Umineko Volume 1: Chapter 0.2

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
「へー。時代ってやつは進歩してんなぁ…。
"Wow... Things sure move with the times...

たったの20分で着いちまうってんだから驚いちまうぜ…。」
It's freaky how we can get there in only twenty minutes..."

頭を掻きながら時代の進歩を驚く他ない。
I'm the only one scratching my head, marveling at progress.

かつては船だった。
Before, it was by boat.

新島に着くまでで半日もたっぷりは揺られなきゃならなかったんだからな。
It used to be we had to sway and rock the whole half-day trip to reach Niijima.

便利な時代になったもんだぜ。
Times sure have gotten handier.

しかし、あんな小さな飛行機には乗ったことがない。
But, I've never gotten on such a tiny plane.

でっかいジャンボジェット機ならあるんだが、こんなスモールサイズは初体験だ。
I've already flown in a huge Jumbo Jet, but it's my first experience in such a small one.

…やっぱ揺れるんかなぁ。
...I wonder if it'll shake.

船なんかも小さい方が揺れは大きいって言うし、やっぱ飛行機もそうなんだろか。
I'm just sayin', something small like a boat rocks a lot, so I guess it'd be the same for an airplane.

…はー、勘弁願いたいぜ。
...Aaah, just spare me.

「はっははは、大丈夫だよ、戦人くん。
"Hahahaha, it's alright, Battler-kun.

船に比べたら全然揺れは少ないよ。」
It'll shake much less than a boat."

「おわぁッ、じょ、譲治の兄貴かよ!
"Owaa, Geo-George-aniki [older, respected brother], is that you?!

へっへー、急に勘弁してくれよ、今ので寿命が3年縮んじまったぜ。
Heh-heh, sorry 'bout that all of a sudden, you just shaved 3 years off my life!

つーか、揺れって何すか?
But, how bad does it shake, usually?

いっひっひっひ、別に俺ぁ飛行機も揺れんのかな、まさか墜ちたりしねぇかなぁ~なんて、夢にも思っちゃいないぜ~?」
Ihihihi, I never really wondered, or even dreamed about whether a plane'll shake, or, I hope not, crash, y'know?"

「ごめんごめん。
"Sorry, sorry.

もう小さい頃とは違うよね。
It's been some time already.

あれから6年も経ってるんだし。
It's been six years since then.

もう戦人くんも子供じゃないか。
You're not a kid anymore.

はっはははは。」
Hahahahahah."

「ちぇー、兄貴はタバコも酒もOKってかよ。
"Tch, so you're telling me you can smoke and drink?

タバコは興味ねぇけど、酒は飲んでみたいよなぁ、ひっひっひ!
Smoking, not so much, but I'd like to try booze, heeheehee!

兄貴なんか、叔父さんの遺伝子あんなら、相当飲めちゃいそうだけど?」
If you got your Dad's genes, you'd be the kind who'd be able to drink like a fish, huh?"

「僕の場合は、好きで飲むというよりは仕事で飲む方が多いからね。
"Well, in my case, rather than drinking because I like it, I mostly have to drink for my job.

日本のビジネスは酒抜きでは難しいよ。」
Doing business in Japan without drinking is difficult work."

「いっひっひー!
"Ihihihi!

そ~っすよねぇ?!
That's right, isn't i~t?!

だから俺も日頃から予習復習を欠かさないんすよ~!」
That's why I never miss a lesson review~!"

「だ、駄目だよ、戦人くんはまだ未成年じゃないか!
"Tha, that's not good, Battler-kun, you're still a minor, aren't you?!

未成年の飲酒は発育に悪影響を及ぼす可能性が…、って、う~ん。」
Drinking in minors incurs a probability of having a deleterious effect on their growth..., um, hmm."

「こんだけ立っ端がありゃー俺の発育は充分っすから~!
"If this is as tall as I get, I'd say it's enough~!

むしろちょいと身長縮めた方が服が探しやすいくらい!」
Actually, if I shortened a bit instead, it'd be easier for me to find clothes!"

俺は得意げに胸を張ってみせる。
I puff my chest out.

成長期を迎えるまでは、俺の身長はクラスじゃ真ん中よりは前の方だった。
Until I got my growth spurt, my height was just over average that in my class.

それが、あれよあれよという間にでかくなり、今じゃ180cmは超えてる。
But, faster than you could say it, I got even bigger, and now I'm over 1m 80cm (5ft 9in).

これも、弛みない筋トレと怪しげな通販の筋力増強剤のお陰だろうなぁ。
I guess that's also thanks to the non-stop muscle training I did, and the suspicious pills for reinforcing muscle strength I mail-ordered.

早々に身長が伸びきった譲治兄貴を10cmも超えて見下ろせる日が来ようとは、夢にも思わなかったぜ。
I shot ten cm over George-aniki; I never dreamed that someday I'd be able look down at people.

……あぁ親戚連中に、戦人ちゃん大きくなったわね~って言われるんだろうなぁ。
.......Aah, I guess my relatives are all gonna go 'Battler-chan, you got so big!'. 

…アレ、恥ずかしくてたまんねぇから、勘弁願いたいんだけどなぁ。
...Ergh, it's so freakin' embarrassing, I just want everyone to let go of it already.

しかし、俺の名前の戦人って、
In any case, my name is Battler,

…なんつーか、すげぇ名前だよな。
...great name, as you can see.

付けた親のセンスを疑うぜ。
I've got huge doubts about my parents' taste.

初対面でちゃんと読めるヤツはまずいないな。
No one's been able to read it first time yet.

一番多いのはセントくん。
Most people read it "Sento-kun".

残念、そいつぁハズレだぜ。
Too bad, you lose!

俺の名は、右代宮戦人。
My name is 右代宮 戦人.

読めるか?
Can you read it?

苗字は“うしろみや”。
My last name is "Ushiromiya"

こりゃまだマシだよな。
That's still OK.

問題は名前だ。
The problem is my first name.

………戦人で“バトラ”って読む。
.........戦人 reads as "Battler"

右代宮戦人(うしろみやばとら)。
右代宮戦人 (Ushiromiya Battler).

すげぇぜ。
Incredible.

名付けた親もすげぇが、受理したお役所の窓口もすげぇぜ。
Also incredible are my parents, who slapped that name on me, and the public official who accepted it.

…そのどっちも、俺の必ず殺すリストの筆頭さ。
...All of them are at the top of my Must-Kill List.

んで、彼は俺の従兄にあたるお人だ。
So anyway, he's one of my cousins.

名前は右代宮譲治(うしろみやじょうじ)。
His name is 右代宮 譲治 - Ushiromiya George.

俺より5つ上だから、今年で多分23のはずだ。
He's probably 23 years old this year, since he's five years older than me.

右代宮のいとこは男2人、女2人なので、兄貴とはいっつも一緒に遊んでた。
I was always playing with Aniki because the Ushiromiya cousins are two boys and two girls.

その名残で今も兄貴と呼んでるわけさ。
And that's what I call him even now, because of those memories, .

「しっかし、戦人くんは大きゅうなったなぁ。
"But seriously, Battler-kun, ya grew real big, dincha.

男子三日会わざれば刮目して待つべしとは、よう言うたもんや。」
I mean, they do say, "Leave a boy fer three days and expect an interestin' change", and I do declare, they're sure right!"

「やっぱり血かしらねぇ。
"It must be in his blood, I suppose.

留弗夫も高校くらいまでは身長、そんなになかったのよ?
Rudolf wasn't that tall until around his high school years, no?

成長期が遅いほうが最終的には伸びるのかもねぇ。」
Maybe if the growth spurt comes late, you grow taller in the end."

「んなことないっすよ。
"Nah, nothing like that.

男は中身も伴わなくっちゃぁ!」
For a man, the body goes with the guts!"

「そうや!
"Thass right!

戦人くんはわかっとる!
Battler-kun's got it!

男は中身で勝負なんや!
Men compete with their guts!

常に己の鍛錬を忘れたらあかん。
Ya must never forget yer constant discipline.

そして虎視眈々とチャンスを待ってドカンと開花させるんや!
Then, if ya wait vigilantly fer yer chance, ya'll make it blossom with a bang!

わしも、まさか今日、会社社長なんて一国一城の主になれるとは思わんかった…。
Me myself, I never imagin'd that I'd've been able ter become the company president I'm today...

そうや、あの無一文の焼け野原がわしの原点なんや…!」
Thass right, I started out myself without a penny, with nothin'...!"

この恰幅の良さそうな小太りのオヤジは、譲治兄貴の父親の、秀吉(ひでよし)伯父さん。
This old guy with a well-built looking body but a hint of pudginess is George-aniki's Dad, Hideyoshi-ojisan.

俺の親父の姉の旦那に当たる。
He's my Dad's older sister's husband.

つまり血の繋がってない伯父ってわけだ。
So in other words, we're not blood-related.

とても気さくで子供にやさしく、しかもついでに小遣いのはずみもいい、最高の伯父さんってわけさ。
He's very sociable, he's nice to kids, and on the top of that he even gives me some allowance, he's the best uncle ever.

印象的な怪しい関西弁風の方言はオリジナル?のもので、本人は生粋の関東人だ。
Is that flashy, suspicious Kansai dialect real? 'cause he's actually from Kanto.

何でも、ビジネスの世界では印象付けが大事とかで、
But anyhow, since in the business world impressions are super important,

他の人とは毛色の違う言葉を狙って話すことで自分をより印象付けようという演出らしいんだが。
with different people he speaks differently, as if acting to impress them.

……もっとも、本場の関西人の前では恥ずかしいので、標準語に戻すんだとか。
......And of course, in front of real Kansai people, he gets all embarrassed and switches back to normal Japanese.

…よくわからんが面白い人なのは間違いない。
...I don't really get it, but he sure is an interesting character.

「すーぐ自分の自慢話に入っちゃうのが玉に瑕なのよねぇ。
"Him starting up with his bragging is really his only flaw.

およしなさいな。
You can stop it now.

戦人くん、耳にタコが出来ちゃってるんだから。
Battler-kun's getting corns in his ears.

ねー?」
Right-?"

「そんなことねぇっすよ、ひっひっひ!
"That can't happen, hihihi!

でも、いいじゃないすか。
But isn't it nice, though?

語れる武勇伝があるってのは男としてかっこいいことだと思いますよ。
I think that as a man, having tales of valor to tell is awesome.

俺なんか、語るような話は何もないっすからねぇ。」
Coz someone like me doesn't have anything like that to tell."

「あら、そーぉ?
"Oh, reeaally?

戦人くんなんか、そのルックスでいっぱい女の子を泣かせてそうだから、さぞかし武勇伝が多そうだと思ったんだけどぉ?」
Someone like Battler-kun, whose looks could most likely make loads of girls cry - I'd think you have some, noo?"

「わたたたッ、
じょじょ、
冗談じゃないっすよ!
"I, I, I, you, you, you're joking, right!

そんな妙な武勇伝、あるわけないじゃない~!
Those kinda weird things don't happen~!

むしろ紹介してほしいくらいっす~!」
Actually, I kinda wanna be introduced instead~!"

「あらぁ、あるんでしょ武勇伝。
"My my, you do have tales.

…くすくす、伯母さんにも後で教えてね。
...*giggle*, later, you must tell them to your Aunt.

譲治ったらそういう浮ついた話がぜぇんぜんないんだから。
うふふふ…。」
Because George has absolutely none of those kinds of stories, ufufufu..."

この叔母さんは、譲治兄貴の母親の、絵羽(えば)伯母さんだ。
This is my Aunt, George-aniki's mother, Eva-obasan.

俺の親父の姉に当たる。
She's my Dad's older sister.

秀吉伯父さんともども、ひょうきんなお人で、昔っからよく俺をからかってくれたもんだぜ。
Together with Hideyoshi-ojisan, they're a funny couple that've been teasing me since long ago.

そのせいで、小さい頃、少々苦手だったこともある。
Because of that, when I was a kid, they were kinda hard to deal with.

…いや、今でも苦手であることを現在進行形で確認中だがなぁ。
...No, I'm confirming that even now, present progressive, they ARE hard to deal with.

まぁでも、譲治兄貴の家族は、何だかんだで面白くてみんな仲は良さそうだよな。
Ah well, George-aniki's family's interesting and fun, and they seem to get along fine, after all.

……やれやれ、ウチの家族とは大違いだぜ。
......Damn, big difference with my family.

「戦人くん。
留弗夫さんを見なかった?」
"Battler-kun, have you seen Rudolf-san?"

「え?
"Eh?

さっきお手洗いに行くのを見ましたけど?
I think I saw him going to the restroom just now.

まぁだ出てこないんすか?
He's not back yet?

こりゃあ、ぽっくり逝っちまったかなぁ、ナムナムナム。」
Heeey, maybe he suddenly dropped dead, namunamunamu [buddhist prayer for the dead]."

「自分のお父さんにそんな言い方はないでしょ。
"You shouldn't talk like that about your own father.

まぁ、あの人のお手洗いが長いのは今に始まったことじゃないしね。」
Aah, but that man always does take a long time in the bathroom, doesn't he."

「あ~、あんにゃろは昔っからそうです。
"Yeah, the old bastard's always been that way.

雑誌持ってトイレに入るのやめてほしいんすよね。
I wish he'd stop going to the can with a magazine.

何の雑誌持ち込んでな~にをしてんだか!
I wonder what magazines he takes and just what he does with them?

いっひっひ!」
Ihihi!"

「あら、そんな心配は全然不要よ?
"Oh, you don't need to worry about that.

私と一緒にいる以上、そんなことひとりでさせやしないもの。」
I don't let him do that kind of thing by himself, out of my presence."

「ひっひっひ!
"Hihihi!

なぁんの話か、後でじっくり聞きたいっすねぇ~!
Oooh, I'll have to hear all about that later~!

親父め、タマまで握られてグゥの音も出ないわけだ。」
Dad's not even gonna let out a "Guu", with his balls in an iron grip."

「握っとかないとどういうことになるか、よーくわかってるでしょ?」
"You know what happens if you don't get a proper grip?

「いやいやまったく。
"Not really, no.

あのクソ親父の手綱は霧江さんにしか無理っすよ。
The reins of the old bastard are in your sole hands, Kyrie-san.

実の息子の俺も、喜んで譲っちゃいますわ。」
As his son, I give'em over gladly."

「えぇ、任せてちょうだい。
"Heh, leave it to me.

そういうの、得意なのよ?」
Isn't it my specialty?"

この人は、俺の親父の奥さんに当たる人。
This woman is my father's wife.

名は、右代宮霧江(きりえ)。
Her name is Ushiromiya Kyrie.

会話を少し聞けばわかるだろうが、俺の実の母親じゃない。
Hearing a bit of our banter, you can understand she's not my real mother.

いわゆる継母ってヤツさ。
She's what you'd call a stepmother.

俺の本当のお袋は6年前に死んだ。
My real mom died six years ago.

その後に親父が再婚したのがこの霧江さんってわけだ。
After that, my father remarried, this time with Kyrie-san.

俺もさすがにこの歳だ。
It's understandable for someone my age.

今さら再婚の相手をお袋とは呼べない。
I can't call his second wife "mom" even now.

向こうだって、こんなデカくて血も繋がってない連れ子を息子とは呼びたくないだろう。
And on the other hand, I guess she doesn't want to call "son" her husband's gigantic kid, to whom she's not blood-related.

お互いガキじゃない。
We don't behave as brats to each other.

喧嘩したって得はないさ。
We don't gain anything by fighting.

そんなわけで、無理に家族ごっこはしないってことにした。
So for the same reason, we just don't play at being family.

家族でなく、近所のお姉さんというような感じで、比較的フランクに接しあうことにしている。
She's more like an older girl from the neighborhood to me, not being family, and comparatively, I guess we've gotten pretty close.

無理して互いに気持ち悪い思いをするよりは、他人と割り切った方がよっぽど気楽ってもんだ。
Instead of forcing ourselves and feeling bad about it, treating each other in a more simple way gives us a degree of comfort.

霧江さんもその辺りは非常にさばさばした人だったので、お陰で俺たちは何とかうまくやれてるわけだ。
Since Kyrie-san's also an unusually frank person, we make it work well somehow.

そうして、トイレでいない親父の悪口で盛り上がっていると、
And, when I started badmouthing Dad who'd already left the can,

当の本人がハンカチで手を拭きながら帰ってきた。
the very man came back, drying his hands with handkerchief.

「んん~?
"Hmm~?

戦人ぁ。」
Battler."

「何だよ親父ぃ。
"Whaddya want, Dad?

…いててて!
…Owowowowwww!

耳つねんな、耳ぃ!」
Don't pinch my ear, my ear!"

「まぁた、母さんと俺の悪口を言ってたろぉ。
"Once again, I heard you being rude to me and your mother.

なぁんでお前には父親に対する尊敬の念ってやつが沸かねぇんだ~?」
Why are you so unenthusiastic about the respect you owe your father~?."

「いてててていてててて!
"Oooooooooooow, Oooooooooow!

痛ぇよクソ親父!
Dammit, that hurts, ya old bastard!

俺の耳、伸ばしたって空は飛べねぇぞ、痛ぇ~~!!」
You can stretch my ear all you want, I'm not gonna be able to fly ya know, it huuuuuurts~~!!"

「ほれほれ。
"C'mon now.

上上下下左右左右。
Up up, down down, left right, left right.

お父様、失礼なこといってごめんなさいって言ってみろぅ。」
Now try saying 'Father, please forgive me for saying such disrespectful things.'"

「冗談じゃねぇぜ、そういうのは会員制のお店でやりやがれってんだ。
"Are you kidding, go have someone from a frickin' host club say it to you, if you want it that badly!

痛ててて、だからは~なぁせーって!!」
Oooow, leeet meee goooo!!"

……このクソ親父が俺の親父だ。
......This old bastard is my Dad.

俺の身長もなかなかのもんだと思うが、親父も同じくらいの立っ端がある。
I think I'm tall enough, but Dad's about the same height.

絵羽伯母さんが、俺の身長を見て、親父の血だなと言うのも納得できるだろう。
Eva-obasan, seeing my height, seems to agree that I get it from my Dad.

ちなみに、親父譲りなのは身長だけじゃない。
By the way, I didn't get just my height from him.

名前の酷さもさ。
The horrible-ness of my name, too.

親父の名前は右代宮留弗夫。
My Dad's name is 右代宮留弗夫.

……読めるか?
......Can you read it?

留弗夫だぞ留弗夫。
It's 留弗夫, 留弗夫!

これで“ルドルフ”って読むんだぜ。
Like this, you read it as "Rudolf"

たはは…、さぞや、この名前を付けた祖父さまを恨んだだろうよ。
Ahaha..., I'm sure he resents Grandfather, who gave him that name, pretty bitterly.

だからって俺にまでその妙なネーミングセンスの伝統を受け継ぐんじゃねぇってんだ。
But that's no reason to slap me with that tradition of a bizarre naming sense.

クソ親父が俺の耳をつねり上げて遊んでいると、さらにその後から、親父の耳を絵羽伯母さんがつねり上げる。
After the old bastard finished having his fun pinching and pulling my ear, Eva-obasan grabbed his.

「こらこら留弗夫ぅ?
"Hey, Rudooolf?

息子を虐待してるんじゃないのぉ。」
Isn't that child abuse?"

「いててて、痛ぇよ姉貴…。」
"Ouch, that hurts, Aneki [female version of Aniki]..."

その構図は、例え図体が大きくても、いたずらっこな弟にお仕置きする姉という関係そのものだ。
Now this scene is the very example of a mischievous younger brother who gets punished by his older sister relationship, no matter how hulking he is.

「絵羽姉さん、そのくらいにしてあげてください。
"Eva-neesan, please leave it at that.

同じ分、後で反対の耳を私が引っ張って伸ばしておきますので。」
I'll pull the opposite ear the same way afterwards, stretch it out."

「あら、ごめんなさいね。
"My, I'm sorry.

霧江さんの引っ張る分も残しておかなくっちゃぁ。
I should leave you a piece to pull on.

留弗夫ぅ?
Rudolf?

後でたっぷり霧江さんにお仕置きしてもらいなさいねぇ?」
Be sure to get lots and lots of punishment afterwards from Kyrie-san, alright?"

「ったく姉貴こそ弟虐待もいいとこだぜ。
"You're one to talk, Aneki, you abuse your little brother.

秀吉兄さんもこんな姉貴を拾ってくれて本当にありがとうございます。
Hideyoshi-niisan, I'd like to thank you very much for picking her up.

兄さんの寛大さがなかったら、今でもまだ売れ残ってますよ。
If it weren't for your leniency, she'd still be unsold in the store.

弟として申し訳ないです。」
As her younger brother, I apologize in her stead."

「…ん~?!
"...hmm~?!

だぁれが売れ残るってぇ?」
Who's 'unsold'?"

絵羽伯母さんが2、3歩、ステップで間合いを取ると、
Eva-obasan takes two, three steps back and,

相変わらず惚れ惚れしちまう上段後回し蹴りを、親父の鼻先ビッタリ1cmのところで止めてみせる。
charming as always, unleashes a high spinning backwards kick, stopping it a centimeter from Dad's nose.

美容だか何だかで太極拳を始めて、そこから中国拳法に興味を持って、
She started out with Tai-chi-chuan, maybe for her figure, then got interested in chinese martial arts,

それで空手だテコンドーだカポエィラだと渡り歩き、…最近は何を習ってんだっけ?
then, she went through Karate, Tae-kwon-do, Capoeira, ... and what is it she's learning now, already?

…まぁとにかく、絵羽伯母さんが、女の武器は下半身とかいう時は、言葉通りの意味を持つってわけさ。
...Well, anyway, when they say a woman's weapons are in her lower body, Eva-obasan makes it true to the word.

「留ぅ弗~夫ぅ~?
"Ru-do-lf~?

側頭部直撃だと一発で昏倒するわよぅ?
If I'd have hit the side of your head directly, you'd have lost consciousness in one blow, did you know that?

この間、演武でミスって相方、泡吹いちゃったんだからねぇ?」
Not so long ago, I had a partner who messed up during an exhibition who got scared out of his skin, you see?"

「…はー、いやいや。
"...Haaa, alright then.

足癖の悪い姉貴で本当に申し訳ないです。」
I also apologize about her funny walk."

親父は、まったく動じない風で、肩をすくめて秀吉伯父さんに苦笑いを送る。
Dad, not batting an eyelid, shrugs and smiles wryly at Hideyoshi-ojisan.

「わっはっはっは、わしには兄弟がおらん。
"Wahahaha, I ain't got no brothers 'n sisters.

だから絵羽と留弗夫くんのじゃれ合いを見とると、胸がぽかぽかしてくるんや。
So when I sees Eva and Rudolf-kun bickerin' with each other, my heart gets to be all warm-like.

兄弟や家族はホンマにええもんやなぁ。」
Siblings n' family sure are good stuff."

「あら、譲治くんに弟を作ってあげるという話はないんですか?
"Now, don't you want to give a brother to George-kun?

もう譲治くんも立派な大人になって手も離れたでしょうから、次の子がいてもいいでしょうに。」
He's already an upstanding adult, and soon he'll leave home, so it might be nice to have another child."

「おいおい、霧江ぇ、生まれてくる子の苦労も考えてやれよ。
"Hey now, Kyrie, think about the troubles a new kid would bring.

よくこの性悪姉貴から生まれて、譲治くんはあんなにも真っ直ぐ育ってくれたもんさ。
For a kid born from my evil Aneki, she sure raised George-kun right.

本当に譲治くんは偉いな。
What an awesome kid.

ウチのボンクラに今度、爪の垢をわけてやってくれよ。」
Share some of that with my dumbass son, would you."

「そんなことないわよ。
"It's nothing of the sort.

絵羽姉さんの教育が間違ってなかったから、譲治くんはあんなに素直ないい子になったんだから。
The education Eva-neesan gave was upstanding, so George-kun turned out a good and gentle kid.

ですよねぇ、姉さん。」
Isn't that right, Nee-san."

「あらあら、そんなぁ、うふふふ、どうかしら…!
"My my, I wonder, ufufufu, I do wonder...!

うちの譲治もまだまだ頼りなくって。
Our George is still undependable.

そうそう、それよりお宅の縁寿ちゃんはどんな具合なの?
Ah, but more importantly, how's your little Ange-chan?

吐いちゃったって聞いたけど?」
I heard she was vomiting recently?"

「そうやそうや!
"Yah, thass right!

久しぶりに顔が見れると思って期待してたんやで。
I was expectin' I could see her face, after so long.

大丈夫なんか!」
Is she alright?"

「いつも季節の変わり目に風邪を引くんです。
"She always catches a cold when the seasons change.

どうも弱くって…。
She's very frail...

本当は連れてきたかったんですけど、今回は私の実家に面倒見てもらってます。」
The truth is that I wanted to bring her, but in the end my family's taking care of her."

「それが賢明よぅ?
"A wise move, no?

本家の毒気に当てない方が治りは早いもの。
She'll get better faster by not bathing in the head house's rotten air.

大人の都合より子供の病気の方が大事よ?」
A child's sickness is more important than an adult's convenience, right?"

「わしな、吐く風邪によーぅ効く薬、知っとんや!
"I myself know a great cure fer colds with throwin' up!

帰ったらすぐ送るさかい、使ぅてくれや!」
When we get back home, I'll send some ter you right away, and you use it!"

「ありがとうございます、秀吉兄さん。
"Thank you very much, Hideyoshi-niisan.

いつもお世話になりっぱなしで…。」
You're quite helpful as always..."

…なぁんて話にいつの間にか発展しちまうと、俺ら子供の出番なんてありゃしないわけさ。
...The conversation unfolds before anyone realizes, and we kids don't even get our turn.

親父につねられた耳の分は絵羽伯母さんがきっちり仕返ししてくれたんで、とりあえず納得することにするか。
For now, I'm just happy that Eva-obasan took a just revenge about Dad's pinching my ear.

「まだ、天候調査中がなくならないね。」
"What, the weather report's not finished yet?."

譲治兄貴がカウンターを指差す。
George-aniki points at the counter.

俺たちが乗る予定の便の、出発予定時刻の脇には相変わらず「天候調査中」の札が付いたままだった。
The unchanging "weather check in progress" tag is stuck next to the departure times and the flight we're scheduled to board.

兄貴が言うには、小型機というものは、風などの天候の影響を強く受けるらしく、
According to Aniki, it seems that the winds and weather affect a smaller plane more,

天候次第で便の発着時間に大きく影響があることはザラにあるらしい。
and depending on that, it looks like it's really common for the flight's departure to be influenced big-time.

……おいおい、本当に揺れないんだろうなぁ…?
......Hey now, is it really not gonna shake...?

こうして地上にいる分には、ただの曇天で風があるようには感じられない。
I mean from down here, you can only see the cloudy weather, and you can't really feel the wind.

…まぁ、飛行機が飛ぶ上空は話が違うのかもしれねぇな。
...Well, maybe it'll be different once the plane is up in the sky.

「ちょっと天気が怪しいものねぇ。」
"The weather's a bit uncertain today."

絵羽伯母さんが待合ロビーのテレビを見ている。
Eva-obasan is watching the TV in the lounge.

そこには天気予報が映し出されていて、関東地方に台風が近付きつつあることを教えてくれていた。
The weather forecast is being broadcast, informing that a typhoon is approaching the Kanto region.

「また台風か。
"A typhoon again?

……親族会議が毎年10月ってんじゃ、これは宿命だぜ。
......It can't be helped, what with the yearly family meeting in October.

もうちょい時期を選んでくれりゃあいいのによ。」
I wish he'd choose a better season for this."

「同感ねぇ。
"I agree.

私もお盆の時期にやってくれればっていっつも思うわよ。
I've always thought, if only it could be done during the Obon festival [middle of August].

なら留弗夫、それ、今回の会議でお父様と兄さんに提案してみればいいじゃない。」
In fact, Rudolf, shouldn't we try proposing that to Father and Nii-san at this family meeting?"

「…冗談。
"...You're kidding.

姉貴が言えよ。
You do it, Aneki.

俺が何を言っても兄貴は聞かねぇよ。」
Whatever I say, Aniki's not gonna listen to me."

「嫌ぁよ。
"Oh no.

私は別に10月でも困らないもの。
It doesn't really bother me that much in October.

留弗夫が、台風が嫌だからって言うから、提案したら?
What if you propose it, since you say you can't stand typhoons, Rudolf?

って言っただけよぅ?」
I'm just saying..."

「俺は台風が来るのはいつものことだなって言っただけだろ。
"I only said that typhoons always come around this time of year.

お盆の時期がいいって言い出したのは姉貴だぜぇ?」
You're the one who wanted it at Obon, no?"

「あらぁ、去年留弗夫も言ったわよぅ?
"Well, you said so last year, Rudolf!

お盆の時期なら仕事のスケジュールとも合わせ易いのにぃって!」
That if it were around Obon it'd be easier to fit in your schedule!"

「言ってねぇだろ、そんなことよ。」
"Oh no I didn't."

「言ったわよぅ。
"Oh yes you did.

私、そういうのは絶対忘れないもん!」
I wouldn't forget you saying that!"

「いいや言ってねぇよ、言ってんのはいつも姉貴だよ!」
"No I didn't, Aneki, you're the one saying that all the time!"

「知ってるぅ?
"You know what?

寸止めって高等技術なのよぅ?」
The thing you're best at is just giving up at the last minute, isn't it?"

「ちぇ、いい歳した女がはしたなく股ばっか開いてんじゃねぇぜ!」
"Tch, old women shouldn't keep vulgarly opening their legs!"

親父と絵羽伯母さんのやり取りを見ていると、まったくのガキの喧嘩にしか見えないな…。
When I see Dad and Eva-obasan arguing, all I can see is a brat's quarrel...

「普段は父親や母親として振舞っていても、
"Even though they normally behave like the fathers and mothers they are,

こうして親族会議で、元の兄弟に出会うと、子供の頃の自分に戻っちゃうからだろうね。」
at these family meetings, when they meet their siblings from long ago, they go back to being children all over again."

「と、冷静に分析できる譲治兄貴の方がずっと大人に見えるぜ。
"And on the other hand, George-aniki who can analyze it all calmly looks like the grown-up.

……俺は将来、あんなクソ親父みたいにはなりたくないねぇ。
......When I grow up, I don't want to become like the old bastard.

なるなら、兄貴みてぇな知的な大人になりたいもんだぜ。」
If I can, I want to be an intellectual like Aniki."

「僕かい?
"Like me?

僕なんかまだまださ。
Oh, I still have a long way to go.

社会経験が全然足りないし社交性も度胸も足りない。
I still lack social experience, and sociability, and courage...

…戦人くんには、それらのいくつかがすでにあるように思うよ。
...I think that you already have quite a lot of those, Battler-kun.

だからきっと、成人したら僕なんかすぐに追い抜いちゃうさ。」
And so, when you become an adult, I'm sure you'll outstrip me fast enough."

譲治兄貴は照れ隠しのように頭を掻きながら笑う。
George-aniki scratches his head laughing, as if to hide his embarrassment.

だがもちろん、それは謙遜だ。
Of course, it's just humbleness.

兄貴は、大学に入ると同時に秀吉伯父さんの会社に見習いとして入り、学業とビジネスの帝王学を平行して学んだ。
Aniki entered university and Hideyoshi-ojisan's company as an apprentice at the same time, and studied academics and how to become a business emperor, in parallel.

そして大学を出てすぐに伯父さんの側近として会社に入り、さらにバリバリと勉強に励みながら、様々な社会経験を重ねている。
Then, right after graduating, he got into Hideyoshi-ojisan's company as an aide, and as he devoted himself zealously to his work, he piled up lots of social experience.

やがては独立して自分の城を持ちたいという、立派な夢も持っている。
He says that eventually he'll want to be independent and have his own little castle; a fine dream.

それに向かって努力を怠らない兄貴は、まさに男の鑑だ。
Aniki spares no effort striving towards that, a real paragon of a man.

掛け値なしで尊敬できるぜ。
It's no exaggeration to say that I really respect him.

そこへ俺と来たら。
But that's as far as I go.

兄貴とは雲泥の差さ。
There's a world of difference between me and Aniki.

のんびりぼんやりとモラトリアム高校生活を満喫中ってザマだ。
I'm living my happy-go-lucky, idle high school life to the max.

将来の夢なんか全然ナシ!
No dreams for the future!

楽してカッコよく荒稼ぎしてウハウハしたいが、そんなうまい話、あるわけもねぇさな。
I wanna rake in money in a cool, fun, all-smiles way, but it's not like that kind of thing happens.

…兄貴は同じ歳の頃、すでに立派な目標を掲げ勉強中だったんだから、俺なんか足下にも及ばねぇわけさ。
...When Aniki was my age, he had already given himself a fine objective and was studying to get there, so I guess I can't compare at all.

クソ親父は、お前も俺の会社で修行するか、まずは便所掃除からだけどなーとか言いやがる。
My old bastard says stuff like: "You're coming over as an apprentice in my company? Then you start by cleaning the toilets".

畜生、絶対にあのクソ親父の世話にはならねぇぞ。
Dammit, I'm not gonna be taken care of by the old bastard.

俺は俺の人生を切り開いてやる!
I'll clear my life's path myself!

………って、威勢だけは一人前なんだが。
..........Well, he's the adult so he's got the authority, though.

巷で流行の自分探しの旅ってヤツでもやってみるかぁ?
Maybe I should go on one of those self-searching journey things that all the rage now?

……そんなゼニ、かじれるスネもねぇけどな。
......Yeah, but it's not like I have parents I could mooch off of...

その時、秀吉伯父さんが大きな声を上げた。
Right then, Hideyoshi-ojisan shouted really loudly.

伯父さんは基本的にいい人なんだが、声のボリュームってやつをコントロールできないところだけが玉に瑕だ。
Oji-san is basically a really nice person, but his big problem is controlling the volume of his voice.

見れば、遅れてやってきた楼座叔母さんたちを出迎えているところだった。
He's greeting Rosa-obasan who came late.

「おーおーおー!!
"Ohoooooooooh!!!

楼座さんやないか!
S'Rosa!

真里亞ちゃん、久しぶりやのー!!」
Maria-chan, s'been so long!!"

「久しぶりー!
"Been so looong!

うー!」
Uu!"

「真里亞!
"Maria!

お久しぶりです、でしょ?
Shouldn't that be 'It's been such a long time'?

言ってごらん?」
Say it, would you?"

「うー。
"Uu.

お久しぶり、です…。」
"It's, been such a long time..."

「そうや!
"Thass right!

よく言えたなぁ!
Ya said it durn good!

ご褒美に飴玉あげよなぁ!
I'll give a candy as a reward!

……っとと、あれ?
...... huh?

どこにしまったんや…。」
Where'd I put 'em..."

「楼座さん、お久しぶりです。
"Rosa-san, it has been a long time.

真里亞ちゃんもお久しぶり。」
Maria-chan, you too."

「ご無沙汰してます、霧江姉さん、秀吉兄さん。
"We have been out of touch, haven't we Kyrie-neesan, Hideyoshi-niisan.

…と、
...And,

……あら、戦人くん?!
......My, Battler-kun?!

大きくなったわね…!」
You're so big now...!」

「いやぁ~、はっはっはぁ…。
"Naah~, hah-hah-haa...

今日は会う度に言われてて恥ずかしいっすよ…!」
Everyone's saying that today, it's embarrassing...!"

「おう、楼座。
"Hi, Rosa.

遅かったな。
You're late.

飛行機がダイヤ通りだったらギリギリってとこだったぜ…?」
If the plane was following the timetable, you'd have barely been on time, you know...?"

「ごめんなさい。
"I'm sorry.

列車の接続がうまく行かなくて。
The trains weren't running well.

何、また天候調査中なの?」
What this, the weather report again?"

「ボヤかないボヤかない。
"Oh, don't complain.

船で6時間も揺られるくらいなら、飛行機でほんの30分の方がずっとマシよぅ。
If we're to be shaken around for six hours on a boat, I'd rather have only thirty minutes on a plane.

例え、1時間余計に待たされたって、全然早いんだからぁ。」
Although we've had to wait for an hour because we came much too early."

「真里亞ちゃんも大きくなったでー!!
"Maria-chan's also gotten biiig!!

今、身長いくつあるんや!」
So then, how tall's Maria-chan now?"

「うー!
"Uu!

身長いくつあるんやー!」
So then, how tall's Maria-chan no~ow!"

秀吉伯父さんの質問をオウム返しにして、真里亞は母親に聞く。
Maria-chan parrots Hideyoshi-ojisan's question to her mother.

自分でも今の身長がいくつかよく覚えてないらしいな。
I guess she doesn't even remember her own height.

育ち盛りの真っ只中だろうから、身長なんて毎月変わってるだろう。
She's probably right in the middle of her growth, so her height must change like every month.

もう数年もすりゃ、一気に女らしくなるんだろうよ。
In another few years, she'll look like a lady at first sight, most likely.

「えっと…、この間の身体測定でいくつって出たっけ。
"Well, let me see..., how much did we measure you at the other day, already?

これでも少しずつは伸びてるんですよ。
In any case, you're growing little by little.

ねー?」
Aren't you now?"

「うー!」
"Uu!"

「去年よりもずっと成長したと思いますよ。
"She grew much more than last year, in my opinion.

えっと、今年で9歳でしたっけ?」
Let's see, she turned nine years old this year, wasn't it?"

「9歳。
"Nine years old.

うー。」
Uu."

「そうだね、9歳だね。
"That's right, you're nine years old.

真里亞ちゃんも元気そうでよかった!
I'm glad Maria-chan looks healthy!

よいしょ、
Ups-a-daisy,

…んん、
...hwoo,

もう高い高いをするにはちょっと重くなってきたかなぁ…。」
Can't play airplane with you much longer, I think you've gotten a little heavier..."

「うわ、譲治兄貴、そりゃあレディに失礼だろ。
"Ouch, George-aniki, such rudeness to the lady.

ほれ、俺がやってやるぜ、高い高い~。」
Here, I'll do it, up ya gooo~."

「……うー。」
"......Uu."

兄貴に代わって彼女を抱き上げてやろうとすると、真里亞はそれを拒絶するように身を固くし、俺の顔をしげしげと見て訝しがる。
When I went to lift her up instead of Aniki, Maria stiffened her body, as if to reject it, staring suspiciously at my face.

…あーそうだよな。
...Ah, that's right.

何しろ6年ぶりってことは、前に会ったのは真里亞が3歳の時だ。
When I met Maria before, it was six years ago and she was only three years old.

俺の顔を覚えてるわけもねぇな。
There's no reason for her to remember my face.

「真里亞ちゃん、覚えてる?
"Maria-chan, don't you remember?

戦人くんよ。
It's Battler-kun.

一緒に遊んでもらったの忘れちゃった?」
You played together, remember?"

「………うー。」
".........Uu."

「無理だろ。
"I guess it's no use.

最後に戦人と会ったのは3つの時だぜ。
The last time she met Battler she was only three.

3つの時の記憶なんか残ってねぇよ。」
You don't keep memories at that age."

俺以外とは毎年会ってるから面識もあるだろうが、俺は6年ほど右代宮の家とは縁がなかった。
Apart from me, she must know everyone's face because she meets them every year, but I haven't had contact with the Ushiromiya family for about six years now.

だから、9歳の彼女の記憶に残ってないのも無理はない。
So, it's kinda normal that I'm not in her nine year old girl memories.

俺だって、3つの頃の泣き虫な彼女の記憶がおぼろげに残ってるだけだしな。
For me, I just vaguely remember her being a crybaby at three.

「真里亞。
"Maria.

戦人お兄ちゃんよ。
He's Battler-oniichan.

留弗夫兄さんの息子さん。
Rudolf-niisan's son.

…わかる?」
...Understand?"

「…………兄さんの息子さんが。
"............Nii-san's son is?

兄さんが息子さん。
Nii-san is son.

…………??
............??

……うーーー!!」
......Uuuu !!"

そのうーという声は多分、ややこしい説明が理解できなくてパンクした音なんだろう。
She probably uses that "Uu" sound to punctuate when she can't understand a complicated explanation.

ちょっと説明がややこしかったもんな。
But yeah, that explanation was confusing though.

「真里亞ちゃん。
"Maria-chan.

彼は戦人くん。
This is Battler-kun.

僕と同じ従兄だよ。」
He's your cousin, like me."

「……譲治お兄ちゃんと同じ?
"......Like George-oniichan?

………………………戦人?
...........................Battler?

従兄?
Cousin?

……うー。」
......Uu."

「そう。
"That's right.

よくできたね。」
You got it."

こういう辺り、兄貴は本当にうまいなぁというか、大人だなぁと思う。
With this kind of thing, I tell myself stuff like, Aniki's really awesome, or, Aniki's real grown-up.

未婚のくせに子供のあやし方が完璧過ぎる。
It's just too perfect the way he deals with kids, for someone who's not even married.

さぞや将来、子煩悩な父親になるだろうな。
I'm sure that in the future he'll be a doting father.

「…戦人お兄ちゃん?」
"...Battler-oniichan?"

その呼び名でよいのかという風な目つきで、真里亞が俺をじっと見ている。
Maria looks straight at me, her expression asking if it's OK to call me like that.

「おうよ、俺が戦人だ。
"Yep, that's me, Battler.

よろしくな、真里亞!」
Nice to meet you, Maria!"

「うー!
"Uu!

戦人!」
Battler!"

「こら、真里亞!
"Maria!

呼びつけじゃ駄目でしょ、戦人お兄ちゃんと呼びなさい…!」
What about the honorific, call him Battler-oniichan...!"

「いいっすよ楼座叔母さん。
"That's alright, Rosa-obasan.

細かいことは気にしないっすから。
I don't sweat the small stuff.

なー、真里亞ぁ!
Right, Maria!

俺とお前は名前を呼びつけ合う仲だもんなぁ?!」
We don't need honorifics, right?!"

「戦人戦人ばとらー!
"Battler Battler Battleeerrr!

うーうー!」
Uu Uu!"

「おうよ、真里亞真里亞まりあー!
"That's right, Maria Maria Mariaaa!

うーうー!!」
Uu Uu!!"

6年のブランクを埋め合うように、しばらくの間、俺たちはくるくるとじゃれ合った。
We horsed around for a while to make up for the six year blank.

彼女にとっては、未だ初対面のデカい兄ちゃんという域を出ないだろうが、その辺はゆっくり交流していけばいいさ。
As for her, I guess I won't be anything else than the huge Nii-chan of that first meeting, but that'll change in time.

いやしかし驚いたな。
Ah, surprised me though.

俺の中に残っていた6年前の彼女の記憶とまんま変わらない。
Her and my remaining six year old memories of her are the same.

やっぱり人間はそうそう変わるもんじゃないんだな。
Yep, people just don't change that much.

イメージ通りのままの無垢な彼女でいてくれて少し嬉しい。
I'm sorta happy she's a pure girl like I imagined.

彼女の名前は、右代宮真里亞。
Her name is Ushiromiya 真里亞.

…真里亞は読めるよな?
...Can you read "真里亞"?

“マリア”と読む。
Reads as "Maria".

亞の字が十字架っぽいのがちょいとオシャレな感じだ。
The character "A" (亞) looks like a cross, which feels very classy.

感情をあまり顔に出さないので、何を考えてるのかわかりにくいが、それはあくまでも表情だけの問題だ。
Since she doesn't show her feelings much, it's difficult to know just what she's thinking, but that's just a stubborn question of facial expressions.

内面は人懐っこい普通の女の子と変わりない。
On the inside, she's no different from a sweet and normal girl.

そして、真里亞の母親の、楼座叔母さん。
Then there's Maria's mother, 楼座-obasan.

ウチの親父の妹に当たる。
She's my Dad's younger sister.

楼座でローザと読む。
楼座 reads as "Rosa".

…これじゃ丸っきり外人だぜ。
...This is SO foreigner.

失礼だが、ウチの親父の留弗夫と双璧を成すとんでもないネーミングさ…。
It's kinda rude to say so, but it's exactly the same kind of unbelievable name as my Dad's "Rudolf"... 

にも関わらず、親父と違って捻くれなかった叔母さんは偉い。
In spite of that, Oba-san, who's not completely twisted like Dad, is great.

…思えば、親兄弟の名前はみんな外人めいたものだ。
...Actually, when you think about it, all the names in my family have a touch of foreign-ness.

祖父さまの趣味なんだろうか。
You gotta wonder what are Grandfather's tastes, exactly.

そのお陰で孫の俺らまで迷惑してるんだけどな。
Because of him, even us grandchildren get screwed.

その癖、祖父さまの名前は普通に日本人っぽかったりするから腹立たしいぜ?
That habit of his, is it 'cause he was pissed with his normal, boring Japanese-ish name? 

しかし、楼座叔母さんは他の親類と比べ、ほっとするところがある。
Anyway, Rosa-obasan has a point she can be relieved about when compared to the rest of the family.

クソ親父や絵羽伯母さんには、人をからかったりおちょくったりしようとする、妙な性分があるが、
My old bastard and Eva-obasan have this weird streak that makes them tease and mock people,

同じ血を引くにも関わらず楼座叔母さんにはそういうところはない。
but, even though she's got the same blood, Rosa-obasan doesn't do that.

親兄弟の中では一番の常識人なのだ。
Between all her siblings, she's the one with the most common sense.

秀吉伯父さんと同じで、いつも子供の味方でいてくれるやさしい叔母さんだ。
Like Hideyoshi-ojisan, she's a kind aunt who'll always be on the kids' side.

……ただ、教育的には厳しいのか、秀吉伯父さんのように小遣いの気前が良かったりはしないのだけが残念だぜ。
......On the other hand, it's too bad that she's pretty strict, and that she's not as generous as Hideyoshi-ojisan with the allowance.

さて。
All right.

これで飛行機に乗る親族は全員揃った。
The whole family's here to board the plane.

まるでそれを見届けたかのようなタイミングで、ロビーに放送があった。
With perfect timing, as if to confirm, there's a broadcast in the lobby.

「お待たせしました。
"Our apologies for the wait.

新島行き201便の搭乗をこれより開始いたします。
Boarding will now commence for flight 201 to Niijima Island.

ご搭乗のお客様はカウンター前の、白線前に2列でお並び下さい。」
We ask that the passengers please form two lines in front of the counter, behind the white line."

「楼座、搭乗手続きまだだろ、急げ急げ。」
"Rosa,  you still haven't gone through boarding procedures, so hurry up."

「いけない…!
"Uh oh...!

真里亞、いらっしゃい!」
Maria, come on!"

「うー!」
"Uu!"

滑走路に出る前に金属検査を受ける。
We'll undergo a metal inspection before going to the runway.

国際線のような物々しさはなかったが、小型機とはいえ一応は飛行機だ。
It doesn't have the grandness of the international air routes planes, but though it's a small one, it's still a plane.

金属探知機を持った職員にボディチェックを受ける。
We'll be body-checked by the staff member holding a metal detector.

並んだ全員がチェックをクリアすると、職員の先導で滑走路に出た。
When everybody lined up is checked and clear, we leave to the runway guided by the staff member. 

その行列を見てみると、何だ何だ、右代宮一族しかいないぜ。
Looking onto the procession, hello hello what's this? there's no one except the Ushiromiya family.

これじゃまるで、貸切のチャーター機みたいじゃないか。
Like this, it's almost like a reserved charter flight, isn't it?

飛行機の搭乗口前で行列は停まる。
The procession stops in front of the entrance to the airplane.

先導の職員は振り返り、名簿を見ながら言った。
The staff employee who guided us turns around and says while looking at the list:

「それではこれよりご搭乗となります。
"Very well, boarding will now commence.

名簿をお読み上げいたしますので、
I shall call out the names on the list,

前方の座席右側から順に、右、左、次の列の右、左と詰めてお座りになってください。
so please occupy the seats in order, from the front row on the right, then the left, then the next row on the right, then the left, and so on and so forth.

それではお読み上げいたします。
With that, I shall proceed to read the names out loud.

右代宮秀吉さま!」
Ushiromiya Hideyoshi-sama!"

「わしからか!
"I go first, then!

はい!
I'm here!

…そうだ絵羽、飴玉あるか?
...Oh, Eva, d'you have a candy?

さっきから探してるんだが見付からないんや。」
I've been lookin' all over fer one, but I juss ain't findin' any."

「右代宮絵羽さま。」
"Ushiromiya Eva-sama."

「ハンドバッグの中よ。
"They're in the handbag.

機内に入ったら出すわ。」
I'll get one once we're inside the plane."

離着陸の時の気圧の変化で耳が痛むのの予防に、飴玉がいいとかいう噂を聞いたな。
I've heard that candies are a good way to not have one's ears hurt because of atmospheric pressure fluctuations on landing or take-off.

それのことだろう。
Or something like that.

「…俺の席、窓際だといいなぁ!」
"...It'd be nice if I got a window seat!"

「ははは、大丈夫だよ。
"Hahaha, don't worry.

窓際席しかないもん。」
There aren't any other kinds of seats."

譲治の兄貴が言うには、座席が2列しかないらしい。
Like George-aniki says, it looks there're only two lines of seats.

さっすが小型機…。
As to be expected in a small plane….

………本当に揺れねぇだろうなぁ…?
.........I wonder if it really won't shake....?

「右代宮譲治さま。」
"Ushiromiya George-sama."

「はい。
"Here.

大丈夫だよ戦人くん。
Don't worry, Battler-kun.

あんまり揺れないから。」
It won't shake too much."

「右代宮戦人さま。」
"Ushiromiya Battler-sama."

「あ、兄貴、あんまりってどのくらいだよぉ?!
"A-Aniki, how much is "not too much"?!

船から落ちても泳げるからいいが、飛行機は墜ちたらそれでおしまいなんだぜー?!
Even if I fall from a boat, I'm fine, I can swim, but if I fall from a frickin' plane, it's the end!

もちろん客席にはパラシュートがあるんだろ?
But of course, there's a parachute in the seat, right?

え、ねぇのッ?!」
Wait, there isn't?!"

「右代宮留弗夫さま。」
"Ushiromiya Rudolf-sama."

「おら、戦人、感動してねぇでとっとと奥行け。」
"Come on, Battler, don't be such a wuss and go to the back."

「痛ぇよ親父!
"Ow! Dad!

押すなって!
Don't push me!

パラシュートがねぇんだよ!」
There's no parachute!"

「右代宮霧江さま。」
"Ushiromiya Kyrie-sama"

「ほら、仲良くジャレてないの。
"Alright, stop this nonsense.

進む進む。」
Let's move along, now."

「痛ぇよ霧江!
"Ouch! Kyrie!

押すなって!
Stop pushing!

ボンクラが進まねぇんだよ!」
Our dumbass isn't moving!"

「右代宮真里亞さま。」
"Ushiromiya Maria-sama."

「うー!
"Uu!

進む進む!」
Move move!"

「右代宮楼座さま。」
"Ushiromiya Rosa-sama."

「こら、真里亞!
"Maria!

静かにしなさい…。」
Be quiet, now..."

「こちらは機長の川畑です。
"This is Kawahata, the pilot.

本日は新東京航空201便をご利用いただき、誠にありがとうございます。
We sincerely thank you for taking New Tokyo Aviation's flight 201 today.

新島空港までは約20分のフライトの予定です。
We estimate a 20 minute flight to Niijima airport.

上空の気流が乱れているとの報告が入っています。
We are receiving reports of atmospheric turbulence.

多少の揺れがあるかもしれませんので、離陸後もシートベルトは外さないようにお願いいたします。」
Since there might be some shaking of the aircraft, we ask you not to unfasten your seat belts after take-off."

「あ、兄貴ぃ、シートベルト外しちゃいけない揺れって何だよ?!
"A-aniki, what kinda shaking makes it forbidden to unfasten our seat belts?!

ジャンボ機なら、離陸後はシートベルト外せるぜぇ?!
If it was a Jumbo we could definitely unfasten 'em!

それが外しちゃいけないってどんな揺れだよ~お?!
So it gonna shake so much we can't take 'em off~?!

くそー、騙されたぁ、何が揺れないだぁ!
Dammit, you tricked me, the hell it's not gonna shake!

パラシュートはどこだよ?!
Where's the parachute?!

やっぱり俺は船がよかったああぁあぁー!!」
I knew it, I should've taken the boooooaaaaat!!"