Difference between revisions of "User:Thinklife"
Line 9: | Line 9: | ||
Editing Abilities:<br> |
Editing Abilities:<br> |
||
-English Editing without source<br> |
-English Editing without source<br> |
||
− | -English Editing referencing Chinese source<br><br> |
+ | -'''English Editing referencing Chinese source'''<br><br> |
Translation Abilities:<br> |
Translation Abilities:<br> |
||
− | -Chinese to English<br> |
+ | -'''Chinese to English'''<br> |
-French to English<br> |
-French to English<br> |
||
-English to French<br> |
-English to French<br> |
||
Line 19: | Line 19: | ||
I will edit anything I come across, but I will only do source-referenced editing for Sword Art Online. |
I will edit anything I come across, but I will only do source-referenced editing for Sword Art Online. |
||
− | Current Status: Sporadic Chinese source-referenced editing for SAO |
+ | '''Current Status: Sporadic Chinese source-referenced editing for SAO''' |
+ | <br> |
||
+ | -Available for help with translating small sections of text, but not whole chapters.<br> |
||
+ | -Will accept (but not solicit) whole chapter editing requests (only if you must. I prefer to edit through BT to take advantage of crowdsourcing--not to the mention the fact that readers can access the text sooner) |
||
Revision as of 07:23, 10 April 2011
To think, or not to think?
Rather obvious is the answer.
This, I think.
I have excellent English skills, especially in grammar, my grasp of which I believe to exceed all but professional teachers and linguistics scholars.
Editing Abilities:
-English Editing without source
-English Editing referencing Chinese source
Translation Abilities:
-Chinese to English
-French to English
-English to French
I will edit anything I come across, but I will only do source-referenced editing for Sword Art Online.
Current Status: Sporadic Chinese source-referenced editing for SAO
-Available for help with translating small sections of text, but not whole chapters.
-Will accept (but not solicit) whole chapter editing requests (only if you must. I prefer to edit through BT to take advantage of crowdsourcing--not to the mention the fact that readers can access the text sooner)
By the way, the ambiguity of the second line of this page is intended.