "Talk:Zero no Tsukaima wersja polska Tom 1 Rozdział 1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(New page: ---- Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu ---- * uniform - można to zinterpretować jako mundurek * dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego sło...)
 
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:
 
Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu
 
Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu
 
----
 
----
  +
;<span id=uniform>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_uniform|<]]</span>Uniform
  +
uniform - można to zinterpretować jako mundurek
  +
;<span id=internat>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_internat|<]]</span>Internat
  +
dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego słowa użyć. Co prawda jest to akademia (magii), ale jest odniesienie, że to coś w rodzaju szkoły średniej - dlatego też użyłem słowa: internat, ponieważ mieszka tam wiele uczniów z innych regionów (np. Kirche która pochodzi z Germanii) i jest pod nadzorem nauczycieli [Internat - prowadzony przez szkołę zakład opiekuńczy dla młodzieży uczącej się poza miejscem zamieszkania.]
  +
;<span id=Towarzysz>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_Towarzysz|<]]</span>Towarzysz
   
  +
''Witamy w ZSRR ... sorki, towarzysz tu nie przejdzie - o ile wiem to w RPG przyjęło się nazywać to Chowańcami, jak najbardziej przejdzie.. powód - tak się przyjęło w tłumaczeniu anime :).''
* uniform - można to zinterpretować jako mundurek
 
  +
W odpowiedzi na czyjąś opinie odpisuje:
   
  +
Użyłem określenia Towarzysz ponieważ uważałem że tak lepiej będzie brzmieć, w tej scenie np. a cóż innego miałem wpisaś?
* dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego słowa użyć. Co prawda jest to akademia, ale jest jest odniesienie, że to coś w rodzaju szkoły średniej - dlatego też użyłem słowa: internat [Internat - prowadzony przez szkołę zakład opiekuńczy dla młodzieży uczącej się poza miejscem zamieszkania.]
 
   
  +
Kim jesteś chowańcze /chowańcu?. Tak nie bardzo to mi odpowiadało, jakieś inne propozycje?
* commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, dawniej tak zwracano się do ludzi biednych)
 
  +
  +
Uznałem że tak będzie lepiej:)
  +
  +
W anime też padało często słowo towarzysz przez to tak mi się w kodowało możliwe cze za często go używałem na początku tłumaczenia ale mi to słowo w ogóle nie przeszkadzało i dalej nie przeszkadza:). Za to ze słowem ''chowaniec'' jakoś nie mogę się dogadać ;D.
  +
W anime w tej scenie też prawdopodobnie tak brzmiała ta kwestia (nie pamiętam dokładnie) ;)
  +
I co wszyscy są tak strasznie wyczuleni na słowo towarzysz? Jak bym zaczął pisać ''Towarzyszu Obywatelu'' to jeszcze zrozumiem no ale nieważne :).
  +
Pozdrawiam Osman-sama.
  +
  +
;<span id=Manticore>[[Zero_no_Tsukaima_wersja_polska_Tom_1_Rozdział_1#back_to_Manticore|<]]</span>Mantykora
  +
  +
[http://pl.wikipedia.org/wiki/Mantykora Mantykora] – legendarny, mityczny potwór podobny do Sfinksa oraz chimery. Wyobrażana jest jako lew z głową człowieka oraz ogonem skorpiona. Według legend ogon mantykory zawierać miał silną truciznę, która zabijała w kilka chwil. Atakowała nim z zasadzki i pożerała zabitych ludzi w całości. Postać mantykory pojawia się w grach komputerowych, takich jak serie: Age of Wonders, Archon, Disciples, Heroes of Might and Magic i w serii książek, gier i filmów o Harrym Potterze.
  +
  +
  +
* commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej w sposób złośliwy zwracano się do ludzi biednych)
 
* Well, you're not a mage, right? So you're a commoner. - w tym kontekście chodzi o grupę ludzi, Louise wypowiada się w sposób arogancki, więc tutaj zastosowałem przetłumaczenie commoner jako plebs
 
* Well, you're not a mage, right? So you're a commoner. - w tym kontekście chodzi o grupę ludzi, Louise wypowiada się w sposób arogancki, więc tutaj zastosowałem przetłumaczenie commoner jako plebs
   
Line 13: Line 33:
 
Louise gdy jest zła zwraca się do Saito jako: Chowaniec, natomiast gdy bardziej zależy jej by podkreślić go jako osobę używam słowa: Towarzysz. Wbrew pozorom jest to najbardziej pasujące tłumaczenie słów familiar
 
Louise gdy jest zła zwraca się do Saito jako: Chowaniec, natomiast gdy bardziej zależy jej by podkreślić go jako osobę używam słowa: Towarzysz. Wbrew pozorom jest to najbardziej pasujące tłumaczenie słów familiar
 
----
 
----
  +
Dodałem odnośniki to tekstu omawianego w tej dyskusji.Mam nadzieję że tak będzie lepiej.
  +
Pozdrawiam Osman-sama.

Latest revision as of 23:11, 20 June 2008


Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu


<Uniform

uniform - można to zinterpretować jako mundurek

<Internat

dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego słowa użyć. Co prawda jest to akademia (magii), ale jest odniesienie, że to coś w rodzaju szkoły średniej - dlatego też użyłem słowa: internat, ponieważ mieszka tam wiele uczniów z innych regionów (np. Kirche która pochodzi z Germanii) i jest pod nadzorem nauczycieli [Internat - prowadzony przez szkołę zakład opiekuńczy dla młodzieży uczącej się poza miejscem zamieszkania.]

<Towarzysz

Witamy w ZSRR ... sorki, towarzysz tu nie przejdzie - o ile wiem to w RPG przyjęło się nazywać to Chowańcami, jak najbardziej przejdzie.. powód - tak się przyjęło w tłumaczeniu anime :). W odpowiedzi na czyjąś opinie odpisuje:

Użyłem określenia Towarzysz ponieważ uważałem że tak lepiej będzie brzmieć, w tej scenie np. a cóż innego miałem wpisaś?

Kim jesteś chowańcze /chowańcu?. Tak nie bardzo to mi odpowiadało, jakieś inne propozycje?

Uznałem że tak będzie lepiej:)

W anime też padało często słowo towarzysz przez to tak mi się w kodowało możliwe cze za często go używałem na początku tłumaczenia ale mi to słowo w ogóle nie przeszkadzało i dalej nie przeszkadza:). Za to ze słowem chowaniec jakoś nie mogę się dogadać ;D. W anime w tej scenie też prawdopodobnie tak brzmiała ta kwestia (nie pamiętam dokładnie) ;) I co wszyscy są tak strasznie wyczuleni na słowo towarzysz? Jak bym zaczął pisać Towarzyszu Obywatelu to jeszcze zrozumiem no ale nieważne :). Pozdrawiam Osman-sama.

<Mantykora

Mantykora – legendarny, mityczny potwór podobny do Sfinksa oraz chimery. Wyobrażana jest jako lew z głową człowieka oraz ogonem skorpiona. Według legend ogon mantykory zawierać miał silną truciznę, która zabijała w kilka chwil. Atakowała nim z zasadzki i pożerała zabitych ludzi w całości. Postać mantykory pojawia się w grach komputerowych, takich jak serie: Age of Wonders, Archon, Disciples, Heroes of Might and Magic i w serii książek, gier i filmów o Harrym Potterze.


  • commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej w sposób złośliwy zwracano się do ludzi biednych)
  • Well, you're not a mage, right? So you're a commoner. - w tym kontekście chodzi o grupę ludzi, Louise wypowiada się w sposób arogancki, więc tutaj zastosowałem przetłumaczenie commoner jako plebs

Louise gdy jest zła zwraca się do Saito jako: Chowaniec, natomiast gdy bardziej zależy jej by podkreślić go jako osobę używam słowa: Towarzysz. Wbrew pozorom jest to najbardziej pasujące tłumaczenie słów familiar


Dodałem odnośniki to tekstu omawianego w tej dyskusji.Mam nadzieję że tak będzie lepiej. Pozdrawiam Osman-sama.