Difference between revisions of "User page:Shichiya"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
 
So, some of these quotes don't really make sense:
 
So, some of these quotes don't really make sense:
   
  +
*Out of nowhere, a large butterfly materialized, again hovering in the corridor it came to, to enjoy the silence. -- Why did a butterfly suddenly appear? Kawahara-sensei...
*Yet, the head of the dragon is located slightly above the girl's.
 
   
  +
I'm not even near an eighth of the chapter completed. (sobs) But anyway, I'm going to translate the whole chapter first, then go back and fix the English. Trust me, I know just how bad it is...tenses...and participles...and...and...and... (weeps) - 10:10 17 October 2012 (CDT)
*The young dragon's flight name is "Tsukika".' [what's a 'flight name'?]
 
   
  +
Just got done talking to a friend who reads Japanese better than me, but is too busy to translate. He helped me fix a lot of the quotes that didn't make sense, which only didn't make sense because I made an error in translating at some point. So it should make lots more sense now. Also, this translation is super super raw; it makes me embarrassed that someone as worthless as me is doing the translation. ふあ... - 10:37, 18 October 2012 (CDT)
*girls who use the sword or <<sacred arts>> may be competing against those who came from all over the world and even the Human World
 
[i feel like this will make more sense when I translate further, because if this is set concurrent to Alicization, then...they shouldn't even know about the Human World. Ugh.]
 
 
*"Rebellion of the Four Empires" - in this one the lit. translation is "Big Messy Riot" which could mean Rebellion, Crisis, War...and to make things worse the hiragana of it is "Tairan" which could jolly well mean "Tyrant" except it's in kanji, so that's not as likely.
 
 
*Again the blood of the enemy would kiss the swinging sword hung around the waist; the girl and young dragon ran past the columns which blocked slanted stripes of light to form the glorious sun (Sorusu). - not sure how to explain 'gallop' when it's pretty distinct from the text that she's not riding Tsukika. Also, dragons don't gallop...do they? They apparently make cloppy noises though. Ugh. I just figured out what that sentence was. I'll fix it with the next update. And, what is with that first sentence? It could be again, it's more likely to be two times, but then it's not even kiss, it's 'suck'. So, it's like
 
 
-The enemy's blood was sucked twice by the swinging sword hung around the waist. - but then from the prologue, she's been in battle way more than twice. Unless I translated that wrong. Ugh.
 
 
*Out of nowhere, a large butterfly materialized, again hovering in the corridor it came to, to enjoy the silence. - This one could be either 'a large butterfly materialized again' implying it was there before the girl ran through, or 'a large butterfly appeared...to enjoy the returning silence,' which implies that it's only been there the once. Also, why did a butterfly suddenly appear? Kawahara-sensei...
 
 
*At that sight, I bowed even more. - For this one, the part that says 'still more' could very well also mean 'still less'. Which is why I translated it both ways. I assume as I go further I'll get to see Ronier/that redhead's personality come out further, which could help me make the decision...
 
 
*"Oh, yeah! Let's get things started!" - Lit. "Mo! Otsu-moi!" and then the rest is obvious...but I'm deciding whether or not I should leave in "Mo!" for flavor text. Of course, this depends on who's speaking. Again, personality...
 
 
I'm not even near an eighth of the chapter completed. (sobs) But anyway, I'm going to translate the whole chapter first, then go back and fix the English. Trust me, I know just how bad it is...tenses...and participles...and...and...and... (weeps) - 10:10 17 October 2012 (CDT)
 

Revision as of 17:37, 18 October 2012

Translation Soliloquy

Lots and lots of spoilers below!

Basically, I want to keep a diary of translation notes for Cradle of the Moon Alicization side story from Sword Art Online, because I don't actually trust my own translation, on subtleties. Here's some of the parts that are very dicey, for me. Also I just want to record some of my reactions, because...sometimes...dafuq. First world translator problems. Yay.

Prologue + Chapter 1

Firstly, let me just say, working with that spoiler table, since it doesn't correspond with the Alicization translation (Knights of Virtue?)...is a bit...weird. Also, I swear it wasn't 'Demon World' yesterday... - 09:49 17 October 2012 (CDT)

So, some of these quotes don't really make sense:

  • Out of nowhere, a large butterfly materialized, again hovering in the corridor it came to, to enjoy the silence. -- Why did a butterfly suddenly appear? Kawahara-sensei...

I'm not even near an eighth of the chapter completed. (sobs) But anyway, I'm going to translate the whole chapter first, then go back and fix the English. Trust me, I know just how bad it is...tenses...and participles...and...and...and... (weeps) - 10:10 17 October 2012 (CDT)

Just got done talking to a friend who reads Japanese better than me, but is too busy to translate. He helped me fix a lot of the quotes that didn't make sense, which only didn't make sense because I made an error in translating at some point. So it should make lots more sense now. Also, this translation is super super raw; it makes me embarrassed that someone as worthless as me is doing the translation. ふあ... - 10:37, 18 October 2012 (CDT)