Difference between revisions of "User talk:Moreau"
m |
m |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 249: | Line 249: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Servus, |
||
+ | |||
+ | ich wollte die nur mitteilen das ich aus Form gründen, mich dazu entschlossen habe, das ich das Wort Bouchou bei der direkten Rede so bestehen lasse und nur in der Indirekten Rede mit Chefin oder sonstiges übersetze. |
||
+ | |||
+ | Ich habe mich deswegen dazu entschlossen, da ja selbst im Englischen das Japanische Original genommen wird und ich es aus ästhetischer sicht einfach besser finde, als "Chefin, du solltest...", daher "Bouchou, du solltest...". |
||
+ | Ich möchte mich halt bei der Übersetzung so nah wie möglich am Original halten, um so die Autentizität so gut es geht ins Deutsche zu übertragen. |
||
+ | |||
+ | Hoffe du hast damit keine Probleme. |
||
+ | |||
+ | PS: Musst du bei Leben 1 viel abändern, hat der vorherige Übersetzer soviel misst gebaut? |
||
+ | |||
+ | MfG |
||
+ | |||
+ | DB Generation |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Okay, |
||
+ | |||
+ | ja das Problem habe ich mit dem aktuellen Text auch. Da hat der vorherige Übersetzer sogar manche Textzeilen aus dem Englischen nicht übersetzt und einfach weggelassen. |
||
+ | Hab ja zuerst gedacht das vorhandene Texte schneller gehen, aber die muss man ja praktisch stellenweise komplett neu übersetzen, geht das dir auch so? |
||
+ | |||
+ | MfG |
||
+ | |||
+ | DB Generation |
||
+ | |||
+ | |||
+ | PS: Werde dann in zukünftigen Texten so wie du auch "Bouchou", auch in direkter Rede mit übersetzen. |
||
+ | Bist du eigentlich auch so wie ich auf Volume 10 und insbesonders auf Volume 22 gespannt?_________________________________________________________________________________________ |
Revision as of 13:22, 20 October 2017
Alles klar dann mach ich mit dem Wächter weiter und gib mich auf der Regestrierungsseite an.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Servus wollte Fragen ob ich dir beim aktuellen Kapitel helfen soll ?, sind zwar nur 3 Parts, ist dafür aber ziemlich lang.
MfG
DB Generation ________________________________________________________________________________________ "Hey
Bin mit dem aktuellen Kapitel 'Leben 3' gestern eigentlich fertig geworden
PS: Der User talk bleibt üblicherweise bestehen und wird nicht gelöscht ist aber nicht so wichtig
Als Hilfe vllt noch: Ich kopier den Text immer einmal durch den google übersetzer, danach müssen meist nur wenige wörter oder der satzbau noch verändert werden, ist einfacher.
Moreau "
Ah okay dachte zum Überblick wäre es besser geeignet, wenn man den Verlauf löscht.
Damit meinte ich Leben 4 "Zwei Himmliche Drachen gegen den bösen Gott Loki!"
Hmm dann mach is das mal.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Alles klar.
MfG
DB Generation
PS: Weißt du ob es noch andere Aktive Übesetzer für HDxD ins Deutsche gibt?
________________________________________________________________________________________
Schade aber besser zu zweit als alleine, sonst würde einem schnell die Motivation flöten gehen.
MfG
DB Generation ________________________________________________________________________________________
Okay
Ja ich weiß das sich vieles nicht 1:1 übertragen lässt. Ich glaube aber schon das ich die Texte soweit Sinnvoll übersetzt habe, auch wenn ich bei einigen Passagen da doch manchmal richtig nachgrüblen muss(te), weil ich nicht weiß was wirklich gemeint ist(war).
Benutze extra 3 verschiedene Übersetzungsseiten und vergleiche soweit miteinander ab.
Ja das mit dem schnell voran kommen ahm, nun das liegt auch daran das ich unbedingt wissen will wie es weiter geht hahaha. Außerdem habe ich ab Mitte Oktober wieder weniger Zeit, da ich mein Abi nachhole und die Ferien dann rum sind.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Stimmt mit den Reference habe ich Probleme, ich habe aber immer noch nicht herausgefunden oder gesehen wie das Funktioniert. Genauso wenig weiß nicht ich wie ich es schaffe das ganz unten steht, das man zur Hauptseite oder zur nächsten, oder zurück kann.
Was meinst du sind meinen Übersetzungen eher schlecht?
MfG
DB Generation
PS: Was schätzt du wann du den ersten Teil von Leben 4 hochlädst? _________________________________________________________________________________________
Okay ich werde mal morgen nachschauen wie ich das mit den Reference hinbekomme.
Hmm, dann schaue ich mal nach, vielleicht kann ich da noch was besseres darauswurschteln.
Okay.
Und welchen Weg? _________________________________________________________________________________________Okay dann schau ich später über Odin noch einmal nach und versuch es zu optimieren.
Sorry aber Whats App mach ich nicht, ist nichts gegen dich aber ich habe da leider zu viel schlechte Erfahrungen gemacht.
Okay ich schau es mir später mal an.
PS: Interessanter weiße ist es so, das mir die Sprachlichen Fehler beim Lesen gut auffallen und ich mir denke "so würde es doch besser klingen". Wenn ich aber selbst übersetze habe ich damit komischerweise Probleme.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Hey ich habe gerade eben den Text "Überwachung" überarbeitet, wenn du möchtest kannst du ja auch drüber schauen und mir sagen ob es jetzt so besser ist?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Yo kein Problem mach ich.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Hey Moreau,
ich wollte wiasen ob du vielleicht kurz ein Auge auf "Vali Lucifer" werfen könntest? Ich hatte mit dem Text ein paar Schwierigkeiten.
Wie weit bist du eigentlich mit deinem Texct voran gekommen?
MfG DB Generation _________________________________________________________________________________________ Hey,
vielen Dank das wäre echt suoer.
Hab mir mal den O-Text kurz überlesen, da hast du echt viel zu tun.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Alles klar Dankeschön.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Da hast du ja einige neue Volumes hinzugefügt, nicht schlecht. Da haben wir zwei ja noch einiges vor uns:)
MfG
DB Generation ________________________________________________________________________________________ Hey,
war ne gute Idee von dir.
Hast du recht das dauert noch einiges an Zeit.
Ja habe ich, warum?
PS: Vielleicht sollten wir so ne Art Werbung für das Projekt machen, vielleicht bekommen wir so Hilfe?
MfG
DB Generation ________________________________________________________________________________________ Okay,
ich habe ja nur gemeint damit man schneller voran kommt. Schließlich will ich ja selbst wissen wie es weitergeht.
Außerdem hoffe ich das ich nicht irgendwann allein da stehe und übersetzen muss.
PS: Kannst du abschätzen wie lange du noch für den 2ten Teil brauchst?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Hey,
hast du das "Edit" hinter das Nachwort geschrieben?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Ah und aus welchen Grund, hab ich was falsch übersetzt?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Ein virtuelles Bier und Prost dafür, dass wir Volume 7 beendet haben. Hoffentlich wird Volume 8 genau so gut wie Volume 7.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Wie meinst du das? Hörst du auf?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Ah sorry,
dann habe ich das Missinterpretiert. Habe es so verstanden dass du aufhören wolltest.
Nun Das Kapitel an dem ich momentan dran bin, wird wohl länger dauern, als ich es angegeben habe.
Aber jetzt mal zu deinem Übersetzten Text!
Wtf!? Ein Chichigami? Ein Gott der Brüste? Was erwartet uns da noch von dem Kerl?
MfG
DB Generation ________________________________________________________________________________________ Sind die fertigen Tecte so schlimm? Denn wenn ja, wäre es vielleicht sinnvoll, wenn wir die Texte, die vor unseren veröffentlicht wurden, allesamt überprüfeb. Obwohl das eine verdammte Menge an Arbeit wäre, oder sollten mir die kommenten fertige Kapitel überprüfen?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Nun als ich so drüber geschaut habe, habe ich ein paar neue Bilder gesehen. Volume 13 und 15 haben jetzt sogar 2 Cover und weiter unten sind auch neue erschienen. Texte übersetzt, habe ich jetzt keine neue gesehen, vielleicht hab ich sie auch übersehen.
Hast aber recht, die vor uns liegende Texte werde ich mir wenn ich dran bin auch mal ansehen und gegebenenfalls neu schreiben. Vielleicht werde ich mir auch irgendwann in ferner Zukunft die Kapitel der ersten 5 volumes noch überarbeiten, aber das steht in den Sternen.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Servvus Moreau,
ich bräuchte kurz deine Hilfe.
Und zwar beim Übersetzen des aktuellen Kapitels, da kommt ja das Wort "familiar" sehr häufig vor, nur empfinde ich die deutsche Übersetzung "Vertraute" davon, so unvollständig. Falls du den Anime geschaut hast, dass sind die Geister Tiere/Menschen die Issei und Asia in Staffel 1 fangen wollen (In dem Wald), wie gesagt empfinde ich die Übersetzung "unvollständig".
Ich wollte wissen was du von Vertraute Geister oder sowas hälst?
Vielleicht hast du ja auch einen Vorschlag?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Okay. Dann werde ich es in Hilfsgeist abändern.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Servus,
ich wollte die nur mitteilen das ich aus Form gründen, mich dazu entschlossen habe, das ich das Wort Bouchou bei der direkten Rede so bestehen lasse und nur in der Indirekten Rede mit Chefin oder sonstiges übersetze.
Ich habe mich deswegen dazu entschlossen, da ja selbst im Englischen das Japanische Original genommen wird und ich es aus ästhetischer sicht einfach besser finde, als "Chefin, du solltest...", daher "Bouchou, du solltest...". Ich möchte mich halt bei der Übersetzung so nah wie möglich am Original halten, um so die Autentizität so gut es geht ins Deutsche zu übertragen.
Hoffe du hast damit keine Probleme.
PS: Musst du bei Leben 1 viel abändern, hat der vorherige Übersetzer soviel misst gebaut?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Okay,
ja das Problem habe ich mit dem aktuellen Text auch. Da hat der vorherige Übersetzer sogar manche Textzeilen aus dem Englischen nicht übersetzt und einfach weggelassen. Hab ja zuerst gedacht das vorhandene Texte schneller gehen, aber die muss man ja praktisch stellenweise komplett neu übersetzen, geht das dir auch so?
MfG
DB Generation
PS: Werde dann in zukünftigen Texten so wie du auch "Bouchou", auch in direkter Rede mit übersetzen.
Bist du eigentlich auch so wie ich auf Volume 10 und insbesonders auf Volume 22 gespannt?_________________________________________________________________________________________