Difference between revisions of "User talk:Florza"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 79: Line 79:
   
 
Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 00:13, 15 September 2012 (CDT)
 
Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza#top|talk]]) 00:13, 15 September 2012 (CDT)
  +
  +
Okay. Then I will revert my earlier edits also. --[[User:Chancs|Chancs]] ([[User talk:Chancs|talk]]) 00:18, 15 September 2012 (CDT)

Revision as of 07:18, 15 September 2012

Might as well start the page.

Thank you for your translations on Campione ... :)

  • I also wish to thank you for your great hard work and awesome translations... the vol 4 going really fast and again really thanks!

You're welcome :) It's mainly cause I want to read volume 5 & 6 that I'm doing it this fast though, but more Liliana is also good :D - Flo

Thanks for your hard work! And just checking but are you gonna translate the short story too? --Mufarasu 20:34, 2 August 2012 (CDT)

The first short story is supposedly translated already by Kadi, you should ask him about it. - Flo

Kk, will do.--Mufarasu 10:46, 4 August 2012 (CDT)

Thank you for translating Campione vol.4... Just wondering but do you plan to continue translating Campione ? It would be really nice if you plan on doing so :) ... Thanks again --lSwRl (talk) 10:15, 11 August 2012 (CDT)

If I didn't register for the chapter, that means I'm not translating it. At any rate, I've only read up to what zzhk has translated, and I still have a lot of stuff to read before Campione v7/v8. But I might translate a chapter or two for V8 in the months ahead, seeing as Kadi has done SS1/2. - Flo

Thanks for translating the short story and bring Campione to life in english. It was excellent read! - Mokata

Hi Florza, thanks for this interesting SS. I have edited some parts of the chapter. Check it out at your own leisure. Thanks again :) :) --Chancs (talk) 13:24, 23 August 2012 (CDT)

Campione

Volume 8 Titles

A few suggestions, open to discussion. By the way, I find it kind of silly to split conversations on separate pages, so replying on this page is fine.

1) Since the multiple Campiones don't share the same crisis, shouldn't the title be pluralized to crises instead? Actually, trials would probably work best, though hardship and suffering also fits.

2) Your title for the Omake is quite poetic, but seems to stray a bit too liberally from 邯鄲の夢 which means an impossible dream/fantasy.

3) Consider "Seeking the Mysterious Devil King Campione" instead since it's 謎の rather than の謎 so "Devil King Campione" should be the noun being described. Besides, one usually seeks the subject of a mystery rather than a mystery itself.

--Zzhk (talk) 10:39, 7 September 2012 (CDT)

1) I don't disagree.

2) I picked it straight out of a Japanese dictionary.

3) Think I typed things too fast. Mysterious Devil King is correct.

Florza (talk) 11:25, 7 September 2012 (CDT)

Hmm, random googling clearly shows that the Japanese idiom references the same parable, but it seems like they emphasize the moral of the ephemeral rise and fall rather than the futility of the dream. Oh well, use whatever description works for the story. --Zzhk (talk) 23:06, 7 September 2012 (CDT)

Annie's Dialect

Why don't you put forward Annie's dialect for Godou on the Names and Terminologies as well that on the forum to avoid such editing again? --Chancs (talk) 00:02, 30 August 2012 (CDT)

Didn't know about others, thanks --Chancs (talk) 02:44, 30 August 2012 (CDT)

Uncategorized

You added that the Vol 12 chapter 2 is completed but its not posted yet. Is it the translator's wish? --Chancs (talk) 07:09, 1 September 2012 (CDT)

I didn't, I added that chapter 1 is done, because it's fully uploaded. Perhaps you misread it? --Florza

Ah...so sorry. 'Am going crazy in the office which might have affected me for the mistake. I am slipping too much nowdays.--Chancs (talk) 07:20, 1 September 2012 (CDT)

If you're going to change the 幽体[*] series of terms, shouldn't you provide an alternative for plain 幽体 by itself, for consistency? --Zzhk (talk) 22:32, 6 September 2012 (CDT)

Madan no Ou to Vanadis

This looks like it will be good! Do you have an estimate on how much of the chapter was just uploaded? --Saganatsu (talk) 03:45, 9 September 2012 (CDT)

Perhaps a quarter. But I'll probably finish the first chapter as a teaser. Florza (talk) 03:55, 9 September 2012 (CDT)

Didn't know. I have added that in the terminology guidelines under "Old English Terms" --Chancs (talk) 06:20, 11 September 2012 (CDT)

There's actually no need to write that on the terminology page... Well, native speakers should all know what it means. That means most editors. Florza (talk) 06:24, 11 September 2012 (CDT)

Just to chime in on the 'tis issue, I'd like to emphasize that the leading apostrophe is obligatory because it is a contraction. -Zzhk (talk) 06:30, 11 September 2012 (CDT)

Then should I remove it from there? I wasn't knowing about it. Instead can you simply add a reference note for that? --Chancs (talk) 06:34, 11 September 2012 (CDT)

Is the description for alcin a part of the text or it is bracketed as a note? Asking so to decide whether to add it to references or let it be as it is. --Chancs (talk) 00:08, 15 September 2012 (CDT)

Its part of the text, in brackets and exactly as I translated it. Florza (talk) 00:13, 15 September 2012 (CDT)

Okay. Then I will revert my earlier edits also. --Chancs (talk) 00:18, 15 September 2012 (CDT)