User talk:Mewster

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Ehilà, vi do un caloroso benvenuto dal supervisore del progetto di SAO

In effetti, mi ero già accorto dalla vostra presenza circa due giorni fa (girovagavo per caso nella pagina di registrazione è.è)

In quanto non c'è nessuna regola ferrea di traduzione, mi riserbo comunque il diritto di modificare i vostri lavori per almeno 2omogenizzare" la traduzione (se un traduttore traduce <Starting City> come <Città Iniziale>, altri come <Città d'Inizio>, etc... qualcuno dovrà pur essere coerente, no?

A parte queste formalità, se avete skype\msn, mi potete contattare e al massimo, chiedere aiuto sulla traduzione

Bene, detto questo, buona traduzione

RxD 5/12/12

Anche se sono il supervisore del progetto, questo non significa che sia nato letterato è.è

Non importa se traducete a salti, basta che prima lo scrivete nell'apposita pagina (proprio l'altroieri c'è stato un disguido inter-traduzione...)

Per fare le modifiche non ho avuto affianco il testo in inglese, ma ho modificato sul momento, come il testo mi sembrava più scorrevole.

Per la faccenda della narrazione, mi sono sempre scontrato con i vari traduttori dicendo che sta narrando SUL momento, non che sia un racconto fatto in futuro per ricordare il passato, però anche qui, è un discorso che sarebbe troppo lungo da discutere, quindi vorrei accantonarlo e lasciare ai traduttori carta libera (al massimo poi modifico le mie traduzioni)

Il fatto delle virgole a fine frase all'interno di un discorso diretto non le metterei proprio, poiché le frasi vanno terminate (.\!\?) o sospese (...) che è quasi l'equivalente delle virgole, dato che si sospende momentaneamente la frase per poi riprenderla più avanti, dopo un piccolo passaggio descrittivo (ma sono quisquilie)

Purtroppo, sul fatto delle "d", direi che è una mia abitudine (non so se buona o cattiva) che mi costringe a metterle ogni volta che vedo vocali vicine, quindi mi scuso se ho portato guai inconvenevoli.

Bene, dopo queste prediche, mi rallegra il fatto di vedere una buona traduzione (dopo alcune *coff 16-17 coff* avevo seri dubbi sulla lingua italiana, ma sembra che mi sbagliassi).

Se continuate a tradurre, non mi dispiacerebbe fare questi scontri dialettali con persone come voi ^^

RxD 5/12/12