User talk:Florza

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Might as well start the page.

Thank you for your translations on Campione ... :)

  • I also wish to thank you for your great hard work and awesome translations... the vol 4 going really fast and again really thanks!

You're welcome :) It's mainly cause I want to read volume 5 & 6 that I'm doing it this fast though, but more Liliana is also good :D - Flo

Thanks for your hard work! And just checking but are you gonna translate the short story too? --Mufarasu 20:34, 2 August 2012 (CDT)

The first short story is supposedly translated already by Kadi, you should ask him about it. - Flo

Kk, will do.--Mufarasu 10:46, 4 August 2012 (CDT)

Thank you for translating Campione vol.4... Just wondering but do you plan to continue translating Campione ? It would be really nice if you plan on doing so :) ... Thanks again --lSwRl (talk) 10:15, 11 August 2012 (CDT)

If I didn't register for the chapter, that means I'm not translating it. At any rate, I've only read up to what zzhk has translated, and I still have a lot of stuff to read before Campione v7/v8. But I might translate a chapter or two for V8 in the months ahead, seeing as Kadi has done SS1/2. - Flo

Thanks for translating the short story and bring Campione to life in english. It was excellent read! - Mokata

Hi Florza, thanks for this interesting SS. I have edited some parts of the chapter. Check it out at your own leisure. Thanks again :) :) --Chancs (talk) 13:24, 23 August 2012 (CDT)

Campione

Volume 8 Titles

A few suggestions, open to discussion. By the way, I find it kind of silly to split conversations on separate pages, so replying on this page is fine.

1) Since the multiple Campiones don't share the same crisis, shouldn't the title be pluralized to crises instead? Actually, trials would probably work best, though hardship and suffering also fits.

2) Your title for the Omake is quite poetic, but seems to stray a bit too liberally from 邯鄲の夢 which means an impossible dream/fantasy.

3) Consider "Seeking the Mysterious Devil King Campione" instead since it's 謎の rather than の謎 so "Devil King Campione" should be the noun being described. Besides, one usually seeks the subject of a mystery rather than a mystery itself.

--Zzhk (talk) 10:39, 7 September 2012 (CDT)

1) I don't disagree.

2) I picked it straight out of a Japanese dictionary.

3) Think I typed things too fast. Mysterious Devil King is correct.

Florza (talk) 11:25, 7 September 2012 (CDT)

Hmm, random googling clearly shows that the Japanese idiom references the same parable, but it seems like they emphasize the moral of the ephemeral rise and fall rather than the futility of the dream. Oh well, use whatever description works for the story. --Zzhk (talk) 23:06, 7 September 2012 (CDT)

Annie's Dialect

Why don't you put forward Annie's dialect for Godou on the Names and Terminologies as well that on the forum to avoid such editing again? --Chancs (talk) 00:02, 30 August 2012 (CDT)

Didn't know about others, thanks --Chancs (talk) 02:44, 30 August 2012 (CDT)

Uncategorized

You added that the Vol 12 chapter 2 is completed but its not posted yet. Is it the translator's wish? --Chancs (talk) 07:09, 1 September 2012 (CDT)

I didn't, I added that chapter 1 is done, because it's fully uploaded. Perhaps you misread it? --Florza

Ah...so sorry. 'Am going crazy in the office which might have affected me for the mistake. I am slipping too much nowdays.--Chancs (talk) 07:20, 1 September 2012 (CDT)

If you're going to change the 幽体[*] series of terms, shouldn't you provide an alternative for plain 幽体 by itself, for consistency? --Zzhk (talk) 22:32, 6 September 2012 (CDT)

I've been wanting to talk to you ever since I saw the translation on Madan no Ou. Do you mind if I give a hand? I can only translate from chinese though. Looks like we're the same as Teh Ping-sama in terms of translating during NS haha. I saw from Kira's talk page that you are teaching him japanese, can I know how in detail. I'm quite interested as well! I'm looking forward to working with you flo-sama! Rozenbach (talk) 00:08, 16 October 2012 (CDT)

Madan no Ou to Vanadis

This looks like it will be good! Do you have an estimate on how much of the chapter was just uploaded? --Saganatsu (talk) 03:45, 9 September 2012 (CDT)

Perhaps a quarter. But I'll probably finish the first chapter as a teaser. Florza (talk) 03:55, 9 September 2012 (CDT)

Didn't know. I have added that in the terminology guidelines under "Old English Terms" --Chancs (talk) 06:20, 11 September 2012 (CDT)

There's actually no need to write that on the terminology page... Well, native speakers should all know what it means. That means most editors. Florza (talk) 06:24, 11 September 2012 (CDT)

Just to chime in on the 'tis issue, I'd like to emphasize that the leading apostrophe is obligatory because it is a contraction. -Zzhk (talk) 06:30, 11 September 2012 (CDT)

Then should I remove it from there? I wasn't knowing about it. Instead can you simply add a reference note for that? --Chancs (talk) 06:34, 11 September 2012 (CDT)

Is the description for alcin a part of the text or it is bracketed as a note? Asking so to decide whether to add it to references or let it be as it is. --Chancs (talk) 00:08, 15 September 2012 (CDT)

Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. Florza (talk) 00:13, 15 September 2012 (CDT)

Okay. Then I will revert my earlier edits also. --Chancs (talk) 00:18, 15 September 2012 (CDT)

Seirei Tsukai no Blade Dance

Hi again, Florza. Can you please look into the volume 4 prologue for the consistency of the flow? I edited some part but found it too messy at some places. --Chancs (talk) 06:25, 30 September 2012 (CDT)

Silver Cross and Draculia

By watermark, do you mean copy/scan right? If so, I'm assuming that I'm supposed to take it down (I still don't know how to take down pictures). Sorry, I'm new to these things, but thanks for the warning! Genesis (talk) 23:03, 3 November 2012 (CDT)

Thanks, Florza. Although I did edit that picture so that it wouldn't have it's other half (which was white with a few lines of text), I'm guessing that I can't do the same for the watermark. Sorry for sounding really dense with the last sentence. Genesis (talk) 23:27, 3 November 2012 (CDT)

Gekka no Utahime to Magi no Ou

Hello. I have a gift for you. Would you like me to apply it? Zero2001 - Talk - 23:02, 4 November 2012 (CST)

Umm. You know, that template will reduce the size of the page, is very user friendly, it's call code is very easy to remember and easy to use once I apply it and it allows for jumping across chapters for confirmation of facts as well as for translators who wish to confirm facts or correct mistakes. Here is an applied example, if you read the documentation you'll understand how easy to remember and use the call code will be. Zero2001 - Talk - 23:12, 4 November 2012 (CST)

I can also photoshop the pics. As long as someone translates the text on them for me. Zero2001 - Talk - 23:13, 4 November 2012 (CST)

Okay then... the template is there ready for rollout. It would help speed up navigation implementation so maybe I'll ask again later when there are more volumes. Is that fine? Zero2001 - Talk - 00:00, 5 November 2012 (CST)

Can we link the chapters to your translation site? I only came to know about the translation progress after visiting your user page. --Chancs (talk) 07:13, 11 December 2012 (CST)