Difference between revisions of "User talk:Criss"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 62: Line 62:
   
 
[[User:Tib|Tib]] ([[User talk:Tib|talk]]) 20:37, 07 September 2015 (UTC+1)
 
[[User:Tib|Tib]] ([[User talk:Tib|talk]]) 20:37, 07 September 2015 (UTC+1)
  +
  +
  +
  +
Hey,
  +
  +
bis jetzt hab ich nur dich 'angeschrieben'.
  +
Die Richtlinien hab ich auch schon gefunden gehabt und is jetzt hab ich Band 1 komplett durchgesehen mit Korrektur von Rechtschreibfehlern, falschen Übersetzern/Verdrehern und Richtlinien.
  +
Momentan bin ich an Band 2 dran ... allerdings dauert das viel länger, da die Übersetzung meiner Meinung nach nicht so gut gelungen ist und ich viele Passagen nochmal neu schreiben muss, damit man versteht, was das heißen soll ...
  +
  +
Beispiel:
  +
:Then I have to become a guy that girls will like. -> Dann muss ich in ein Mädchen gemochter Kerl werden.
  +
  +
Aus Band 1 hab ich jetzt darauf geschlossen, dass Buchou in wörtlicher Rede so belassen wird und im erzählten Text übersetzt wird, wie siehst du das?
  +
  +
[[User:Tib|Tib]] ([[User talk:Tib|talk]]) 11:39, 3 October 2015 (UTC)

Revision as of 13:39, 3 October 2015

Fragen bitte hier einstellen...

yo, dachte immer da kommt noch was, aber scheint nich so... weisst du was das [WIP] bei Kizumonogatari bedeutet? Takkeru antwortet auch nich auf nachrichten. -jwos

  • -Alles gut, ich stell sobald fertig, den ganzen Abschnitt on. Der interpretations Spielraum ist doch größer als ich gedacht hatte und das Wetter war einfach zu gut, was soll ich sagen... WIP = Work in Progress... aber ich glaub auch nicht das da groß noch was kommtǃ
ah, alles klar danke. wenn du soweit bist muss ich mich auch noch ranhalten^^ was takkeru angeht wart ich einfach noch was und setz ihn wenn weiter nix kommt auf inaktiv

yo, lang nichts mehr gehört, ich dachte daran unser immer weiter wachsendes werk nun auch auf den yt channel von baka-tsuki zu bringen, irgendwelche einwände oderso? Hab übrigens auch noch nen neuen Übersetzter ins boot geholt, er arbeitet dann wahrscheinlich mit an bakemonogatari Jwos (talk) 15:33, 11 July 2014 (CDT)

Ja was soll ich sagen Sommer, Fußball, Strand alles sachen die echt meine Zeit einschränken, wenigsten eins der Themen ist erstmal abgeschlossen *Schlannd* ^^
yt channel sagt mir jetzt nicht, aber wenn das Projekt vorran bringt bin dafür! Neuer Übersetzer das hört sich Super an.... -criss

Kleiner Hinweis wegen deines Profils: "Actual" heißt nicht "aktuell", sondern "tatsächlich". Die richtige Übersetzung für "aktuelle Projekte" wäre "current projects". Damals in der Schule nannte man das glaube ich "False Friends"^^ Deinen Anime-Geschmack find ich aber super. :D--Daptowin (talk) 06:49, 1 November 2014 (CDT)


Hi Criss,

das mit Buchou habe ich mit Absicht so gelassen, weil ich denke das es später recht wichtig sein würde um ein paar der Witze (Volume 10) zu verstehen weswegen denke ich, dass es Buchou sein sollte anstatt Präsidentin, weil es mich persönlich auch ein bisschen stört um ehrlich zu sein. Und, weil ich einfach ein großer Fan bin denke ich das wir es bei Buchou belassen sollten, wenn man in betracht zieht was in anderen Volumes passiert...

Wenn es aber wirklich sein soll, dann werde ich das alles noch ändern. Ich danke dir schonmal im vorraus für eine Antwort.

Grasche (talk) 16:06, 26 January 2015 (CDT)


Hi Criss,

ich habe nicht vor das alles mit Japanischen oder Englischen Wörten zu pflastern. Ich weiß nur nicht wie man mit den Balance Breakern und den "Kräften" umgehen soll ganz zu schweigen von manchen Attacken (Dress-Break und Billingual welche auf der Hauptseite meinermeinung vergewaltigt werden mit der Deutschen übersetzung)... ob sie Deutsch oder Englisch sein sollen. Hab mir auf der Haubtseite das angeschaut und kann damit nicht wirklich viel anfangen. Auch bei manchen Spitznamen die Rias und Issei bekommen ob sie Englisch bleiben sollen.(mit Referenz was es auf Deutsch bedeutet) Ich weiß nicht wie weit ich da ausholen kann... deswegen wenn du möchtest und die Zeit hast könnten wir mal Skypen oder per email das klären weil ich andere Leute nicht Spoilern möchte... Meine Kontaktdaten findest du auf meiner Benutzerseite.

Ich glaube ich verursache i hier somanchen Trubel seit meiner Ankunft und werde das allen ein wenig umgestalten was das Angeht. Ich glaube bevor ich mit meiner Volume 8 Kapitel 5 übersetzung weitermache werde ich mich mit der Hauptseite befassen.

Grasche (talk) 13:30, 16 Feburary 2015 (CDT)


Hi Criss

Ich wollte nur mal Hallo sagen. Ich habe vor, mich ebenfalls an der Übersetzung zu beteiligen und frage mich, ob es grad ein paar "verwaiste" Kapitel zum warmwerden gibt. Ausserdem habe ich einige wenige Fragen. Ich gehe davon aus, dass die Übersetzungsbasis die englische Version ist und nicht das japanische Original. Bezüglich Buchou habe ich die Diskussion zwischen Dir und Grasche gelesen und ich bin hier gleicher Meinung wie Grasche, dass die Stimmung und die japanischen Eigenheiten der Anrede eigentlich die Verwendung von Buchou verlangt. Viel wichtiger ist aber meiner Meinung nach, dass CodeZero selber ausdrücklich Buchou und nicht President verwendet. Er differenziert sogar ausdrücklich zwischen Buchou bzw. Kaichu (?) und President bzw. student council president (siehe Band 18). Bei Nachname/Vorname habe ich kein Problem, die hierzulande übliche Reihenfolge zu übernehmen, da CodeZero ja auch nicht immer konsistent ist. Letzte Bemerkung: in der Schweiz haben wir kein 'ß'. Wir schreiben immer 'ss'. Das müsste dann halt jemand korrigieren.

Alexe (talk) 13:01, 27 April 2015 (CDT)


Hey! wie du gesagt/geschrieben hast sind die klappentexte dazu da um etwas unnötiges auszublenden. Die Updates jedoch sind wichtig, da sie dem Leser oder auch Übersetzer zeigen wann was fertig ist......^^ Es ist das erste was man als Leser sucht. Deshalb habe ich es zurückgesetzt:) Sonst ist es eine tolle Idee

Gruß^^

rosenmond


Hallo,

ich wollt mich hier offiziell anmelden. Ich hab den ersten Band von DxD gelesen und hab jetzt das Anliegen ein paar Schreibfehler zu korrigieren.

Mit freundlichen Grüßen

Tib (talk) 20:37, 07 September 2015 (UTC+1)


Hey,

bis jetzt hab ich nur dich 'angeschrieben'. Die Richtlinien hab ich auch schon gefunden gehabt und is jetzt hab ich Band 1 komplett durchgesehen mit Korrektur von Rechtschreibfehlern, falschen Übersetzern/Verdrehern und Richtlinien. Momentan bin ich an Band 2 dran ... allerdings dauert das viel länger, da die Übersetzung meiner Meinung nach nicht so gut gelungen ist und ich viele Passagen nochmal neu schreiben muss, damit man versteht, was das heißen soll ...

Beispiel:

Then I have to become a guy that girls will like. -> Dann muss ich in ein Mädchen gemochter Kerl werden.

Aus Band 1 hab ich jetzt darauf geschlossen, dass Buchou in wörtlicher Rede so belassen wird und im erzählten Text übersetzt wird, wie siehst du das?

Tib (talk) 11:39, 3 October 2015 (UTC)