User talk:Kamina lowell

From Baka-Tsuki
Revision as of 22:39, 14 June 2014 by Ultranova17 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Toaru edits[edit]

I would hold off on the Fuse=KAZAKIRI edits for the moment. It was discussed previously among the editors, and we chose to match js06's choice of Fuse Kazakiri. Below is a copy of that discussion. --Cthaeh (talk) 17:12, 13 June 2014 (CDT)

  • Fuse Kazakiri (v19ch4) <-> FUSE=Kazakiri (v19ch3) <-> Fuse=KAZAKIRI (v13)
- Cthaeh: Fuse=KAZAKIRI is the version in that was in the table of contents, and some translators use that form (or the inverted caps form). Js06 seems to use the Fuse Kazakiri form. I also don’t know if perhaps the different forms of the translated name might come from different forms in the original? If they’re all supposed to the same, then I guess I would favor js06’s choice
- OH&S: Fuse=KAZAKIRI>>Fuse Kazakiri, IMO. (The '=' is just there to link the first and last names of a person who isn't Japanese. e.g. Stiyl Magnus is actually written Stiyl=Magnus in the original text. Leave the '=' for the Chapter name obviously. Fuse KAZAKIRI could also be correct but I don't think it's needed.)
-Ultranova17: I'd agree with Fuse Kazakiri.

I was just about to mention that as well. Fuse=KAZAKIRI is an old translation term, and one of the many things that is wrong in the Index wiki. -Ultranova17 (talk) 17:14, 13 June 2014 (CDT)

I see. Sorry for the mess, then. While we are at, can I ask two things?

- Wouldn't be better to change all the "English Royal Family" to "British Royal Family", especially the arc named after it, as this is also the term used in the real world?

- In the novel there are some Italian dialogues (Vol 11 and I think other vols which I don't remember), but not all of them are correct? Should them be edited? --Kamina lowell (talk) 17:33, 13 June 2014 (CDT)

Doing a quick search, it looks like both English and British Royal Family is used, so I'd be in favor of changing them all into one term. For the Italian dialog which is in volume 7 and 11, the text that is up on BT is actually how it's written out in the Japanese version, despite being incorrect. -Ultranova17 (talk) 17:53, 13 June 2014 (CDT)

I would say British because seems more specific to me, but maybe it would be better to ask Js06's opinion about this. About the Itialian, well I know that the sentences are the Japanese version and that's why I asked. Words like "puiorita" don't even exist (actually it's "priorità"). I wanted to know if you prefer them to be written a proper Italian, which I can do, or just leave them like they are. --Kamina lowell (talk) 18:41, 13 June 2014 (CDT)

I agree with British. I don't really mind either way for the Italian. -Ultranova17 (talk) 15:39, 14 June 2014 (CDT)