Difference between revisions of "User talk:Amazing Buffalo"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 63: Line 63:
 
I was just trying to figure out this passage: Basically, it's a storm of spell power that runs ley lines.
 
I was just trying to figure out this passage: Basically, it's a storm of spell power that runs ley lines.
 
Does this mean that the storm of power is like an engine for the ley lines? If it is maybe 'runs ''the'' ley lines' might flow better.--[[User:Darn2k|Darn2k]] 15:54, 15 May 2011 (UCT)
 
Does this mean that the storm of power is like an engine for the ley lines? If it is maybe 'runs ''the'' ley lines' might flow better.--[[User:Darn2k|Darn2k]] 15:54, 15 May 2011 (UCT)
  +
  +
So those 'storms' follow the ley lines? Going back to the sink analogy, the ley lines are like a spring that is the source for the water coming out of the sink?--[[User:Darn2k|Darn2k]] 16:04, 15 May 2011 (UCT)

Revision as of 18:04, 15 May 2011

Go Buffalo,go! My gratutude for taking the time to translate a very special kind of story.

Cheers! / --83.227.250.155 15:56, 25 March 2011 (EDT)

Thank you for your kind words! --Amazing Buffalo 16:14, 25 March 2011 (EDT)

A more complete show of my thanks is on the Mimizuku project page, but I wanted to go ahead and say thank you so much for translating such an engaging story so quickly and so well.

~Blaster

Thank you so much! I'm glad you enjoyed the book as much as I did. --Amazing Buffalo 21:49, 23 April 2011 (UCT)

Super awesome work on Mimizuku. Also saw that you are starting on Rental Magica. The best of luck! -alyu

Awesome to work on Rental Magica! One of my favourites! --Larethian 06:55, 24 April 2011 (UCT)

Thanks, alyu and Larethian! I'll do my best. --Amazing Buffalo 14:33, 24 April 2011 (UCT)

Congrats for Mimizuku and Rental Magica! Kira0802 18:20, 24 April 2011 (UCT)

Thanks, Kira! --Amazing Buffalo 18:25, 24 April 2011 (UCT)

First, Thanks for translating this series, it is something I've been wanting to read for a long time. Since I like it I tend to like to help.

In that part that I separated into different paragraphs, it really sounds like it is Kagezaki saying something at the beginning then Itsuki inviting him in - that is why I separated it.--Darn2k 02:40, 30 April 2011 (UCT)

Thank you so much for working on Rental Magica. I'm very fond of the series due to having watched the anime a long time ago. I hear the LNs are much better (anime was so-so), so I'm happy to see it getting translated. Thank you very much for keeping it unlocalized, as well. Mikan's onii-chan is delicious. I can't wait until you reach Lapis (do keep Lapis' third person speech please). Imagker 01:39, 11 May 2011 (UCT)

Rental Magica Typo

That was no problem for that (to remove such little errors) we all here can edit ;) --Darklor 12:36, 8 May 2011 (UCT)

Rental Magica Edits

At line 88, I was hoping you might be able to elaborate on "a scream of unknown significance" means.

Also, if you'd look over the changes in the Prologue, I'd really appreciate it. I really want to get your feedback on the formatting change to the business card—using "angle brackets" (<>) vs. "brackets" ([])... But I want to make sure I didn't change the meaning of anything when I made the edits.

I'm also Tetsu-nii on the forum if you want to contact me that way. 御苦労さん!

That scream of unknown significance, could that instead mean unknown source?--Darn2k 05:29, 10 May 2011 (UCT)

if I may suggest, how about --> "incomprehensible scream", this is different from "scream of incomprehension", the former being incomprehensible to the listener and not the screamer. --larethian 06:04, 10 May 2011 (UCT)


RE: "We Rent Magicians" vs. "We Rent Out Magicians" The colloquial American English usage would be "We Rent Magicians" the way a U.S. car hiring service (to use International/Commonwealth English usage) would advertise with a phrase like, "We Rent Luxury Sports Cars". I removed the "Out" because I thought it felt/sounded awkward and could be omitted without changing the meaning (again, in American English usage). --Tetsu-nii 13:07, 11 May 2011 (UCT)

Fraternal Titles (Onii/Aniki/Onee/Aneki)

Whenever possible, I prefer to leave in the Onii-(chan/san/whatever)/Onee-*/Ani*/Ane* since the English "Bro(ther)"/"Sis(ter)"/etc. don't convey the same meaning without becoming unbearably cumbersome or awkward. Further, I think most of the readers are savvy enough to understand what they mean. I still think it's not a bad idea to use links, brackets, or footnotes to define the terms the first time they're used; but I don't think it's absolutely necessary.

  • That long diatribe to ask if you'd please go through and replacing the existing "big sis", "sis", etc. with the terms that Sanda sensei used.


On a slightly different note, while I feel the same about other familial titles like Otou/Okaa, Oji/Oba, Ojii/Obaa, etc.; those can often be replaced with things like "Dad", "Pops", "Mom", "Uncle", "Auntie", "Gramps", "Granny", etc.

Really, if you feel strongly about it one way or the other, please let me know. But I'd vote for Romanji of such titles left in w/ definitions used the first time they appear as links or in footnotes (I'll take care of those so you don't have to).

Finally, please leave in the honorifics if you'd be so kind. Whether the reader is aware of it consciously or not, they do a lot to convey the attitudes of both speaker and scene.

Awkward Wording

I was just trying to figure out this passage: Basically, it's a storm of spell power that runs ley lines. Does this mean that the storm of power is like an engine for the ley lines? If it is maybe 'runs the ley lines' might flow better.--Darn2k 15:54, 15 May 2011 (UCT)

So those 'storms' follow the ley lines? Going back to the sink analogy, the ley lines are like a spring that is the source for the water coming out of the sink?--Darn2k 16:04, 15 May 2011 (UCT)