User talk:Kira0802

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hidan no Aria

English

Are you going to continue translating Volume 2 in the near future? Otherwise, I want to finish up v2c2 : ) YoakeNoHikari 13:53, 26 March 2011 (EDT)

I have put HnA on hold. But since your speed is amazing, I think that it's better if you continue. Also, with all the work I have...

Well, go on! After all, there's still a lot of volumes left. If you take V2ch2, then I'll maybe take HnA V5. Kira0802 10:45, 26 March 2011 (EDT)

Alright thanks for the go ahead, I'll do my best. YoakeNoHikari 19:09, 26 March 2011 (EDT)


Re: V3

Alright, thanks a lot :) - YoakeNoHikari 07:44, 1 May 2011 (UCT)

Actually, do you want to finish V6C1. - YoakeNoHikari 08:08, 2 May 2011 (UCT)


Can you go back translating volume 8 of Hidan no Aria [ENG] which hikari left??.. Just4fun 21 May 2012

Ohh ok its alright... oh by the way.. can you translate it after the exam period?? Just4fun 21 May 2012


So which one are we using? GIV or G IV, GIII or G III? It's not on the terminology page yet, I actually prefer using GIII and GIV. --Hiro Hayase 15:24, 3 June 2012 (CDT)

Alright I'll keep it that way from now on, since it seems easier on you. XD --Hiro Hayase 15:38, 3 June 2012 (CDT)

French

Dear Kira, can you please tag this new Alt. project with the
{{Warning:ATP}}
So that I can find and evaluate it. Thank you!

Onizuka-GTO 16:23, 6 May 2011 (UCT)

Are you translating HnA in the passe composse or the imparfait, so i know what to check for while editing?

Most of the time, I use the 'passé simple' to describe, as well as present. When Kinji is speaking to himself or to someone else, I use the 'passé composé' and when it is to mark a simultaneous action to a past tense word, united by a subordination conjunction, I use the 'imparfait', as well as in descriptive lines. Kira0802 01:02, 10 May 2011 (UCT)

ok. I'm still learning francais, so some accent marks might be wrong, but i should be able to help out in some cases. - Bzk

Oh, no problems, me too. Kira0802 01:07, 10 May 2011 (UCT)


  • Ça te dérange si je continue la traduction française de HnA ? Il n'y a pas l'air d'avoir des traducteurs actifs pour le moment... Je me demandais aussi si par hasard tu avais un peu commencé la traduction des chapitres suivants (en français) ? Ah oui, j'ai modifié la présentation sur le chapitre 1 (j'ai rajouté les 1., 2., etc pour faciliter la lecture). Je peux les enlever si ça te plait pas :) Monoratique
  • Ok ok ! Je ferais de mon mieux :) Merci ! N'hésite pas à changer si tu vois des problèmes ! Monoratique
  • Aaaah, tu ne le dis que maintenant >__<' Ok, pas de problème, mais je le ferais petit à petit :) Monoratique

Salut. J'ai terminé et tenu compte de tes conseils, peut-tu aller voir le chapitre que j'ai traduit et me dire ce que tu en penses, stp? Rixlanchy 19:59, 24 November 2011 (UCT)


Kore wa Zombie desu ka?

Could you please specify which text is for which pic? --Darklor 15:35, 20 March 2011 (EDT)

Done, but I don't know how to place a pic beside the text... Kira0802 15:40, 20 March 2011 (EDT)

Are you still doing this? You're registered and the changes have been pretty recent, but you're inactive and your user page says it's a previous work. Can we open this up for other people, or do you still have plans for it? --Saganatsu 18:26, 3 June 2012 (CDT)

Infinite Stratos

Hmmm, since she's Chinese, I like Huang Ling Yin too. Lingyin is okay too, but since the others often call her with just Ling or Ling-san, I prefer the separated version of Ling Yin.--Kuroi shinigami 23:09, 30 March 2011 (EDT)

Ichika calls her with Chelsea-san. Cecilia doesn't add any suffix when calling Chelsea --Kuroi shinigami 11:22, 2 April 2011 (EDT)


IS I would love to get the IS RAWS from you, thank you so much! - Desodus


Yea, I'm going to do the whole vol 6. Should be done in around 1 more month I think. About vol 7, this is still not official, but ___________ from AS forum PMed me saying he will try translating vol 7. Not sure if he's already done some of it yet or not. Just PM him in AS forum to confirm. --Kuroi shinigami 04:06, 29 June 2011 (UCT)


New Info that might be useful for IS V4 C1

See my talk page. I added new data on interwiki links to the reference section. It should solve the problem of the strangeness of the external links. Zero2001 - Talk - 21:36, 13 July 2011 (UCT)

IS vol 4 chapter 4

It's strawberry shortcake, rare cheesecake, and a pear tart. --Kuroi shinigami 14:26, 19 July 2011 (UCT)

"The thing that Ichika brought out after saying that is a game named Barbarossa." No idea what kind of board game that is though lol --Kuroi shinigami 13:55, 22 July 2011 (UCT)

First one is "Subishi(this is SFX, change accordingly)!, Houki, who hold out the object (in question), answered.". The part in parentheses is optional, as in my interpretation of the situation.

Second one is actually one big sentence with the previous line. I'll translate it as a whole. "Houki hung her head, but everyone, including Ichika, is making an expression that thinks [why an oil field?] at Houki's incomprehensible answer." --Kuroi shinigami 14:31, 25 July 2011 (UCT)

IS format

I don't mind. The link is to make reading easier after all, so change the format as you like to make it more easy to read. --Kuroi shinigami 14:34, 25 July 2011 (UCT)

As long as the reader benefits, I don't mind the changes, but I would prefer to be kept in the loop regarding stuff like format changes. It has been good work for now though.--Teh Ping 15:06, 25 July 2011 (UCT)


Yeah, sorry about that. It's just that I usually correct everything to the style of Webster's dictionary since it's the end-all be-all of English, and words like rumour never have the -u. If you don't want me to do that in the future, let me know and I won't :). --yFSC 04:45, 6 April 2011 (EDT)


Rental Magica Names

Hm... I know Wikipedia calls her Adelicia and that's why I went with it at first, but in the very beginning of volume 2, there is a letter signed in English by Adilisia and her name is spelled "Adilisia Lenn Mathers." In the end I decided to just go with what Sanda-sensei wrote, since he is kind of the author.--Amazing Buffalo 19:50, 15 May 2011 (UCT)

Punctuation

I've added some info, check out my talk page. Zero2001 - Talk - 17:24, 6 July 2011 (UCT)

Marimite

Merci beaucoup pour ton message ! Oui, je vais créer une page spéciale pour les suffixes et autres, je ne pensais pas que j'écrirai autant de notes :D Ma traduction et mon orthographe ont encore des progrès à faire, mais je vais faire de mon mieux ! J'ai enfin terminé de traduire le premier chapitre, et ça m'a pris un temps fou, je ne pensais pas que ça prendrait tant de temps ! Merci pour les conseils en tout cas, ça m'encourage ! Et bon courage à toi ! :] Monoratique 16:25, 9 July 2011 (UCT)

+ Merci beaucoup de faire l'éditeur ! :) Ça doit pas être sympa de passer après moi ^_^' En fait, j'ai tendance à poster le texte sans le relire avec beaucoup d'attention, et après je le relis quelques jours plus tard sur BT, c'est pour ça qu'il reste des grosses fautes et des phrases mal tournées -_-' Oui, sakura , c'est OK. En fait, j'ai l'habitude de tout franciser (pareil pour la pâte de haricot rouge...) mais c'est pas toujours utile, je pense. Bref, encore merci ! ^_^ Monoratique 09:45, 31 July 2011 (UCT)

+ Oui, oui, il est enfin terminé même si je fais encore quelques retouches ^^ Monoratique 03:50, 6 December 2011 (CST)

Help:Japanese SFX

I added a page for consultation on japanese sfx, etc. Use it for understanding. Zero2001 - Talk - 00:03, 21 July 2011 (UCT)

Reply

Sorry that I have been inactive these past 1-2 months. This summer has turned out to be much more busy for me than I had initially expected. Hopefully, I'll be able to put some time to go over this during the last month of my summer break.

Also, I'm curious: Why did you skip to translating Chapter 4 of Volume 4? Was Chapter 2 of it not translated into Chinese or something?

Something to think about

Here... Well what you do with this info is up to you. Use it or ignore it both are fine. of course you can also paint the links black if you want like I've done on IS:Volume6 Chapter3. I think that is the best option. Zero2001 - Talk - 19:03, 24 July 2011 (UCT)

Campione

Campione Edits

Sorry, but I don't know Japanese. Even English is my second language. For edits I used google translator along with denshi jisho online kanji dictionary and the text version of Campione raws. Just for one sentence I waste too much time. So I will have to decline.--hariseldon 18:44, 4 August 2011 (UCT)

Campione! Guidelines

Yeah, no problem. Good chance for me to set down set phrases and terms which can be brought through the works. Is there anything in particular that you want to see? Alexoconnel 05:30, 26 September 2011 (CDT)

Re: Campione! Terminologies discussion

Right, thank you very much. I'll change those at the earliest opportunity. As for the Campione! guidlines, I've been coming up with some basic ones, and they should be up soon as well.

On another topic, any news on the problem with signing up? Alexoconnel 00:43, 5 October 2011 (CDT)

I finally managed to sign up for the forum; so I'll be using the resources there as much as I can. Thank you very much yet again!!! Alexoconnel 21:30, 7 October 2011 (CDT)

Boku wa Tomodachi ga Sukunai

Rika chapter?

Are you planning on continuing the Rika chapter? I don't mind taking over it if you don't mind :3

HolyCow

I'll take that as a yes then? XD

23:26, 14 November 2011 (CST) HolyCow

from jima

its harder than i expected to translate but if someone has those chapters already i have no problem at all in letting them post´em since i also want to see the page move forward; thanks for the call i´ll try whith another chapter and hope for your help in latter cleanings and some advising( and i think ill start doing some deep translating job since the znt final series for anime have already started airing) let´s keep up the good work.

Kikou Shoujo wa Kizutsukanai

Prologue

I was just wondering if the prologue was completed or not, since it says it is on the Registration page but on the prologue page it says it isn't. :) Stellarroze 08:35, 7 April 2012 (CDT)

Okay. :) There's another potential translator then, that's great. Do you know when he/she will start? Stellarroze 09:49, 7 April 2012 (CDT)

Blanking pages?

Hey Kira--

I just looked at all the pages that I've been to recently, and I'm not seeing any blank ones, and looking at the recent changes page the changes I've made were only +/- a couple hundred...If I did delete any pages that certainly wasn't the intent. Can you point me to any blank pages you found? I'd be glad to fix the problem. Thanks! Starkiller4299 20:13, 16 April 2012 (CDT)

EDIT: Ok, so I went back to extended recent changes...I see now what you're talking about. >.< I think I know what the problem was...I do a lot of my reading (and therefore grammar nazi editing) on break at work. This means 5 minute here, 10 minutes there, sometimes with an hour or three in between. And sometimes the page times out in that interval, which of course you don't know about until you hit 'submit'. My guess is that the page, for whatever reason, got deleted during one of those time outs. I've never seen blanked pages before though--and it's really annoying, because I've learned to semi expect it and do a copy/paste dump into a txt file before hitting submit so I don't lose my changes. And I usually double check the page (gotta scroll to the bottom to go to the next page, right?). Thanks for letting me know about the issue; I'll definitely keep an eye out for it in the future!

page for personal use

i can try... and why is everyone interested in pages i create for myself only? (forgot that i'm supposed to reply here...)

--Idiffer 17:00, 17 April 2012 (CDT)

Accel World

I had translated directly from the book I bought which is Volume 1 : Chapter 6 that I done. Which is in CN version. For the novel.... -- Jinxiang - Talk 09:20, 14 May 2012 (GMT+8)

It's from Mainland China. Simplified Chinese but I noticed that they use alot of wrong words... -- Jinxiang - Talk 09:27, 14 May 2012 (GMT+8)

So you're saying that nothing wrong is with my Translation skills? Just that lots of details are missing stuffs like that? -- Jinxiang - Talk 09:43, 14 May 2012 (GMT+8)

Ahhh.... Yes... It's different in description and more details are added. No wonder Xplorer30 said that it's lacking of details. Mmmm... Seems like I will translate it from there. Thanks for the source! -- Jinxiang - Talk 09:52, 14 May 2012 (GMT+8)

SAO

English

I don't like going behind other peoples back that much. I'm trying to convince him through discussion. Lets see how that goes. Zero2001 - Talk - 22:26, 15 May 2012 (CDT)

French

Tu es sûrement au courant, mais j'utiliserai ta version du Prologue avec celle de MaerisCrisis, je verrai laquelle est meilleure. Je peux compter sur toi en édition ? Surtout sur le 16.5 (ouais, je suis sérieux) ? -Misogi 22:03, 26 Mai 2012 (GMT+1)

Pas de souci pour le site, j'ai déjà envoyé un mail afin d'informer leur staff. -Misogi 14:31, 28 Mai 2012 (GMT+1)

J'ai reçu une réponse par mail, et je crois qu'on t'a informé de tout ce qu'il fallait mettre à jour sur le site. Ou alors c'est quelqu'un d'autre qui s'en charge, ça j'en sais rien. -Misogi 16:00, 29 Mai 2012 (GMT+1)