Difference between revisions of "User talk:EnigmaticRepose"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Response to Darklor.)
 
(10 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 28: Line 28:
   
 
And yes, those lines were just a slight oversight in presumably copy & pasting. I went and checked the raw novel to make sure.
 
And yes, those lines were just a slight oversight in presumably copy & pasting. I went and checked the raw novel to make sure.
  +
  +
===To Aru Majutsu no Index New Testament===
  +
Just a request for you, could you add the cover of the first volume for the New Testament section?
  +
If you can adding an alternate version with only the 'cover' on its illustrations pages:
  +
http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=To_Aru_Majutsu_no_Index:NT_Volume1_Illustrations --[[User:Wilfriback|Wilfriback]] 16:45, 28 March 2011 (EDT)
  +
  +
==Hidan no Aria==
  +
  +
Thanks for all the hard work : ) I facepalm everytime I see one of your edits. It's great to have somebody watching my back. I'll try to thin down the mistakes and keep your work to a minimum. - [[User:YoakeNoHikari|YoakeNoHikari]] 15:59, 3 April 2011 (EDT)
  +
  +
You're welcome. Mistakes are common when writing yourself, and I can understand making typos or grammatical errors when translating, as your mind is on two (or sometimes, three) languages at the same time. I'll also take this moment to thank you for translating Hidan no Aria.
  +
  +
You're welcome as well. You're right about having to cross reference the Japanese text from time to time, which just increases the amount of error. So I really appreciate all your help.
  +
  +
== Em dash(—) ==
  +
  +
Some Em dashes(—) need spacing before or after according to the situation. They should not be confused with hyphens(-) which need no spacing before or after. Thanks. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 11:06, 14 June 2012 (CDT)
  +
  +
I actually disagree with that, but I don't really care enough usually to even fix the differences of hyphens or em/en dashes. If you can cite a source of information supporting that it needs space, I'd be welcome to see it as I'm always up for a good English lesson. Googling some citations that support the non-space use are [http://www.grammarbook.com/punctuation/dashes.asp GrammarBook] and [http://www.scribendi.com/advice/using_dashes.en.html Scribendi], though. Plus I always see Em Dashes in media used either always without spaces, or singular ones with spaces before and after (example: (—) or ( — ), the latter being usually when used by itself). The only time I've seen (— ) used is when a sentence is cut off, but I find it can be used without the space as well. Then again, said novels are using UK English when I pretty much solely use American English. Not being an English major probably plays a part in this somewhere, too.
  +
  +
Also, here's a fun quote I found about it while getting said examples:
  +
"The dash is less formal than the semicolon, which makes it more attractive; it enhances conversational tone; and . . . it is capable of quite subtle effects.
  +
The main reason people use it, however, is that they know you can't use it wrongly."
  +
(Lynne Truss, Eats, Shoots & Leaves, 2003)
  +
  +
== Zero No Tsukaima Volume 17 ==
  +
  +
Kamijou Jon brought me the untranslated part of chapter 1 Volume 17 in spanish and I'll correct do the corrections. Just tell me if you still want to do it! He should bring me the corrections of chapter 2 and 3 later.
  +
  +
I already went ahead and made the corrections, but if you think they're inaccurate, I'd prefer you to replace them then. Not exactly fluent in Japanese, y'see.
  +
  +
==No Game No Life==
  +
  +
Thank you for helping to find out what "rez" meant. But I have a question. リザ would be pronounced "ree-zuh" or "lee-zuh", leading one to assume the meaning "reserve". but "rez" is pronounced "reh-zuh". Is this just Engrish here?
  +
  +
-- [[User:神|神]] ([[User talk:神|talk]]) 04:13, 6 August 2013 (CDT)
  +
  +
It'd be pronounced both, really. Japanese kind of has that L's and R's are the same letter thing, just leaning a bit more toward R in the pronunciation while still being accepted as both. So "Ree-zuh" would be the most accurate. And it could be from "Reserve (リザーブ, Ree-zahb)," but one of (yes, there's more than one) the spellings for the English word "Resurrect" starts with リザ in Japan, the other starting with レザ (Reh-zah). Asian languages just generally handle western languages terribly is what it comes down to. Even the word "bullet" has like 5 different spellings, one of them matching with "barrette." —[[User:EnigmaticRepose|EnigmaticRepose]] ([[User talk:EnigmaticRepose#top|talk]]) 04:34, 6 August 2013 (CDT)

Latest revision as of 11:34, 6 August 2013

Um... i DID keep whatever you edited... just so you know... I didn't do many "major" edits. The edits i made weren't really chapter-threatening (basically, i just added a lot of commas), so, i don't suggest you worry about it too much. I'll re-read it, if it makes you feel any better...

It's quite alright. These translations and edits are supposed to be far from professional. There are a lot of places I want to put commas, but I think that's because I'm just paranoid.


thanks for going over the script. It's always good to have an extra person looking out for mistakes and flow. :D oh, don't worry, I just don't want to mess up the consistency when people changed (Lilin to Leerin for example) major things and I only Happened to find out... else I'd have kept on using Lilin. - blewin


''To EnigmaticReponse'' From: mark1246

Thank you so much for doing all the correct grammer for "To Aru Majutsu no Index". i like to read correct grammer off my favorite ligt novel. And thank you for uploading the picture ( i check "recent changes" all the time and i know who do stuff), i thank ad so do my friends for doing such a awesome novel.

Question/s[edit]

Thanks for the help on my talk page EnigmaticRepose - Can I ask something else? Does this wiki have 'mature material' warning tags? I'm planning to do Vol19 prologue now, and it's basically Accelerator doing his job making a bloody mess as part of GROUP, plus a fair amount of swearing. I don't want to end up with this Wiki shut down because of this or scar readers who are easily offended by this kind of stuff. --Flere821 23:01, 29 June 2010 (UTC)

No problem, and I'm not exactly a wiki expert, so I don't think there's a specific mature warning template (haven't seen one yet). While I don't think gore will be too bad since it's a novel, and well, volume 13 is doing fine, you could do something like Sword Art Online's hentai chapter if you think it better.

To Aru Majutsu no Index[edit]

Whats an (annonymous) imageboard user? Where are they found? --Darklor 11:42, 17 October 2010 (UTC)

The anonymous imageboard user is found at 4chan's /a/ board. It's the same guy for all the translations so far, but he posts under the default name of "Anonymous" (you don't have to), and he said it was alright if his translations were posted on Baka-Tsuki as long as the 'Preview Script' tags were added since he wanted his translations checked.

And yes, those lines were just a slight oversight in presumably copy & pasting. I went and checked the raw novel to make sure.

To Aru Majutsu no Index New Testament[edit]

Just a request for you, could you add the cover of the first volume for the New Testament section? If you can adding an alternate version with only the 'cover' on its illustrations pages: http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=To_Aru_Majutsu_no_Index:NT_Volume1_Illustrations --Wilfriback 16:45, 28 March 2011 (EDT)

Hidan no Aria[edit]

Thanks for all the hard work : ) I facepalm everytime I see one of your edits. It's great to have somebody watching my back. I'll try to thin down the mistakes and keep your work to a minimum. - YoakeNoHikari 15:59, 3 April 2011 (EDT)

You're welcome. Mistakes are common when writing yourself, and I can understand making typos or grammatical errors when translating, as your mind is on two (or sometimes, three) languages at the same time. I'll also take this moment to thank you for translating Hidan no Aria.

You're welcome as well. You're right about having to cross reference the Japanese text from time to time, which just increases the amount of error. So I really appreciate all your help.

Em dash(—)[edit]

Some Em dashes(—) need spacing before or after according to the situation. They should not be confused with hyphens(-) which need no spacing before or after. Thanks. Zero2001 - Talk - 11:06, 14 June 2012 (CDT)

I actually disagree with that, but I don't really care enough usually to even fix the differences of hyphens or em/en dashes. If you can cite a source of information supporting that it needs space, I'd be welcome to see it as I'm always up for a good English lesson. Googling some citations that support the non-space use are GrammarBook and Scribendi, though. Plus I always see Em Dashes in media used either always without spaces, or singular ones with spaces before and after (example: (—) or ( — ), the latter being usually when used by itself). The only time I've seen (— ) used is when a sentence is cut off, but I find it can be used without the space as well. Then again, said novels are using UK English when I pretty much solely use American English. Not being an English major probably plays a part in this somewhere, too.

Also, here's a fun quote I found about it while getting said examples:

"The dash is less formal than the semicolon, which makes it more attractive; it enhances conversational tone; and . . . it is capable of quite subtle effects.
The main reason people use it, however, is that they know you can't use it wrongly."
(Lynne Truss, Eats, Shoots & Leaves, 2003)

Zero No Tsukaima Volume 17[edit]

Kamijou Jon brought me the untranslated part of chapter 1 Volume 17 in spanish and I'll correct do the corrections. Just tell me if you still want to do it! He should bring me the corrections of chapter 2 and 3 later.

I already went ahead and made the corrections, but if you think they're inaccurate, I'd prefer you to replace them then. Not exactly fluent in Japanese, y'see.

No Game No Life[edit]

Thank you for helping to find out what "rez" meant. But I have a question. リザ would be pronounced "ree-zuh" or "lee-zuh", leading one to assume the meaning "reserve". but "rez" is pronounced "reh-zuh". Is this just Engrish here?

-- (talk) 04:13, 6 August 2013 (CDT)

It'd be pronounced both, really. Japanese kind of has that L's and R's are the same letter thing, just leaning a bit more toward R in the pronunciation while still being accepted as both. So "Ree-zuh" would be the most accurate. And it could be from "Reserve (リザーブ, Ree-zahb)," but one of (yes, there's more than one) the spellings for the English word "Resurrect" starts with リザ in Japan, the other starting with レザ (Reh-zah). Asian languages just generally handle western languages terribly is what it comes down to. Even the word "bullet" has like 5 different spellings, one of them matching with "barrette." —EnigmaticRepose (talk) 04:34, 6 August 2013 (CDT)