Difference between revisions of "User talk:Js06"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 265: Line 265:
 
P.S I think I love you
 
P.S I think I love you
 
-Godoffire 7/12/13(I'm an amateur at this stuff so I dont really know how to highlight this or whatever like everyone else does, Sorry if its an Eyesore)
 
-Godoffire 7/12/13(I'm an amateur at this stuff so I dont really know how to highlight this or whatever like everyone else does, Sorry if its an Eyesore)
  +
  +
  +
Use the third icon from the left in the editor. (under the Wikitext is B, I and the third one is signature. BTW in order not to spam there delete this once you read it. --[[User:Zuruumi|Zuruumi]] ([[User talk:Zuruumi|talk]]) 03:36, 12 July 2013 (CDT)

Revision as of 10:36, 12 July 2013

Welcome!

Hello Js, thank you for helping out translating the series. Hope to see more from you. --Arkblazer 13:21, 7 January 2011 (UTC)


Thanks for translating the series, definitely one of the best out there. Good to see more translators(good ones) coming into the project. -- 186.204.210.151 11:15, 11 January 2011 (UTC)


Heya, Js06. Thank you for continuing translating Vol. 14, hoping that you'll finish it til' the end. Thank you very much~ --80.2.33.185 10:37, 19 January 2011 (UTC)

Thank you for continuing on 14 as well. Will you be moving onto the next volume to finish it up as well?

--Shido 15:37, 19 January 2011 (UTC)

After 14, I'll be translating SS1. --Js06 19:57, 19 January 2011 (UTC)

Joay has given the green light for you to continue with 15, if you want to.--Teh Ping 10:04, 29 January 2011 (UTC)

...All up to you now. I do apologize for not following through what I promised though.--Teh Ping (talk) 21:11, 12 November 2012 (CST)


You're given free rein to complete the later volumes (except for NT Vol 2, since I don't know how many people will be 'crazy' enough to do that), including the incomplete ones. The other translators won't be working on it anyway.

Also, I might recruit you to do some of the earlier volumes (after the later volumes are complete). Nah, just kidding. I'll prefer that you work on the other side stories first, but that's your choice.--Teh Ping 10:14, 22 May 2011 (UCT)

I can't answer you through PM, so I'll just post this here. I've unlocked all the chapters for volume 1, except for prologue and afterword which you did. You can redo the other chapters, including chapter 1 and epilogue which I did. Just remember that people are also complaining about poor translations from 7-13, and I did 7-11. At the worst case scenario, you'll be asked to retranslate 7-13. (And as for the consistent translations thing, there's NT1 and NT4.) Bottom line, just tell me what needs rework, and I'll see if we'll proceed with the Index retranslations.--Teh Ping 23:18, 9 May 2012 (CDT)

For now, I'm really only considering 1 and maybe 12-13 after that. What I'm mainly concerned about are accuracy issues since they can't be corrected in editing, and from what I've seen of your translations, that isn't really an issue. Also, I'm not really too concerned with the consistency issue for NT. I'm only stressing it with 1 because people have brought it up and because I like the idea of having the 1st book a lot of people read in the series read as nice as possible. Js06 23:46, 9 May 2012 (CDT)

Can't argue with that. Good to have a good start. Ah, and tell those guys on 4chan that I'll be redoing 12 and 13, starting from June.--Teh Ping 23:49, 9 May 2012 (CDT)

Hello. I wanted to check if you are planning to re-translate volume 13 of Index? I noticed that you indicated on Teh Ping's talk page that you were intending to re-translate/edit v12-13, and that after finishing v12 you started on the first chapter of v13. I have been reading through the series and editing the narrative of the older volumes into the past tense. I will be reaching volume 13 soon, but converting that volume to the past tense would be meaningless if you are planning to do a more thorough edit or a re-translation in the near future. Thanks for all your translations, Cthaeh (talk) 19:44, 27 February 2013 (CST)

I plan to retranslating Volume 13 eventually. I plan to finish translating Kamachi's other novels first though, so it might be a few months before I get back to it. Js06 (talk) 19:48, 27 February 2013 (CST)

Square Brackts for [GROUP]?

Hey Js06. I've been editing the previously-translated parts of Volume 15, and I was wondering: Joay left a lot of terms in brackets like [GROUP] and the like. Should I just remove all of those? Also, if you can, please check some sentences that I've commented on to make sure they stay close enough to the original: I was kinda grasping at straws when trying to make them make sense in English. CarVac 21:49, 25 February 2011 (UTC)

The brackets around GROUP were probably meant to emulate the Japanese-style quotation marks 『』 used in the novels, but they aren't really necessary. The Japanese like to put things in quotation marks to distinguish them in the same way capitalizing the word is sometimes used in English (e.g. Esper names like Meltdowner and AIM Stalker are put in quotes in the novels.) I used to puts things in quotes excessively in my translations because I was copying the Japanese usage, but I stopped recently. I'll look over the changes you mentioned later today. Thanks for your work. --Js06 22:23, 25 February 2011 (UTC)


SS2?

Hey JS06, I know you can translate whatever you want, but why did u "jump" to SS2 so suddenly?Just curiosity. Thanks in advance. --186.204.5.233 14:21, 27 February 2011 (UTC)

What do you mean? All that isn't done between 15 and SS2 is 16's epilogue which someone else is working on. --Js06 20:04, 27 February 2011 (UTC)

lol, that's true, haha. I thought I saw 17 and 18 before it. Must be crazy. --186.204.5.233 12:29, 28 February 2011 (UTC)

I'll finish where it left off, just continue on with the later volumes.--Teh Ping 10:47, 1 March 2011 (UTC)


Present Tenses vs. Past Tense?

Looking at your SS2 translations, I realized that you're doing them in past tense as opposed to present tense like you use in the other novels. Is the original material in past tense, or did you decide to start using more past tense? I do understand that the stories seem to have occurred before volume 16; is that why they're in past tense? It sounds more natural this way, but do we need to keep consistency with the other novels? CarVac 16:51, 1 March 2011 (UTC)

What? I've always used the past tense in my translations here. --Js06 17:09, 1 March 2011 (UTC)

Whoops! Sorry. I've been editing the other portions of volume 15 too long, and they're all blurring together in my head. Never mind then. I guess I should put those in past tense to match? (argh; so much work!) CarVac 17:18, 1 March 2011 (UTC)

I thought that we were to aim for present tense usage and only use past tense where necessary? (To_Aru_Majutsu_no_Index:Names_and_Terminology_Guideline#Narrative_Tenses)

--Stiyl 13:09, 9 March 2011 (UTC)


Talk page cleanup

Js06,

I've restored a deleted message on your talk page (from 186.204.5.233) to make sense of that conversation. I've also added some headings. I hope that you don't mind the intrusion. Feel free to undo any of it if you like.

Thank you for all of your hard work translating!

--Stiyl 13:09, 9 March 2011 (UTC)


Thanks

Thanks a lot! I keep following your work on To Aru. I am waiting for the next volume.

I just wanted to say thanks for the great work you're doing on To Aru. Thanks to you (and all the others who are not translating it anymore) I can read this great story.

I too wants to thank you for translating those last chapters. Good job!

Thanks a lot for translating Heavy Object.

I can't thank you enough for all the great work you're doing on Baka-Tsuki. I was already happy with To Aru and Heavy Object; but now you're even doing Bakemonogatari!! I'm so happy. Thanks a lot.--MaerisCrisis 04:18, 25 February 2012 (CST)

Just wanted to drop by and thank you for picking up the Monogatari series. I've always wanted to see the difference between the anime and novel versions. Thanks again!

Hey, I just wanted to thank you for putting so much work into all that translating for To Aru. I think you're the only one still translating, but you do it so fast and it still comes out well. Thanks to you we can read TaMnI without learning Japanese! Thanks! You're an awesome person!

Turtleman579 22:41, 30 January 2012 (CST)

Thanks a lot for translating Heavy Object - I've really enjoyed the series and the work you've done. Am slowly making my way through To Aru as well, and again, I'm thankful you and other translators have so graciously dedicated their time to helping share/translate these captivating stories with those of us who can't read Japanese at all.

Thanks for your hard work in The Zashiki Warashi of Intellectual Village! I'm reading it right now, and it's turning out to be a good novel. Junnynam (talk) 00:14, 12 November 2012 (CST)


Thanks for keeping tabs for translating kamachi kazuma series such as intellectual village, heavy object and to aru series. i enjoyed all of them and i have high expectation to your teaser about The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage novel.

Thanks for all your contributions to Baka-Tsuki, most of the series I actively follow have you as a primary contributor. I greatly appreciate you using your time to translate them. Catchfraze (talk) 06:33, 15 January 2013 (CST)

Monogatari Series

I just wanted to let you know that I'm going to do some heavy formatting changes to the Monogatari Series such as the formatting links. So use the new formatting style from now on. If you have any questions you can pm me here or the forums. For example: (::**[ [ Monogatari Series:Bakemonogatari Volume2/Nadeko Snake 001|001 ] ]) --Hiro Hayase 18:19, 21 March 2012 (CDT)

Update: The major formatting changes are done. Everything's back to usual now. --Hiro Hayase 12:01, 22 March 2012 (CDT)

I'm wandering if you have any plans on resuming translations of Bakemonogatari or will you start working on a new project or just take it easy till new Index volume? SXIII (talk) 16:29, 1 May 2013 (CDT)

I've lost interest in the Monogatari series at least for the moment, so I'll be starting on some new project before long. Js06 (talk) 18:03, 1 May 2013 (CDT)

Side Stories

Hello Js06, Thanks for getting around to and translating "A Certain Prophecy Index" side story. I was looking through some of Haimura Kiyotaka's official artwork and I could be wrong but I spotted an image that looks like its part of another side story (http://railgun0aria.pixnet.net/album/photo/142464681). Tried to find more about it with little luck, was hoping you tell whether it's part of a story or just an illustration. Thanks for everything you're the best! --Nonus 10:50, 31 January 2013 (EDT)

I just wanted to thank you for your work on heavy object. To be honest, I like it more than the index series because it seems to be focused on one directions, whereas index has tons and tons. --Catchfraze 11:28, 20 June 2012 (CDT)

Heavy Object Vietnamese Translation

Hi, Js06.

I'm Gingi from Vnsharing.net. Would you mind if I translate Heavy Object into Vietnamese based on your translation? Thank you for translating such a great novel and look forward to your reply. Gingi 20:24, 15 April 2012 (CDT)

Ore No Imouto

Hi there. I'm translating Ore no Imouto vol 4 chapter 1. Is there by any chance that you got the Japanese version of this volume available ? My source is a chinese's translation, so lots of word/sentense is lost

---

Hi Js06, I hope that's not a problem that I made the full text page for OreImo Vol 3 because in the Registration chapter is is not "Complete". -- Simon 10:34, 8 December 2012 (CST)

Kakine's "mukatsuita"

Hello Js06! :)

I'm Dorothy, nice to meet you! I'm sorry to bother (and forgive me for my bad English), I'm writing because I have a question about Kakine Teitoku (from Toaru Majutsu no Index vol.15)'s phrase... I was updating a site I dedicated to him and writing his profile, I found a difficult... The phrase is ムカついたかよ、チンピラ , so, could "mukatsuita" be intended as "you pissed me off"? I always found it translated as "that hurt", but isn't it more like "You offended me" that "you pissed me off?"? I'm confused about it... and I'm not an expert of Japanese, so I prefered to ask to you! >_< Thank you so much for your job, you really are a manna from heaven!! :) 1:22, 08 June, 2012.

You are correct. ムカついた is the past tense of the verb ムカつく which (in common usage) means "to be irritated" or "to be pissed off". - Js06 19:34, 7 June 2012 (CDT)

Heavy Object

Hi Js06, thanks for your translation of Heavy Object. For volume 3 chapter 2, someone changed the value of the distance to the UAV from 1900m to 2900m, so I would like to ask if you can double check if the new value is the correct value. Thank you. :D Zakashi 04:44, 22 July 2012 (CDT)

Thanks for the heads up. This was my mistake, though. The text clearly says 2900. I must have either misread it or mistyped it. Js06 13:25, 22 July 2012 (CDT)

Hello. I guess it's about time, the progress has has reached that far, so... Would you like me to create a Heavy Object Nav template like I have for many other projects? (The links are available on my User page). Zero2001 - Talk - 21:54, 23 August 2012 (CDT)

You can if you want, but it honestly doesn't matter that much to me. Js06 (talk) 20:20, 24 August 2012 (CDT)

I've implemented the new nav template and optimized your text for the web (thus reducing total size of the pages). Now with the new template the navigation has levelled up (it'll be much smoother now) and with the removal of all that waste space the pages will load much faster. Zero2001 - Talk - 13:08, 5 September 2012 (CDT)

Hey Js06. I have a request. Can I change the formatting of the "(whisper/mutter)" to "whisper/mutter" or "whisper/mutter". The format is better that way since the DimGray or DarkSlateGray color gives the feeling that the person is speaking in a low voice as compared to the normal black color. Plus, brackets inside speech marks is somehow wierd. So, can I? Zero2001 - Talk - 09:57, 19 September 2012 (CDT)

If you like. I'm just copying the format Kamachi uses. Js06 (talk) 16:34, 19 September 2012 (CDT)

If that's the format Kamachi uses, I'd recommend it not be changed. --Pryun - Talk 17:44, 19 September 2012 (CDT)

Yeah but english never puts brackets in speech marks. Normally they smallify the text but the readers don't like it when I try that, so I thought this would be the next best thing. Don't you agree? Zero2001 - Talk - 20:52, 19 September 2012 (CDT)

Another option would be to use a different font but there is no guarantee that everyone will have that font, unless it's a default font installed with the OS. Dulling the color is the best option. Zero2001 - Talk - 22:15, 19 September 2012 (CDT)

The best option is respecting the choices made by Js06 himself, which he chose to follow author's format. And thank you very much Js06, for your great contributions towards B-T. -- BeginnerXP (Talk) 01:51, 20 September 2012 (CDT)

First let him decide, please. If he wants it to stay as is then that's fine. I will respect his wishes. BTW, if you two (Pryun and BeginnerXP) are interested in Heavy Object then help out by translating. Zero2001 - Talk - 02:52, 20 September 2012 (CDT)

Besides I thought the following of the author's format was only for em-dashes(—). I don't think we need to completely go overboard for everything. Please don't do that. Zero2001 - Talk - 02:59, 20 September 2012 (CDT)

The Japanese don't often put brackets in speech marks either, and I've yet to read books which smallify text(unless you can give me an example?). Actually, I'll probably write to the publisher scolding them for spoiling my eyes if they did, and not ever buy books published by them ever again. Though I'm interested in reading it, I don't even have time to do so at the moment, so asking for translations is...... --Pryun - Talk 05:05, 20 September 2012 (CDT)

Just my personal opinion here as a reader, I think the current format the translator uses is good enough, I think that most readers can easily get the context of the speech being thought, whispers etc. from inferring or the context has already been mentioned in the text. Zakashi (talk) 05:16, 20 September 2012 (CDT)

No actually, I've read it and there are parts where there is no mention that it is going to be a whisper/mutter except for the brackets. But Js06 is the one to decide, since he's the one translating it. If he has no problem with it then it's fine. Zero2001 - Talk - 07:22, 20 September 2012 (CDT)

Js i'm just letting you know that I will be undoing most of the changes that Zero has implemented such as muttering/whisper's into gray and etc. since there seems to be a consensus among the fans for the English translations to match kamachi's style in the Japanese version. -Hiro Hayase (talk) 13:52, 20 January 2013 (CST)

Changes are done. Anything else that needs to be done? --Hiro Hayase (talk) 01:33, 22 January 2013 (CST)

While I think the coloring are nice, sometimes they don't get transferred well to Android/Kindle, and it does other times, so I'm all for easier reading on non-PC devices~ --Acolyte (talk)

Toaru Index

Hey, I'll be editing your re-translation of volume one soon. Would you please send an email to dizlim(at)gmail.com? I'll be sending over my finished volume edit in a word document. -Skies 8/12/2012


Need help. I've already watch the anime for index until season 2. and now i want to continue reading the light novel but i don't know what volume i have to continue the story (since i don't read the light novel from the start,i just wanna continue reading the story from the ending of second volume). Please help me what volume i have to read to continue the story from the end of season 2,sent the answer to my mail ([email protected]) thanks a lot. Regards :) -Kazuyagami Mar 8,2013

Misaka 10032 in SS2

I noticed the speech pattern is not the same as other Sisters, is this intentional? By that, I meant the quotation mark before and after <"..." says Misaka as ...> is not present. undesco (talk) 12:24, 15 September 2012 (CDT)

The Circumstances Leading to Waltraute's Marriage

Thank you for picking up this LN. I read the first chaper and it was very good. I'm looking forward to your updates :) Thanks again! :) Do you continue to translate TCLTWM?

Yes, I will continue translating it (along with Heavy Object and Zashiki Warashi) once I finish translating the latest Index novel. Js06 (talk) 10:03, 17 October 2012 (CDT)

Awesome, thanks a lot! :-) --MK13 (talk) 02:18, 19 October 2012 (CDT)

The story's becoming more interesting hope to see more future updates :)

Thanks for translating this LN, I'm enjoying the first chapter. How is the novel progressing in Japan? I mean is it ongoing or is it a oneshot deal? And are you planning on continuing with updates? cause I see it hasn't been updated in a while. Thanks --Mufarasu (talk) 02:27, 2 January 2013 (CST)

Do you intend to continue with this after NT6 ? trung-t-rung

Yes. My plan is to continue it after finishing NT6 and Heavy Object 6. Js06 (talk) 09:35, 19 January 2013 (CST)

Thanks for the translations of Kamachi-sensei's works! His new works only make me like the author even more. (And of course, our translator~) --Acolyte (talk)

Thanks for the update ^_^ few things i wanted to discuss. first was in part3 when wal was talking with frigg and frey... definitely there is a problem with wal proclaiming she can go forever without doing anything indecent but did you guys notice this implies she (ha very casual about it to) plans on being with him "forever" awww waltraute is so adorable XD next problem is part7 seven when loki says “Ha ha ha. Sorry, but your skill is useless against a male god.” with no specifics. RIGHT THERE! RIGHT THERE I'VE DECIDED TO IGNORE ALL YOUR OPINIONS!! definitely means the boy has a mysterious charm about him that affects the female gods. hence with loki's proclamation he can not deny the fact he noticed the boys "skill" (charm) and thus IT HAD A SIGHT AFFECT ON LOKI, HE DEFINITELY SWINGS THAT WAY... ALL YOUR OPINIONS HAVE BEEN IGNORED. btw, favorite part though “You also shaved a goddess?” Keisanichi (talk) 21:33, 8 February 2013 (CST)

hey! if i may be so bold as to ask....is this light novel oneshot or is there another comming?

The afterword seems to hint that it's a series, but if you look at all of his not-Toaru series, the rate is aprox. 1 volume a year, so it won't be until half a year from now that we'd known the answer. --Kemm (talk) 14:44, 7 May 2013 (CDT)

A question

hi Js06

after of several months of studyng japanese finally i wanna buy a light novel, but i don't know if my kanji knowledge is enought like to read a index light novel (actually i only know more or less of 1300 kanji) so my question is, what is the aproximate number of kanji necessaries to understand the average light novel? i hope what with your experience you can tell me a proximity. also i like to give you all my gratefulness for you excellent work at the novel who gave me the motivation to study japanese.


Unfortunately, I have no idea what to tell you. Due to the way I learned Japanese, # of kanji known means nothing to me. I couldn't tell you how many I know or how many you need to know for a LN. You say you have been studying Japanese for several months, so my guess is you are not ready. It took me several years to be proficient enough to read a LN comfortably. Still, the only way to know for sure is to get one and try reading it, so I would suggest starting with one and seeing how well you do. Js06 (talk) 11:26, 16 February 2013 (CST)

Sorry for posting on an older section, but curiosity got the better of me - how did you learn Japanese? -Akira (talk) 03:37, 23 May 2013 (CDT)

I'm self taught from various sources on the internet combined with years of practice. -Js06 (talk) 12:16, 23 May 2013 (CDT)

Ichiban Ushiro no Daimaou

Hi, Js06. I was wondering if you needed people for editing or proofreading Ichiban Ushiro no Daimaou. If you wanted, I could assist in those regards. Kory 12:57, 5 May 2013 (CDT)
Thanks for translating daimao!!

I would also like to offer my help if you need it for editing Ichiban Ushiro no Daimaou. I like the series; I just would like to thank you and I hope that you keep up the hard work! rewqas

I use the double quotes normally, but I use the single quotes when inside dialogue to avoid confusion with the double quotes around the dialogue. Js06 (talk) 11:57, 26 May 2013 (CDT)


Can I ask if its okay to organize the chapters to 4 parts? that way the edits can be much more organize than going down an entire four-part chapter. Koakuma (talk) 03:26, 30 May 2013 (CDT)

If you want. I'm not picky about the organization method. I will continue posting the chapters the way it is in the novel, but I don't mind if you organize it into parts afterwards. Js06 (talk) 09:31, 30 May 2013 (CDT)

Thought Dialogue

For Ichiban Ushiro no Daimaou, I noticed there were a lot of hyphens before internal thought dialogues. I was kind of wondering if they were necessary - I thought they might be something that the Japanese text used to mark internal speech, but since in English italics (and sometimes single-quotes) are sufficient, I was wondering if you think it'd make a difference if I deleted them. -Akira (talk) 03:29, 23 May 2013 (CDT)

The original text uses the hyphens and I like to preserve the style of the original author as much as is possible without being too awkward in English. Personally, I see no real reason to remove the hyphens. Js06 (talk) 12:16, 23 May 2013 (CDT)

Seivelun sisters' paired language quirks (とある):

Humbly requesting your input on this. -Multipartite (talk) 02:19, 4 June 2013 (CDT)

GOD DAMN MAN, WHAT DONT YOU TRANSLATE AND WHERE DO YOU FIND THE TIME!?

I already know you translate all the new volumes of Toaru in about a week of their release, and that in the past 2 months you translated 4 volumes of Daimaou and 1 volume of Owari no Chronicle And now I find out that you are part of a bunch of Scanlation teams and Translated a bunch of Needless yourself!? If your not the God of Translation, then no one is. P.S I think I love you -Godoffire 7/12/13(I'm an amateur at this stuff so I dont really know how to highlight this or whatever like everyone else does, Sorry if its an Eyesore)


Use the third icon from the left in the editor. (under the Wikitext is B, I and the third one is signature. BTW in order not to spam there delete this once you read it. --Zuruumi (talk) 03:36, 12 July 2013 (CDT)