Difference between revisions of "User talk:Kemm"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
 
You are amazing translator! thank you for your hard work. (i could not find any flaws!)
 
You are amazing translator! thank you for your hard work. (i could not find any flaws!)
 
yours truly SOTB
 
yours truly SOTB
  +
  +
just for ask, time ago were you involved in the translation of Silver cross and draculea? maybe can u give a thought to do it? the translation is stalled at the last volume.... pls... o if u know someone that can take it

Revision as of 00:07, 9 June 2014

> I don't know if you know, but Aria's vol. 10 chapter 1 is right now open to translation (or so says Carinderyeah).

Noted. I would have had to read the entire volume for consistency anyways. I'd like a JP translation check; any idea where I might come by that? LB_Kasen (talk) 05:56, 3 August 2013 (CDT)

Seikoku no Ryuu Kishi (Dragner)

Thx. In the novel it did use this language and I don't know about it. Err, I don't speak Spanish... sorry even when I know more than ten languages. Please change it and Please edit it for me and I'll take it as a reference. Cause the release for the coming week will be also about the chapter.

This is the chinese's: 头盔、护颈……胸甲、背甲、腰甲、臀甲……裙甲、护肩、肩甲……上臂甲、护肘……前臂甲……铁手套……大腿护甲、护膝……胫甲……铁靴…………马刺 This is japanese written in katakana: アルメーて, ゴルハール, ペート, エスパルダール, ブラフオネーラ, フアルダーへ, エスカルセーラ, ブフェータ, オンブレーラ, ブラサール, コダル, マノーボラ, キホーテ, ゲアルダ, ゲレーパ, エスカルペ, エスポラーソ. Because it don't understand these katakanas, so i use the translate through the kanji, and i'll get kabuto for armet. thx for reminding me.--TJYYEO (talk) 00:01, 30 June 2013 (CDT)

Yeah sure! But I'm uploading it once the entire section is finished unless it gets stalled due to other things I have to do.Skullheart (talk)

posting the whole chapter on that date.--RikiNutcase (talk) 07:31, 8 July 2013 (CDT)


Oreimo

---Well, to tell you the truth, I was also not sure at first since the chapter seemed a bit short, but I checked it on other sources , including a quick Chinese>English translation, and this is indeed the full chapter. So enjoy, and stay tuned for the last few chapters of this great series, Oreimo. --Rohan123 (talk) 14:40, 12 July 2013 (CDT)

---Yes, I noticed that too and even read your post in the forum thread for "Oreimo" regarding this issue. But, the problem is that I have never seen Chaos(The current translator for Oreimo) on the forum. So, our best bet is to try leaving a message on his talk page or email him about this. You know what, I'm gonna leave this message on his talk page right now and email him too. If you see him somewhere, raise this concern of yours.--Rohan123 (talk) 14:50, 13 July 2013 (CDT)

The problem has been resolved by Chaos. The missing lines have been added by him and then have been edited by me. Please read it and get closure. --Rohan123 (talk) 04:30, 14 July 2013 (CDT)
Thanks tothe both of you.--Kemm (talk) 05:14, 14 July 2013 (CDT)

Maou na Ore to Ghoul no Yubiwa

Thank you, both for the Great novel and the SPEED (blazing) at which you TLed it!"黒曜石ペガサス (talk) 22:56, 2 September 2013 (CDT)"

Interested in doing this lol since I see you add some description XD? (and I am not that active/fast/whatever anyways) - Par74583 (talk)

Oh, it's fine and if you want to you can start on ch.3. My language department isn't that good too (I do CE BTW), and I already got a lot of things on hand plus the fact that I put the least efforts in this series so I concur there are a lot of errors. Par74583 (talk)

Should I list you as one of the translator? (talk)

Haha, guess I need to whip my arse to work too seeing you doing a lot already. Par74583 (talk)

I removed the character intro texts from here Charcter Introduction Volume 4 and put those on the discussion page for their respective Image files [where people wont see them] ,Since its very much spoiler-ish,and the tl's just barely started so spoilers would be bad...like Chihiro's contracts and Lukas [real identity] etcetc.though if u think those are an absolutely necessity then feel free to put them back in. --TheCatWalk

Sry, for this but could you take on ch.2 since I don't have another project on hand and don't have the leisure to do it any more (I need to get into a university) :( very sry Par74583 (talk)

This was mentioned in the editing history once or twice, but writing it here so that it's sure to be read: 'escape' is not 'scape' (which is not a word), and 'heart' is not 'hearth' (which is the thing around a fireplace). Those are two chronic misspellings which have been seen repeatedly. While writing this, was 'pensándolo bien' in the original text (of the first volume Epilogue)? (And of course, thank you very much for the continued translations! *great amusement at the sister's behaviour*) -Multipartite (talk) 19:06, 4 September 2013 (CDT)

The first thing is due to the fact that, each time I'm corrected, though I make a note to myself, I end up doubting how to write it (complicated reasons even I don't completely understand); in the second, the fact that thew m,ispelling IS an actual word keeps making me to inadvertently return to it; the third thing, well, I'm translating this novels to both English and Spanish, so sometimes, when I find a translation I like, I make a note, but I usualy delete them from the finished thing. Fact 3, coupled with facts 1 and 2 basically mean I need relax and a good sleep.--Kemm (talk) 05:07, 5 September 2013 (CDT)

Hi Kemm, Are you going to translate volume 2 of Maou na Ore to Ghoul and continue on form that?

Yes, I'm going. I was taking a break to finish a spanish version of volume 1, but I'm going to resume with volume 2 ASAP. --Kemm (talk)

On that note: Thanks for letting me do the prologue on vol.2, I learned a lot of new words and grammar due to the way Kyouko talks there. last 4 lines I'll do in the morning! "黒曜石ペガサス (talk) 01:26, 9 October 2013 (CDT)"

Vol 2 prologue, just finished up. Thanks again, that was fun! "黒曜石ペガサス (talk) 00:44, 12 October 2013 (CDT)"


Hello! My name is BionicMeerkat and I'm asking for your permission to put my name down on the Maou na Ore project as an editor. I've noticed some mistakes while reading the light novel and would like to make the changes after receiving your approval. If you have any questions, feel free to contact me here. Thank you for your hard work translating the series and hope to hear from you soon! BionicMeerkat (talk) 12:43, 3 January 2014 (CST)

Hi Kemm. Just swinging by to say I'm willing to be an editor for the project. Thank you for the reply! BionicMeerkat (talk) 15:43, 3 January 2014 (CST)

Keep fighting the good fight Kemm, I'll just hop in your backpack here, hope I'm not too heavy as you carry us through these volumes, translating at awesome speeds of slip stream space travel. Maybe I can lighten your load with my editing, well I'll try my best. :D Dual Blades(talk)

Hello kemm thnx you for your effort in translating this novel this become one of my favorites. I was just wandering if i can remove one of the translation note in v3 chapter4 #18 "they always forget nephilim" cause unlike kasumi chiharu nephilim are consider as monster because their true form is that of a giant with black wings unlike chiharu case despite being human in appearance have monster power. Chiharu remain human despite having a monster father while nephilim are human who became monster because of their fallen angel origin. Jheno13

Just to cheer you on your good work :)(:

So keep the understanding part, get rid of the help? Dual Blades (talk)

I gave some suggestions as to what uneasiness should be substituted with, just check the view history for that chapter.--Dual Blades (talk) 19:22, 25 March 2014 (CDT)

Mhmm well then, maybe we should just use "I feel like I can't miss any thing that feels uneasy or amiss." --Dual Blades (talk) 16:00, 26 March 2014 (CDT)

It may be broken now… The building isn’t moving away from here. This sentence doesn't make sense, need to fix, I'm not sure of the original meaning of the sentence. --Dual Blades (talk) 20:03, 9 April 2014 (CDT)

Seems good, I looked it over, btw remember to check the history page of the chapter you're currently translating plz. It's much easier for me to leave comments or editing questions over there. Have to say you are a bad-ass translating machine. --Dual Blades (talk) 15:23, 10 April 2014 (CDT)

Appreciate you keep the change I made, it's just most people are more familiar with the hair saying compared to the teeth one. --Dual Blades (talk) 16:51, 14 April 2014 (CDT)

Name change

Hello~ you asked me today to change the name on the illustrations to "Lindwurm" right? I request reconfirmation, because in my opinon - as a translator myself Lindwurm is worse than "Lindblum", リンドブルム romanized is Rindoburumu and spoken as Lindblum, I'd propose it to stay as Lindblum which is the most accurate translation possible, or change it to "Lindburn" or "Lindburm". There is a katakana for "wu" which is ヴ, and it was not used in this case. This is only a proposal, and it's entirely up to you, if you want it to be "Lindwurm" - In that case I'll do it - no problems there. Don't suggest yourself with manga translations, they're bad. --Krytyk (talk) 15:10, 20 January 2014 (CST)

fan feedback

You are amazing translator! thank you for your hard work. (i could not find any flaws!) yours truly SOTB

just for ask, time ago were you involved in the translation of Silver cross and draculea? maybe can u give a thought to do it? the translation is stalled at the last volume.... pls... o if u know someone that can take it