Difference between revisions of "User talk:Js06"

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search
(Heavy Object)
(Heavy Object)
Line 155: Line 155:
   
 
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)
 
Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. [[User:Zakashi|Zakashi]] ([[User talk:Zakashi|talk]]) 05:16, 20 September 2012 (CDT)
  +
  +
No actually, I've read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he's the one translating it. If he has no problem with it then it's fine. [[User:Zero2001|Zero2001]] - [[User_talk:Zero2001|Talk]] - 07:22, 20 September 2012 (CDT)
   
 
== Toaru Volume 1 ==
 
== Toaru Volume 1 ==

Revision as of 13:22, 20 September 2012

Welcome!

Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you. --Arkblazer 13:21, 7 January 2011 (UTC)


Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project. -- 186.204.210.151 11:15, 11 January 2011 (UTC)


Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you'll finish it til' the end. Thank you very much~ --80.2.33.185 10:37, 19 January 2011 (UTC)

Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?

--Shido 15:37, 19 January 2011 (UTC)

After 14, I'll be translating SS1. --Js06 19:57, 19 January 2011 (UTC)

Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--Teh Ping 10:04, 29 January 2011 (UTC)


You're given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don't know how many people will be 'crazy' enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won't be working on it anyway.

Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I'll prefer that you work on the other side stories first, but that's your choice.--Teh Ping 10:14, 22 May 2011 (UCT)

I can't answer you through PM, so I'll just post this here. I've unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you'll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there's NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I'll see if we'll proceed with the Index retranslations.--Teh Ping 23:18, 9 May 2012 (CDT)

For now, I'm really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I'm mainly concerned about are accuracy issues since they can't be corrected in editing, and from what I've seen of your translations, that isn't really an issue. Also, I'm not really too concerned with the consistency issue for NT. I'm only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. Js06 23:46, 9 May 2012 (CDT)

Can't argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I'll be redoing 12 and 13, starting from June.--Teh Ping 23:49, 9 May 2012 (CDT)

Square Brackts for [GROUP]?

Hey Js06. I've been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I've commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. CarVac 21:49, 25 February 2011 (UTC)

The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren't really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently. I'll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work. --Js06 22:23, 25 February 2011 (UTC)


SS2?

Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u "jump" to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance. --186.204.5.233 14:21, 27 February 2011 (UTC)

What do you mean? All that isn't done between 15 and SS2 is 16's epilogue which someone else is working on. --Js06 20:04, 27 February 2011 (UTC)

lol, that's true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy. --186.204.5.233 12:29, 28 February 2011 (UTC)

I'll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--Teh Ping 10:47, 1 March 2011 (UTC)


Present Tenses vs. Past Tense?

Looking at your SS2 translations, I realized that you're doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they're in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? CarVac 16:51, 1 March 2011 (UTC)

What? I've always used the past tense in my translations here. --Js06 17:09, 1 March 2011 (UTC)

Whoops! Sorry. I've been editing the other portions of volume 15 too long, and they're all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) CarVac 17:18, 1 March 2011 (UTC)

I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? (To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses)

--Stiyl 13:09, 9 March 2011 (UTC)


Talk page cleanup

Js06,

I've restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I've also added some headings. I hope that you don't mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.

Thank you for all of your hard work translating!

--Stiyl 13:09, 9 March 2011 (UTC)


Thanks

Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.

I just wanted to say thanks for the great work you're doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.

I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!

Thanks a lot for translating Heavy Object.

I can't thank you enough for all the great work you're doing on Baka-Tsuki. I was already happy with To Aru and Heavy Object; but now you're even doing Bakemonogatari!! I'm so happy. Thanks a lot.--MaerisCrisis 04:18, 25 February 2012 (CST)

Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I've always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!

Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you're the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You're an awesome person!

Turtleman579 22:41, 30 January 2012 (CST)

Thanks a lot for translating Heavy Object - I've really enjoyed the series and the work you've done. Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I'm thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can't read Japanese at all.

Monogatari Series

I just wanted to let you know that I'm going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums. For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --Hiro Hayase 18:19, 21 March 2012 (CDT)

Update: The major formatting changes are done. Everything's back to usual now. --Hiro Hayase 12:01, 22 March 2012 (CDT)

Side Stories

Hello Js06, your work is all around great especially on the To Aru series. Just wondering if you plan on working on "A Certain Prophecy Index" or other side stories? Thanks for everything you're freakin' awesome! --Nonous 9:40, 06 Aprl 2012 (EDT)

I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --Catchfraze 11:28, 20 June 2012 (CDT)

Heavy Object Vietnamese Translation

Hi, Js06.

I'm Gingi from Vnsharing.net. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. Gingi 20:24, 15 April 2012 (CDT)

Ore No Imouto

Hi there. I'm translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese's translation, so lots of word/sentense is lost

Kakine's "mukatsuita"

Hello Js06! :)

I'm Dorothy, nice to meet you! I'm sorry to bother (and forgive me for my bad English), I'm writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)'s phrase... I was updating a site I dedicated to him and writing his profile, I found a difficult... The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could "mukatsuita" be intended as "you pissed me off"? I always found it translated as "that hurt", but isn't it more like "You offended me" that "you pissed me off?"? I'm confused about it... and I'm not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! >_< Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.

You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means "to be irritated" or "to be pissed off". - Js06 19:34, 7 June 2012 (CDT)

Heavy Object

Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D Zakashi 04:44, 22 July 2012 (CDT)

Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. Js06 13:25, 22 July 2012 (CDT)

Hello. I guess it's about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). Zero2001 - Talk - 21:54, 23 August 2012 (CDT)

You can if you want, but it honestly doesn't matter that much to me. Js06 (talk) 20:20, 24 August 2012 (CDT)

I've implemented the new nav template and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it'll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. Zero2001 - Talk - 13:08, 5 September 2012 (CDT)

Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the "(whisper/mutter)" to "whisper/mutter" or "whisper/mutter". The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? Zero2001 - Talk - 09:57, 19 September 2012 (CDT)

If you like. I'm just copying the format Kamachi uses. Js06 (talk) 16:34, 19 September 2012 (CDT)

If that's the format Kamachi uses, I'd recommend it not be changed. --Pryun - Talk 17:44, 19 September 2012 (CDT)

Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they smallify the text but the readers don't like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don't you agree? Zero2001 - Talk - 20:52, 19 September 2012 (CDT)

Another option would be to use a different font but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it's a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. Zero2001 - Talk - 22:15, 19 September 2012 (CDT)

The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author's format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- BeginnerXP (Talk) 01:51, 20 September 2012 (CDT)

First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that's fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. Zero2001 - Talk - 02:52, 20 September 2012 (CDT)

Besides I thought the following of the author's format was only for em-dashes(—). I don't think we need to completely go overboard for everything. Please don't do that. Zero2001 - Talk - 02:59, 20 September 2012 (CDT)

The Japanese don't often put brackets in speech marks either, and I've yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I'll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever again. Though I'm interested in reading it, I don't even have time to do so at the moment, so asking for translations is...... --Pryun - Talk 05:05, 20 September 2012 (CDT)

Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. Zakashi (talk) 05:16, 20 September 2012 (CDT)

No actually, I've read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he's the one translating it. If he has no problem with it then it's fine. Zero2001 - Talk - 07:22, 20 September 2012 (CDT)

Toaru Volume 1

Hey, I'll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I'll be sending over my finished volume edit in a word document. -Skies 8/12/2012

Misaka 10032 in SS2

I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after <"..." says Misaka as ...> is not present. undesco (talk) 12:24, 15 September 2012 (CDT)