Difference between revisions of "User:Matcha/Notes"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 4: Line 4:
 
==[[Battery]]==
 
==[[Battery]]==
 
{{:User:Matcha/Notes/Battery}}
 
{{:User:Matcha/Notes/Battery}}
  +
  +
==[[Dokuhakihime]]==
  +
{{:User:Matcha/Notes/Dokuhakihime}}
  +
   
 
==[[Ao no Exorcist]]==
 
==[[Ao no Exorcist]]==

Revision as of 09:30, 2 April 2016

Jinrui wa Suitai Shimashita

Credits and Translator's Notice:

This english translation is brought to you by Matcha. It was translated from Chinese from the manuscript hosted at www.wenku8.cn, which was scanned from the official Taiwanese publication by Ozzie and typed into simplified Chinese by 七夜 ("Seven Nights"). The Japanese raw was consulted for spacing the lines, sound effects, names, and resolving unclear text. All images are derived from the Japanese raw.

If you enjoyed this translation, please support the author by purchasing an official copy of the novel.

Anonymous contributors are welcome to edit this translation as they wish. I favor a localized and liberal translation philosophy. As such, I am more concerned about capturing the atmosphere, mood, personality, flow, and "meaning" of the novel. Mimicking the exact Japanese/Chinese sentence structure or terminology is less important to me. Feel free to rearrange, combine, break up, and rephrase sentences. Also feel free to substitute pronouns or use a thesaurus when appropriate. This novel has quite elegant prose, so if you are talented in the poetic writing department, your contributions are very much appreciated.

Please DO NOT merge/split entire paragraphs or translocate content across different paragraphs. Do not remove details, add details, or change the "meaning" of a paragraph unless you are qualified to do so. Use your best judgement to preserve aspects of mood and theme. Also, please do not repost this translation outside of the wiki without attribution to all involved parties. This translation is for personal, educational, and non-commercial uses only.

You may reach me at the following email address: matcha (dot) anko (at) gmail (dot) com.

Battery

Credits and Translator's Notice:

This english translation is brought to you by Matcha. It was translated from Chinese from the manuscript hosted at www.wenku8.cn, which was scanned from the official Taiwanese publication by 喵生赢家组 and typed into simplified Chinese by 学长的便当由我来吃掉 ("Seven Nights"). I do not have access to the Japanese raw, so if you are able to help out making this translation better than it presently is, definitely do so!

If you enjoyed this translation, please support the author by purchasing an official copy of the novel.

Anonymous contributors are welcome to edit this translation as they wish. I favor a localized and liberal translation philosophy. As such, I am more concerned about capturing the atmosphere, mood, personality, flow, and "meaning" of the novel. Mimicking the exact Japanese/Chinese sentence structure or terminology is less important to me, but please keep things in the narrative tense. Feel free to rearrange, combine, break up, and rephrase sentences. Also feel free to substitute pronouns or use a thesaurus when appropriate.

My personal translation blog can be found at: kawaiidaikon.wordpress.com

Dokuhakihime

Credits and Translator's Notice:

This english translation is brought to you by Matcha. It was translated from Chinese from the manuscript hosted at www.wenku8.com, which was derived from the official Taiwanese version and transliterated by 桜羽. The Japanese raw was consulted intermittently for terminology and accuracy. I'd also like to give special acknowledgements to Rage_Beat06 for her assistance.

If you enjoyed this translation, please support the author by purchasing an official copy of the novel.

Anonymous contributors are welcome to edit this translation as they wish. I favor a localized and liberal translation philosophy. As such, I am more concerned about capturing the atmosphere, mood, personality, flow, and "meaning" of the novel. For Dokuhakihime in particular, I took many liberties in translating Elsa's vulgar language -- my goal was to translate the effect and the impact of the profanities, rather than the exact content. Out of anything I have translated, this is probably the most liberal translation I have ever made, and readers should be conscious of this while reading this novel. It isn't a perfectly accurate translation and I make mistakes, (and as a matter fact, it's a translation of a translation, but probably still better than an MTL...), but I think my priority for now is to capture the aesthetics. Mimizuku is a treasure, and I hope I do its sequel justice.

My personal translation blog can be found at: kawaiidaikon.wordpress.com


Ao no Exorcist

Credits and Translator's Notice:

This english translation is brought to you with permission by Ling. Their translations can be found on their wordpress site.


Disclaimer: I do not own Ao no Exorcist. Katou Kazue does and this novel is by Yajima Aya. Please support them by buying the novel if possible. I also do not intend to infringe any copyright laws by sharing my translation of this novel. It is to fill up the language gap of those unable to read the original or official translated versions. If this novel does get translated by Viz someday, I will gladly take my translation down.

Also, this is a double-translation. Therefore, the translation process is Japanese -> Chinese (by the professional Chinese translator)-> English (by me). I try to make it as accurate as possible, but please bear this in mind. Also, I love making translation notes, so if you dislike them, just bear with them.

Finally, this is not proofread at all. If you see any typos or grammar mistakes, please inform me. --Ling