Difference between revisions of "User talk:KLSymph"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 31: Line 31:
   
 
thanks. if youre looking for permanent editors, let me know. --[[User:Bowguyz|Bowguyz]] ([[User talk:Bowguyz|talk]]) 07:41, 19 January 2015 (CST)
 
thanks. if youre looking for permanent editors, let me know. --[[User:Bowguyz|Bowguyz]] ([[User talk:Bowguyz|talk]]) 07:41, 19 January 2015 (CST)
  +
  +
  +
Rakudai Kishi volume 3 part 12, please review your change from "And also not All Ha●shin-san's partner" to "And also not at all Ha●shin-san's partner". I added the at to improve flow and make the sentence make more sense. "Not all Ha●shin's partner" doesn't really make sense since it's one partner and it's not in the context of say " Not all tulips were white". Not at all Ha●shin-san's partner meaning as it's not Ha●shin-san's partner she referring to.--[[User:Dual Blades|Dual Blades]] ([[User talk:Dual Blades|talk]]) 19:18, 1 February 2015 (CST)

Revision as of 03:18, 2 February 2015

Hey, catwalk here. if u'r interested to edit Rakudai kishi then you should put your name in the editors section. (and also, it would very very helpful if you were to mention in the discussion thread)and thanks again for the had work. --TheCatWalk --nyaa~ 20:08, 30 April 2014 (CDT)

Next time I'll post on the discussion page, it's just compare to the other projects I edit and knowing other TLers, the norm is you place comments and questions in the summary. That way the TLers can see the changes and comments at the same time, and it's generally how most projects are, they don't really use the discussion page that much.--Dual Blades (talk) 14:07, 22 June 2014 (CDT)


Are you picking up where cat left off at? If you are translating, should just have your name under Translaters only. Has it been confirmed cat is inactive there sorta like a certain time period before A TLer is declared/believed to be inactive I believe.--Dual Blades (talk) 03:52, 5 August 2014 (CDT)

Yes, TheCatWalk has explicitly passed the torch to me in a forum private message. Since you've added yourself to the project editor list, come join the discussion in the teaser feedback forum too. As for my spot on the editor list, I still do editing work for parts I didn't translate, and the rules haven't said anything about being translator and editor at the same time, so I feel I should still label myself that way. -- KLSymph (talk) 08:15, 5 August 2014 (CDT)

Ahh I see, btw do you use IRC, most of the active baka-tsuki community is on it, it's really useful for communicating. I use it to talk to my tlers like Krytyk for edits and changes on projects. If you need help getting started on it you can ask me. About the tler and editor thing, from what I know of and looking at other projects, it's assume that the tler will edit somewhat to a degree his work. It's not always the case but editors are just solely for editing and proposing beneficial changes to the project in general. I always do a good amount of work on a project before I add myself to the editor list, cause that the right way to do it.--Dual Blades (talk) 13:36, 6 August 2014 (CDT)

^What he said, although i am not in there most of the time (irl stuff...less net) most of the BT peeps are there. u should join the channel #Campione . p.s. --> i have some grave and unsettling news here, i sqeezed out some time in my daily tiring student life and found a loop hole. in other words, i 'can' continue tl'ing but about 4-5 pages a day at best. i'll pm u in the forums with details. i'll be removing the afk status on me (dont think i trolled lolz XD i was actually out for a long while right?) - TheCatWalk --nyaa~ 02:47, 17 August 2014 (CDT)

Rakudai Kishi no Eiyuutan

So from now on anything questions or matters that comes up in the translation that kind of big or it's too long I'll post on the chp discussion page. I have already posted something on it that requires your attention check it out :D --Dual Blades (talk) 16:04, 12 August 2014 (CDT)

I just finished Rakudai Vol 1. I'm sorry, but your translation was pretty bad. It seemed like a direct translation from the Japanese text, with no consideration as to whether the sentence you ended up with actually made sense in English. I do not mean this as an insult, so please do not take this the wrong way, but I do hope that you will perform even more proofreading on your translations in the future before uploading them. --Fatalystic (talk) 23:15, 28 December 2014 (GMT +8)

Your view is quite right; my translation was done as an emergency effort when the original translator went on break, and it was my first translation as well. That's why I've not allowed the teaser tag to be removed from the project despite the calls from other project members and I have spent the last few months editing the volume. (Whether that time editing will really improve it remains to be seen, but what can you do?) --KLSymph (talk) 18:58, 28 December 2014 (CST)

I'm planning to make a translation into Spanish so I need to ask your permission to start with this project and I already made a translation until chapter 2 of vol 2. Hope you're agree with it. --Hamberz19 (talk) 18:26, 28 December 2014 (CST)

You might want to send this request to TheCatWalk, or Simon the project supervisor. I don't really know the policy on giving permission for alternate language translations, and I don't know Spanish to give an informed opinion. Good luck. --KLSymph (talk) 18:58, 28 December 2014 (CST)

uhh...not sure how to put this but im kinda interested in editing for Rakudai, and have already gone through V2C1,2,3. could you go through them and see how you feel? Thanks. Would have pmed you on the forums but its down for many people (including yourself i believe). --Bowguyz (talk) 19:42, 16 January 2015 (CST)

I think your edits are quite fine. You don't need my permission to edit or anything. Also, I haven't had any problems with the forum. --KLSymph (talk) 20:27, 16 January 2015 (CST)

thanks. if youre looking for permanent editors, let me know. --Bowguyz (talk) 07:41, 19 January 2015 (CST)


Rakudai Kishi volume 3 part 12, please review your change from "And also not All Ha●shin-san's partner" to "And also not at all Ha●shin-san's partner". I added the at to improve flow and make the sentence make more sense. "Not all Ha●shin's partner" doesn't really make sense since it's one partner and it's not in the context of say " Not all tulips were white". Not at all Ha●shin-san's partner meaning as it's not Ha●shin-san's partner she referring to.--Dual Blades (talk) 19:18, 1 February 2015 (CST)