Talk:Zero no Tsukaima wersja polska Tom 1 Rozdział 1

From Baka-Tsuki
Revision as of 23:04, 20 June 2008 by Osman-sama (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Tutaj prosiłbym zamieszczać uwagi co do przekładu


<Uniform

uniform - można to zinterpretować jako mundurek

<Internat

dormitories - akademik, jednak nie jestem pewien, czy mogę tego słowa użyć. Co prawda jest to akademia (magii), ale jest odniesienie, że to coś w rodzaju szkoły średniej - dlatego też użyłem słowa: internat, ponieważ mieszka tam wiele uczniów z innych regionów (np. Kirche która pochodzi z Germanii) i jest pod nadzorem nauczycieli [Internat - prowadzony przez szkołę zakład opiekuńczy dla młodzieży uczącej się poza miejscem zamieszkania.]

<Towarzysz

Witamy w ZSRR ... sorki, towarzysz tu nie przejdzie - o ile wiem to w RPG przyjęło się nazywać to Chowańcami, jak najbardziej przejdzie.. powód - tak się przyjęło w tłumaczeniu anime :). W odpowiedzi na czyjąś opinie odpisuje:

Użyłem określenia Towarzysz ponieważ uważałem że tak lepiej będzie brzmieć, w tej scenie np. a cóż innego miałem wpisaś?

Kim jesteś chowańcze /chowańcu?. Tak nie bardzo to mi odpowiadało, jakieś inne propozycje?

Uznałem że tak będzie lepiej:)

W anime też padało często słowo towarzysz przez to tak mi się w kodowało możliwe cze za często go używałem na początku tłumaczenia ale mi to słowo w ogóle nie przeszkadzało i dalej nie przeszkadza:). Za to ze słowem chowaniec jakoś nie mogę się dogadać ;D. W anime w tej scenie też prawdopodobnie tak brzmiała ta kwestia (nie pamiętam dokładnie) ;) I co wszyscy są tak strasznie wyczuleni na słowo towarzysz? Jak bym zaczął pisać Towarzyszu Obywatelu to jeszcze zrozumiem no ale nieważne :). Pozdrawiam Osman-sama.

<Mantykora

Mantykora – legendarny, mityczny potwór podobny do Sfinksa oraz chimery. Wyobrażana jest jako lew z głową człowieka oraz ogonem skorpiona. Według legend ogon mantykory zawierać miał silną truciznę, która zabijała w kilka chwil. Atakowała nim z zasadzki i pożerała zabitych ludzi w całości. Postać mantykory pojawia się w grach komputerowych, takich jak serie: Age of Wonders, Archon, Disciples, Heroes of Might and Magic i w serii książek, gier i filmów o Harrym Potterze.


  • commoner - chudopachołek (człowiek bez majątku, tak dawniej w sposób złośliwy zwracano się do ludzi biednych)
  • Well, you're not a mage, right? So you're a commoner. - w tym kontekście chodzi o grupę ludzi, Louise wypowiada się w sposób arogancki, więc tutaj zastosowałem przetłumaczenie commoner jako plebs

Louise gdy jest zła zwraca się do Saito jako: Chowaniec, natomiast gdy bardziej zależy jej by podkreślić go jako osobę używam słowa: Towarzysz. Wbrew pozorom jest to najbardziej pasujące tłumaczenie słów familiar


Dodałem odnośniki to tekstu omawianego w tej dyskusji.Mam nadzieję że tak będzie lepiej. Pozdrawiam Osman-sama.