Difference between revisions of "User talk:Moreau"
m |
m |
||
(75 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | Ah deshalb. |
||
+ | Vielen Dank fürs nachscheuen. |
||
+ | Ahja, weil ich es vergessen habe: Prost fürs übersetzen von Volume 8! |
||
− | Alles klar dann mach ich mit dem Wächter weiter und gib mich auf der Regestrierungsseite an. |
||
− | MfG |
+ | MfG |
DB Generation |
DB Generation |
||
+ | |||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Hey, |
||
− | Servus wollte Fragen ob ich dir beim aktuellen Kapitel helfen soll ?, sind zwar nur 3 Parts, ist dafür aber ziemlich lang. |
||
+ | |||
+ | unterschätze Leben 3 nicht, besonders Teil 5, das hats mit der Länge ganz schön in sich und kann dadurch zwischendurch auch demotievierend sein. |
||
MfG |
MfG |
||
DB Generation |
DB Generation |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
− | ________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Ich merks, bin Froh wenn ich wieder an den kleineren Kapiteln bin. |
||
− | "Hey |
||
+ | Aber was man nicht aus reinen interesse der Geschichte alles macht. |
||
+ | Übrigens wo mir gerade ein wenig bei dem Thema sind, was ist eigentlich dein Volume, wo du am wenigsten magst? |
||
− | Bin mit dem aktuellen Kapitel 'Leben 3' gestern eigentlich fertig geworden |
||
+ | Bei mir ist es Volme 03 da ich finde, das sich die Story da doch schon unnötig gezogen hat. |
||
− | PS: Der User talk bleibt üblicherweise bestehen und wird nicht gelöscht ist aber nicht so wichtig |
||
− | |||
− | Als Hilfe vllt noch: Ich kopier den Text immer einmal durch den google übersetzer, danach müssen meist nur wenige wörter oder der satzbau noch verändert werden, ist einfacher. |
||
− | |||
− | Moreau " |
||
− | |||
− | Ah okay dachte zum Überblick wäre es besser geeignet, wenn man den Verlauf löscht. |
||
− | |||
− | Damit meinte ich Leben 4 "Zwei Himmliche Drachen gegen den bösen Gott Loki!" |
||
− | |||
− | Hmm dann mach is das mal. |
||
MfG |
MfG |
||
Line 35: | Line 31: | ||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Yo kein Ding mach ich in Zukunft. |
||
− | Alles klar. |
||
+ | Weißt du vielleicht wo man schon die Bilder für Volume 24 herbekommt? |
||
− | MfG |
||
+ | Würde die gerne sehen. |
||
− | DB Generation |
||
+ | ________________________________________________________________________________________ |
||
− | PS: Weißt du ob es noch andere Aktive Übesetzer für HDxD ins Deutsche gibt? |
||
+ | |||
+ | Kannst du mir noch schnell bei einen Satz helfen? Komme einfach nicht hinter den Sinn von den. |
||
+ | "It happens to be comparable to the size of this map which is centred around Nijou Castle?" |
||
________________________________________________________________________________________ |
________________________________________________________________________________________ |
||
+ | PS: Schau mal genau hin :) https://vignette.wikia.nocookie.net/highschooldxd/images/2/23/Issei_x_Kuroka_V24.jpg/revision/latest?cb=20171116155109 |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Vielleicht so? |
||
+ | "This dimension, can it be that vast? It happens to be comparable to the size of this map which is centred around Nijou Castle?" |
||
+ | Gel, die Kuroka ist ein Biest!! Wie könnte da man(n) nein sagen? |
||
− | Schade aber besser zu zweit als alleine, sonst würde einem schnell die Motivation flöten gehen. |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Hey, |
||
− | MfG |
||
+ | ich bin am Überlegen ob wir vielleicht doch via Whatts up kommunizieren sollten? |
||
− | DB Generation |
||
− | ________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Wie kommst du eigentlich voran, habe ich viele Fehler eingebaut? |
||
− | Okay |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Alter, |
||
− | Ja ich weiß das sich vieles nicht 1:1 übertragen lässt. Ich glaube aber schon das ich die Texte soweit Sinnvoll übersetzt habe, auch wenn ich bei einigen Passagen da doch manchmal richtig nachgrüblen muss(te), weil ich nicht weiß was wirklich gemeint ist(war). |
||
+ | das letzte Drittel von Teil 3 aus Leben 4...... es wird...... dich...... umhauhen...... versprochen! |
||
− | Benutze extra 3 verschiedene Übersetzungsseiten und vergleiche soweit miteinander ab. |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Servus, |
||
+ | wollte nur sage das ich Maven, da wo nötig editiert habe. |
||
− | Ja das mit dem schnell voran kommen ahm, nun das liegt auch daran das ich unbedingt wissen will wie es weiter geht hahaha. Außerdem habe ich ab Mitte Oktober wieder weniger Zeit, da ich mein Abi nachhole und die Ferien dann rum sind. |
||
MfG |
MfG |
||
Line 64: | Line 70: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
− | Stimmt mit den Reference habe ich Probleme, ich habe aber immer noch nicht herausgefunden oder gesehen wie das Funktioniert. |
||
− | Genauso wenig weiß nicht ich wie ich es schaffe das ganz unten steht, das man zur Hauptseite oder zur nächsten, oder zurück kann. |
||
+ | Alles klar |
||
− | Was meinst du sind meinen Übersetzungen eher schlecht? |
||
MfG |
MfG |
||
DB Generation |
DB Generation |
||
− | |||
− | PS: Was schätzt du wann du den ersten Teil von Leben 4 hochlädst? |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Geht Samstag? |
||
+ | vorher hab ich wenig zeit. |
||
− | Okay ich werde mal morgen nachschauen wie ich das mit den Reference hinbekomme. |
||
+ | Mfg DB Generation |
||
− | Hmm, dann schaue ich mal nach, vielleicht kann ich da noch was besseres darauswurschteln. |
||
+ | ----------------------------------------------------------------------------------------- |
||
+ | Klar kein Ding. |
||
− | Okay. |
||
+ | Übrigens ich glaube das ich Leben 1 von Volume 10 bis Samstag oder Sonntag fertig habe, vielleicht auch früher. |
||
− | Und welchen Weg? |
||
− | _________________________________________________________________________________________Okay dann schau ich später über Odin noch einmal nach und versuch es zu optimieren. |
||
− | |||
− | Sorry aber Whats App mach ich nicht, ist nichts gegen dich aber ich habe da leider zu viel schlechte Erfahrungen gemacht. |
||
− | |||
− | Okay ich schau es mir später mal an. |
||
− | |||
− | PS: Interessanter weiße ist es so, das mir die Sprachlichen Fehler beim Lesen gut auffallen und ich mir denke "so würde es doch besser klingen". Wenn ich aber selbst übersetze habe ich damit komischerweise Probleme. |
||
MfG |
MfG |
||
DB Generation |
DB Generation |
||
+ | |||
+ | PS: Teil 3 zieht sich wie Kaugummi, nicht wahr?:) Aber wie gesagt das letzte Drittel haut dich um! |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Servus, |
||
− | Hey ich habe gerade eben den Text "Überwachung" überarbeitet, wenn du möchtest kannst du ja auch drüber schauen und mir sagen ob es jetzt so besser ist? |
||
+ | los komm schon was sagst du zu Teil 3? Besonders das letzte Drittel hatte es in sich oder? Zuerst so richtig blutig geschlagen und dann die Aktion mit Rias. |
||
− | MfG |
||
− | DB Generation |
+ | MfG DB Generation |
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Okay eine Warnung, |
||
+ | Leben.2 Vol. 10 Teil 2 ist zum Fremdschämen. |
||
− | Yo kein Problem mach ich. |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Naja jedem das seine. |
||
+ | |||
+ | Das haut mit dem Fremdschämen aber manchmal so richtig rein. |
||
+ | |||
+ | Nun ich bin auf jeden Fall gespannt wie es weiter geht. |
||
MfG |
MfG |
||
Line 108: | Line 114: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Also, |
||
+ | ich habe jetzt Leben.1 beendet und mir mal ein Überblick von Leben.2 verschaft. Das Problem wird sein die Überschrift, in ein richtiges Deutsch zu bekommen, wo die Absicht erhalten bleibt ohne das wir neue Wörter hinzufügen, wo im Original nicht vorhanden sind. |
||
− | Hey Moreau, |
||
+ | Das Problem wird also das "youth" sein. Die Überschrift sagt Inhaltsmäßig nichts anderes aus, als das die Schlacht zwischen den 2 stärksten, von den Jungen Dämonen (Falls du dich errinerst dir Rookie Four), erstattfindet. In diesem Fall Sairaorg und Rias. Und hier wird der stärkste von den zweien (Insgesamt gesehen die Rookie Four) ermittelt. |
||
− | ich wollte wiasen ob du vielleicht kurz ein Auge auf "Vali Lucifer" werfen könntest? Ich hatte mit dem Text ein paar Schwierigkeiten. |
||
+ | Wir müssen die Überschrift also so gestalten, das herauslesbar ist das hier der stärkste der Jungen Dämonen ermittelt wird (Rokokie Four). |
||
− | Wie weit bist du eigentlich mit deinem Texct voran gekommen? |
||
+ | |||
+ | Weiß aber noch nicht wie ich das hinbiegen soll, tut mir Leid. |
||
+ | Vielleicht fällt dir was ein? |
||
MfG |
MfG |
||
+ | |||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Okay, |
||
− | Hey, |
||
+ | vielleicht fällt mir noch was ein, wenn nicht bleibt sie so. |
||
− | |||
− | vielen Dank das wäre echt suoer. |
||
− | |||
− | Hab mir mal den O-Text kurz überlesen, da hast du echt viel zu tun. |
||
MfG |
MfG |
||
Line 128: | Line 136: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | |||
− | Alles klar Dankeschön. |
||
+ | :) ICh weiß was du meinst. |
||
+ | |||
+ | Gut ich glaube wir sollten einfach bei Sun Wukong bleiben. |
||
MfG |
MfG |
||
Line 134: | Line 145: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Alles klar |
||
− | Da hast du ja einige neue Volumes hinzugefügt, nicht schlecht. |
||
− | Da haben wir zwei ja noch einiges vor uns:) |
||
MfG |
MfG |
||
DB Generation |
DB Generation |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
− | ________________________________________________________________________________________ |
||
− | Hey, |
||
+ | Was würdest du von dieser Überschrift halten? |
||
− | war ne gute Idee von dir. |
||
+ | "Die Ermittlung des Stärksten unter den Jungen beginnt" |
||
− | Hast du recht das dauert noch einiges an Zeit. |
||
+ | Oder würdest du lieber die bisherige nehmen? |
||
− | Ja habe ich, warum? |
||
− | |||
− | PS: Vielleicht sollten wir so ne Art Werbung für das Projekt machen, vielleicht bekommen wir so Hilfe? |
||
MfG |
MfG |
||
Line 155: | Line 162: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
________________________________________________________________________________________ |
________________________________________________________________________________________ |
||
− | Okay, |
||
+ | Alles klar. |
||
− | ich habe ja nur gemeint damit man schneller voran kommt. Schließlich will ich ja selbst wissen wie es weitergeht. |
||
− | |||
− | Außerdem hoffe ich das ich nicht irgendwann allein da stehe und übersetzen muss. |
||
− | |||
− | PS: Kannst du abschätzen wie lange du noch für den 2ten Teil brauchst? |
||
MfG |
MfG |
||
Line 167: | Line 169: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
− | Hey, |
||
+ | Sorry habs vergessen. |
||
− | hast du das "Edit" hinter das Nachwort geschrieben? |
||
+ | |||
+ | Chapeau für beendigung von Volume 09! |
||
MfG |
MfG |
||
Line 175: | Line 178: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | |||
− | Ah und aus welchen Grund, hab ich was falsch übersetzt? |
||
+ | Nun ich glaune nicht das ich der Schnellste bin, aber merci. |
||
MfG |
MfG |
||
Line 182: | Line 186: | ||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Yo, |
||
− | Ein virtuelles Bier und Prost dafür, dass wir Volume 7 beendet haben. Hoffentlich wird Volume 8 genau so gut wie Volume 7. |
||
+ | |||
+ | ich versuch mich dann daran. |
||
MfG |
MfG |
||
DB Generation |
DB Generation |
||
+ | |||
+ | PS: Kommst du gut voran? Musst du viel verändern? |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Kein Ding. |
||
− | Wie meinst du das? |
||
+ | |||
− | Hörst du auf? |
||
+ | Mach ich für die Zukunft, du hattest jes ja schon erwänt, aber zu diesem Zeitpunkt war ich schon bei einen anderen Kapitel, weswegen ich es erst ab Leben 4 richtig hab. Wobei ich glaube in Leben 3 kommt das Wort gar nicht vor. |
||
MfG |
MfG |
||
DB Generation |
DB Generation |
||
+ | |||
+ | Achja, wie ist denn deine WU-nr? Oder willst du lieber hier kommunizieren? |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
− | Ah sorry, |
||
+ | "Sunday, 17. December 2017ː 23,300 articles" |
||
− | dann habe ich das Missinterpretiert. Habe es so verstanden dass du aufhören wolltest. |
||
+ | Was heißt den das? |
||
+ | Sorry aber mein Handy ist im Arsch und ich weiß nicht wie lange es braucht bis es wieder repariert ist oder ob ich ein neues brauch. |
||
− | Nun Das Kapitel an dem ich momentan dran bin, wird wohl länger dauern, als ich es angegeben habe. |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Welche Wiki Seite war das? |
||
− | Aber jetzt mal zu deinem Übersetzten Text! |
||
+ | Lohnt es sich diese anzusehen? |
||
+ | DB Generation |
||
− | Wtf!? Ein Chichigami? Ein Gott der Brüste? Was erwartet uns da noch von dem Kerl? |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Achso |
||
− | MfG |
||
DB Generation |
DB Generation |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
− | ________________________________________________________________________________________ |
||
+ | |||
− | Sind die fertigen Tecte so schlimm? |
||
+ | Ah, |
||
− | Denn wenn ja, wäre es vielleicht sinnvoll, wenn wir die Texte, die vor unseren veröffentlicht wurden, allesamt überprüfeb. Obwohl das eine verdammte Menge an Arbeit wäre, oder sollten mir die kommenten fertige Kapitel überprüfen? |
||
+ | |||
+ | was mir noch einfällt. Wie du vielleicht gesehen hast, habe ich die offenen Überschriften festgelegt. Ich hoffe das stört dich nicht? Ich fande sie halt so am passensten, aber vielleicht fällt dir beim korriegur lesen ja was besseres ein. |
||
MfG |
MfG |
||
Line 218: | Line 234: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
− | Nun als ich so drüber geschaut habe, habe ich ein paar neue Bilder gesehen. Volume 13 und 15 haben jetzt sogar 2 Cover und weiter unten sind auch neue erschienen. |
||
− | Texte übersetzt, habe ich jetzt keine neue gesehen, vielleicht hab ich sie auch übersehen. |
||
+ | Servus, |
||
− | Hast aber recht, die vor uns liegende Texte werde ich mir wenn ich dran bin auch mal ansehen und gegebenenfalls neu schreiben. |
||
+ | |||
− | Vielleicht werde ich mir auch irgendwann in ferner Zukunft die Kapitel der ersten 5 volumes noch überarbeiten, aber das steht in den Sternen. |
||
+ | Ich möchte dir als einen guten Rutch ins neue Jahr wünschen und ein fröhlisches dazu. Natürlich hoffe ich das du auch weiterhin mit mir diese schöne Geschichte übersetzt und du so viel Spaß daran hast wie ich. |
||
MfG |
MfG |
||
Line 228: | Line 243: | ||
DB Generation |
DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
− | Servvus Moreau, |
||
+ | Kein Ding, |
||
− | ich bräuchte kurz deine Hilfe. |
||
+ | hast du die nächsten 4 Wochen viel zu tun? |
||
− | Und zwar beim Übersetzen des aktuellen Kapitels, da kommt ja das Wort "familiar" sehr häufig vor, nur empfinde ich die deutsche Übersetzung "Vertraute" davon, so unvollständig. Falls du den Anime geschaut hast, dass sind die Geister Tiere/Menschen die Issei und Asia in Staffel 1 fangen wollen (In dem Wald), wie gesagt empfinde ich die Übersetzung "unvollständig". |
||
+ | _________________________________________________________________________________________ |
||
+ | Willkommen zurück! |
||
− | Ich wollte wissen was du von Vertraute Geister oder sowas hälst? |
||
+ | Die 4 Wochen waren hoffentlich nicht zu anstrengent? |
||
− | Vielleicht hast du ja auch einen Vorschlag? |
||
+ | Mit freundlichen Grüßen |
||
− | MfG |
||
− | |||
− | DB Generation |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
− | Okay. |
||
− | Dann werde ich es in Hilfsgeist abändern. |
||
+ | Aber nicht das du abspringst. |
||
− | MfG |
||
+ | Habe wegen dir schon extra mein Veröffentlichungsturnus verändert, damit du nicht so viel aufeinmal Editieren musst. |
||
− | DB Generation |
||
+ | |||
+ | Mit freundlichen Grüßen |
||
_________________________________________________________________________________________ |
_________________________________________________________________________________________ |
||
− | Servus, |
||
+ | Woran liegt`s ? |
||
− | ich wollte die nur mitteilen das ich aus Form gründen, mich dazu entschlossen habe, das ich das Wort Bouchou bei der direkten Rede so bestehen lasse und nur in der Indirekten Rede mit Chefin oder sonstiges übersetze. |
||
+ | Die Arbeit? |
||
+ | Mfg |
||
− | Ich habe mich deswegen dazu entschlossen, da ja selbst im Englischen das Japanische Original genommen wird und ich es aus ästhetischer sicht einfach besser finde, als "Chefin, du solltest...", daher "Bouchou, du solltest...". |
||
+ | _________________________________________________________________________________________<br/> |
||
− | Ich möchte mich halt bei der Übersetzung so nah wie möglich am Original halten, um so die Autentizität so gut es geht ins Deutsche zu übertragen. |
||
+ | Hi Moreau<br/> |
||
− | Hoffe du hast damit keine Probleme. |
||
+ | habe gesehen, dass du mit DB Generation die Übersetzungen für HS DxD auf Deutsch machst vielen Dank dafür.<br/> |
||
− | PS: Musst du bei Leben 1 viel abändern, hat der vorherige Übersetzer soviel misst gebaut? |
||
+ | Wenn ihr möchtet kann ich die Volltextseiten erstellen, sowie die Navigationen auf den einzel Seiten und bei bedarf mit Rat zur Wortwahl bei der Übersetzung helfen. <br/> |
||
+ | Ich hab leider selber zu wenig Zeit um die Texte selber komplett zu Übersetzen deshalb danke für eure Arbeit.<br/> |
||
+ | Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]]) 14:13, 26 February 2018 (CET)<br/> |
||
− | MfG |
||
+ | ____________________________________________________________________________________________<br/> |
||
+ | |||
+ | Morgen Moreau,<br/> |
||
+ | |||
+ | ich hab das erstmal Anfang 2016 angefangen die Seiten bei High School DxD zu Editieren, da ich zum Übersetzen aber keine Zeit habe und sonst keiner da war ist das eher Eingeschlafen :D<br/> |
||
+ | Inhaltlich ändere normalerweise nichts an den Übersetzungen diesmal habe ich dies auch nicht gemacht.<br/> |
||
+ | Ich habe auf allen einzel Seiten der Übersetzungen von Vol. 1-10 die Navigationsbox sowie die Hinweise des Übersetzers einheitlich hinzugefügt sofern nicht vorhanden oder berichtig.<br/> |
||
+ | Dann habe ich die Volltext Seite von Vol. 10 erstellt und bei allen Volltext Seiten überprüft ob alles korrekt und einheitlich angezeigt wird.<br/> |
||
+ | Zum Schluss ist mir aufgefallen, dass bei Vol. 6 die Seiten nicht richtig benannt waren wodurch es zu Problemen mit den Englischen Übersetzungen kommen kann und habe diese dann korrekt benannt und im Anschluss die Verlinkung zu Vol. 6 Überall wo sie vorkommen korrigiert. Zumindest hoffe ich das ich alle davon gefunden habe, wenn nicht ist aber eine Weiterleitung aktiv :D <br/> Die Namensgebung der Seiten folgt ja nach dem Schema ''High School DxD: Deutsch Volume X Leben Y''<br/> |
||
+ | Das war bei Volume 6 halt nicht und habe es korrigiert.<br/> |
||
+ | Das müsste erstmal alles gewesen sein :D Wie du siehst Hauptsächlich Sachen die mit Wikicode zu tun haben.<br/> |
||
+ | |||
+ | Liebe Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]]) 10:06, 2 March 2018 (CET) |
||
+ | ----<br/> |
||
+ | |||
+ | Hi Moreau,<br/> |
||
+ | |||
+ | habe jetzt begonnen die Volumes mal als pdf zu erstellen, da ich es so angenehmer zu lesen finde statt online. Das erste Volume habe ich auch schon fertig, jedoch weiß ich nicht wie und wo ich es am besten Hosten kann um es den Leuten zur verfügung zu stellen.<br/> |
||
+ | Es wird auch dauern bis ich das nächste Volume fertig habe denke so mindestens 3 Wochen pro Volumen auf Grund von Zeitmangel. Zudem muss da viel editiert werden. Gerade die begriffe die in Eckigen Klammern und kursiv kommen kosten Zeit.<br/> |
||
+ | Habe in der pdf auch angefangen Wörter zu ändern. z.B ist es meiner Meinung nach besser das Wort Buchou nicht zu übersetzen sondern zu übernehmen ebenso mit Fukubuchou, Sekiryuiutei und Crimson-Haired Ruin Princess.<br/> Sind jetzt so die Wörter die mir einfallen. |
||
+ | Für die Story ist es am besten die Spielfiguren folgendermaßen zu benennen: König, Königin, Turm, Läufer, Ritter, Bauer. Von der Story macht es später mehr sind den Knight auch mit Ritter statt wie im Schach mit Läufer zu übersetzen.<br/> |
||
+ | Ich weiß das ihr Volume 1 nicht übersetzt habt :D das ist mir dort nur aufgefallen. Um die Sachen hier zu ändern hatte ich leider keine Zeit für und wollte auch erstmal deine/eure Meinung dazu hören. In meiner pdf version habe ich auch noch den Läufer mit Bischof übersetzt wobei ich mir da teils unsicher bin was besser passt.<br/> Müsste nochmal ein Volume von euch lesen um zu sehen wie ihr die Sachen so übersetzt finde nur es sollte überall konsistent sein und nicht mal so mal so übersetzt werden. Lass mir doch mal deine Meinung dazu zukommen und hast du ne Idee wo wir das besser zu dritten dann diskutieren könnten? Werde Db Generation natürlich auch ne Nachricht hinterlassen.<br/> |
||
+ | '''Edit:''' Hier ist unsere eigene Diskussionsseite damit Db Generation du und ich das gesammelt habe [[High School DxD: Deutsch Diskussion]] |
||
+ | |||
+ | Liebe Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]] ([[User talk:ChrisMain|talk]]) 15:36, 11 March 2018 (CET) |
||
+ | ----<br/> |
||
+ | |||
+ | Hi |
||
+ | |||
+ | jo statt Bischof verwendet DB Generation immer Läufer, beim Knight wollen wir aber Ritter nehmen auch wenn Springer korrekt wäre, weil das Inhaltlich besser passt rund um Kiba und seine Story, da dann Springer zu verwenden würde vom Kontext der Sinn verloren gehen.<br/> |
||
+ | Wollten uns jetzt erstmal auf die nuten Übersetzungen konzentrieren und danach mit der Zeit Vol. 1 - 5 überarbeiten und nach der Guideline überarbeiten. |
||
+ | |||
+ | Das mit den gelöschten Seiten ist schon etwas her muss irgendwann im Juni 2016 gewesen sein, nach erfolgreicher Wiederherstellung hab dass nur zum Anlass genommen zum damaligen Zeitpunkt von den vorhanden kompletten Übersetzungen Sicherungen abzuspeichern. Sprich von Vol 1 - 5 hab ich jeden Kapitel extra abgespeichert inklusive der Navigations Befehle usw das man die schnell mit Kopie Past reinstellen kann.<br/> Sachen die in der Zeit korrigiert worden sind hab ich natürlich momentan nicht darin. |
||
+ | |||
+ | Grüße [[User:ChrisMain|ChrisMain]] |
||
+ | |||
+ | ----<br/> |
||
+ | Sevus, |
||
+ | |||
+ | wollte Fragen ob du noch weiter machst oder hast du aufgehört? |
||
+ | |||
+ | Gruß |
||
DB Generation |
DB Generation |
||
+ | ---- |
||
− | _________________________________________________________________________________________ |
Latest revision as of 21:19, 8 April 2018
Ah deshalb.
Vielen Dank fürs nachscheuen.
Ahja, weil ich es vergessen habe: Prost fürs übersetzen von Volume 8!
MfG
DB Generation
_________________________________________________________________________________________
Hey,
unterschätze Leben 3 nicht, besonders Teil 5, das hats mit der Länge ganz schön in sich und kann dadurch zwischendurch auch demotievierend sein.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Ich merks, bin Froh wenn ich wieder an den kleineren Kapiteln bin. Aber was man nicht aus reinen interesse der Geschichte alles macht.
Übrigens wo mir gerade ein wenig bei dem Thema sind, was ist eigentlich dein Volume, wo du am wenigsten magst?
Bei mir ist es Volme 03 da ich finde, das sich die Story da doch schon unnötig gezogen hat.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Yo kein Ding mach ich in Zukunft.
Weißt du vielleicht wo man schon die Bilder für Volume 24 herbekommt?
Würde die gerne sehen.
________________________________________________________________________________________
Kannst du mir noch schnell bei einen Satz helfen? Komme einfach nicht hinter den Sinn von den.
"It happens to be comparable to the size of this map which is centred around Nijou Castle?" ________________________________________________________________________________________ PS: Schau mal genau hin :) https://vignette.wikia.nocookie.net/highschooldxd/images/2/23/Issei_x_Kuroka_V24.jpg/revision/latest?cb=20171116155109 _________________________________________________________________________________________ Vielleicht so? "This dimension, can it be that vast? It happens to be comparable to the size of this map which is centred around Nijou Castle?"
Gel, die Kuroka ist ein Biest!! Wie könnte da man(n) nein sagen? _________________________________________________________________________________________
Hey,
ich bin am Überlegen ob wir vielleicht doch via Whatts up kommunizieren sollten?
Wie kommst du eigentlich voran, habe ich viele Fehler eingebaut? _________________________________________________________________________________________
Alter,
das letzte Drittel von Teil 3 aus Leben 4...... es wird...... dich...... umhauhen...... versprochen! _________________________________________________________________________________________ Servus,
wollte nur sage das ich Maven, da wo nötig editiert habe.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Alles klar
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Geht Samstag?
vorher hab ich wenig zeit.
Mfg DB Generation
Klar kein Ding.
Übrigens ich glaube das ich Leben 1 von Volume 10 bis Samstag oder Sonntag fertig habe, vielleicht auch früher.
MfG
DB Generation
PS: Teil 3 zieht sich wie Kaugummi, nicht wahr?:) Aber wie gesagt das letzte Drittel haut dich um! _________________________________________________________________________________________ Servus,
los komm schon was sagst du zu Teil 3? Besonders das letzte Drittel hatte es in sich oder? Zuerst so richtig blutig geschlagen und dann die Aktion mit Rias.
MfG DB Generation _________________________________________________________________________________________ Okay eine Warnung,
Leben.2 Vol. 10 Teil 2 ist zum Fremdschämen. _________________________________________________________________________________________ Naja jedem das seine.
Das haut mit dem Fremdschämen aber manchmal so richtig rein.
Nun ich bin auf jeden Fall gespannt wie es weiter geht.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Also,
ich habe jetzt Leben.1 beendet und mir mal ein Überblick von Leben.2 verschaft. Das Problem wird sein die Überschrift, in ein richtiges Deutsch zu bekommen, wo die Absicht erhalten bleibt ohne das wir neue Wörter hinzufügen, wo im Original nicht vorhanden sind.
Das Problem wird also das "youth" sein. Die Überschrift sagt Inhaltsmäßig nichts anderes aus, als das die Schlacht zwischen den 2 stärksten, von den Jungen Dämonen (Falls du dich errinerst dir Rookie Four), erstattfindet. In diesem Fall Sairaorg und Rias. Und hier wird der stärkste von den zweien (Insgesamt gesehen die Rookie Four) ermittelt.
Wir müssen die Überschrift also so gestalten, das herauslesbar ist das hier der stärkste der Jungen Dämonen ermittelt wird (Rokokie Four).
Weiß aber noch nicht wie ich das hinbiegen soll, tut mir Leid. Vielleicht fällt dir was ein?
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Okay, vielleicht fällt mir noch was ein, wenn nicht bleibt sie so.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
- ) ICh weiß was du meinst.
Gut ich glaube wir sollten einfach bei Sun Wukong bleiben.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________ Alles klar
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Was würdest du von dieser Überschrift halten?
"Die Ermittlung des Stärksten unter den Jungen beginnt"
Oder würdest du lieber die bisherige nehmen?
MfG
DB Generation ________________________________________________________________________________________
Alles klar.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Sorry habs vergessen.
Chapeau für beendigung von Volume 09!
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Nun ich glaune nicht das ich der Schnellste bin, aber merci.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Yo,
ich versuch mich dann daran.
MfG
DB Generation
PS: Kommst du gut voran? Musst du viel verändern? _________________________________________________________________________________________
Kein Ding.
Mach ich für die Zukunft, du hattest jes ja schon erwänt, aber zu diesem Zeitpunkt war ich schon bei einen anderen Kapitel, weswegen ich es erst ab Leben 4 richtig hab. Wobei ich glaube in Leben 3 kommt das Wort gar nicht vor.
MfG
DB Generation
Achja, wie ist denn deine WU-nr? Oder willst du lieber hier kommunizieren? _________________________________________________________________________________________
"Sunday, 17. December 2017ː 23,300 articles"
Was heißt den das?
Sorry aber mein Handy ist im Arsch und ich weiß nicht wie lange es braucht bis es wieder repariert ist oder ob ich ein neues brauch. _________________________________________________________________________________________
Welche Wiki Seite war das? Lohnt es sich diese anzusehen?
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Achso
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Ah,
was mir noch einfällt. Wie du vielleicht gesehen hast, habe ich die offenen Überschriften festgelegt. Ich hoffe das stört dich nicht? Ich fande sie halt so am passensten, aber vielleicht fällt dir beim korriegur lesen ja was besseres ein.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Servus,
Ich möchte dir als einen guten Rutch ins neue Jahr wünschen und ein fröhlisches dazu. Natürlich hoffe ich das du auch weiterhin mit mir diese schöne Geschichte übersetzt und du so viel Spaß daran hast wie ich.
MfG
DB Generation _________________________________________________________________________________________
Kein Ding,
hast du die nächsten 4 Wochen viel zu tun? _________________________________________________________________________________________
Willkommen zurück!
Die 4 Wochen waren hoffentlich nicht zu anstrengent?
Mit freundlichen Grüßen _________________________________________________________________________________________
Aber nicht das du abspringst.
Habe wegen dir schon extra mein Veröffentlichungsturnus verändert, damit du nicht so viel aufeinmal Editieren musst.
Mit freundlichen Grüßen _________________________________________________________________________________________
Woran liegt`s ? Die Arbeit?
Mfg
_________________________________________________________________________________________
Hi Moreau
habe gesehen, dass du mit DB Generation die Übersetzungen für HS DxD auf Deutsch machst vielen Dank dafür.
Wenn ihr möchtet kann ich die Volltextseiten erstellen, sowie die Navigationen auf den einzel Seiten und bei bedarf mit Rat zur Wortwahl bei der Übersetzung helfen.
Ich hab leider selber zu wenig Zeit um die Texte selber komplett zu Übersetzen deshalb danke für eure Arbeit.
Grüße ChrisMain (talk) 14:13, 26 February 2018 (CET)
____________________________________________________________________________________________
Morgen Moreau,
ich hab das erstmal Anfang 2016 angefangen die Seiten bei High School DxD zu Editieren, da ich zum Übersetzen aber keine Zeit habe und sonst keiner da war ist das eher Eingeschlafen :D
Inhaltlich ändere normalerweise nichts an den Übersetzungen diesmal habe ich dies auch nicht gemacht.
Ich habe auf allen einzel Seiten der Übersetzungen von Vol. 1-10 die Navigationsbox sowie die Hinweise des Übersetzers einheitlich hinzugefügt sofern nicht vorhanden oder berichtig.
Dann habe ich die Volltext Seite von Vol. 10 erstellt und bei allen Volltext Seiten überprüft ob alles korrekt und einheitlich angezeigt wird.
Zum Schluss ist mir aufgefallen, dass bei Vol. 6 die Seiten nicht richtig benannt waren wodurch es zu Problemen mit den Englischen Übersetzungen kommen kann und habe diese dann korrekt benannt und im Anschluss die Verlinkung zu Vol. 6 Überall wo sie vorkommen korrigiert. Zumindest hoffe ich das ich alle davon gefunden habe, wenn nicht ist aber eine Weiterleitung aktiv :D
Die Namensgebung der Seiten folgt ja nach dem Schema High School DxD: Deutsch Volume X Leben Y
Das war bei Volume 6 halt nicht und habe es korrigiert.
Das müsste erstmal alles gewesen sein :D Wie du siehst Hauptsächlich Sachen die mit Wikicode zu tun haben.
Liebe Grüße ChrisMain (talk) 10:06, 2 March 2018 (CET)
Hi Moreau,
habe jetzt begonnen die Volumes mal als pdf zu erstellen, da ich es so angenehmer zu lesen finde statt online. Das erste Volume habe ich auch schon fertig, jedoch weiß ich nicht wie und wo ich es am besten Hosten kann um es den Leuten zur verfügung zu stellen.
Es wird auch dauern bis ich das nächste Volume fertig habe denke so mindestens 3 Wochen pro Volumen auf Grund von Zeitmangel. Zudem muss da viel editiert werden. Gerade die begriffe die in Eckigen Klammern und kursiv kommen kosten Zeit.
Habe in der pdf auch angefangen Wörter zu ändern. z.B ist es meiner Meinung nach besser das Wort Buchou nicht zu übersetzen sondern zu übernehmen ebenso mit Fukubuchou, Sekiryuiutei und Crimson-Haired Ruin Princess.
Sind jetzt so die Wörter die mir einfallen.
Für die Story ist es am besten die Spielfiguren folgendermaßen zu benennen: König, Königin, Turm, Läufer, Ritter, Bauer. Von der Story macht es später mehr sind den Knight auch mit Ritter statt wie im Schach mit Läufer zu übersetzen.
Ich weiß das ihr Volume 1 nicht übersetzt habt :D das ist mir dort nur aufgefallen. Um die Sachen hier zu ändern hatte ich leider keine Zeit für und wollte auch erstmal deine/eure Meinung dazu hören. In meiner pdf version habe ich auch noch den Läufer mit Bischof übersetzt wobei ich mir da teils unsicher bin was besser passt.
Müsste nochmal ein Volume von euch lesen um zu sehen wie ihr die Sachen so übersetzt finde nur es sollte überall konsistent sein und nicht mal so mal so übersetzt werden. Lass mir doch mal deine Meinung dazu zukommen und hast du ne Idee wo wir das besser zu dritten dann diskutieren könnten? Werde Db Generation natürlich auch ne Nachricht hinterlassen.
Edit: Hier ist unsere eigene Diskussionsseite damit Db Generation du und ich das gesammelt habe High School DxD: Deutsch Diskussion
Liebe Grüße ChrisMain (talk) 15:36, 11 March 2018 (CET)
Hi
jo statt Bischof verwendet DB Generation immer Läufer, beim Knight wollen wir aber Ritter nehmen auch wenn Springer korrekt wäre, weil das Inhaltlich besser passt rund um Kiba und seine Story, da dann Springer zu verwenden würde vom Kontext der Sinn verloren gehen.
Wollten uns jetzt erstmal auf die nuten Übersetzungen konzentrieren und danach mit der Zeit Vol. 1 - 5 überarbeiten und nach der Guideline überarbeiten.
Das mit den gelöschten Seiten ist schon etwas her muss irgendwann im Juni 2016 gewesen sein, nach erfolgreicher Wiederherstellung hab dass nur zum Anlass genommen zum damaligen Zeitpunkt von den vorhanden kompletten Übersetzungen Sicherungen abzuspeichern. Sprich von Vol 1 - 5 hab ich jeden Kapitel extra abgespeichert inklusive der Navigations Befehle usw das man die schnell mit Kopie Past reinstellen kann.
Sachen die in der Zeit korrigiert worden sind hab ich natürlich momentan nicht darin.
Grüße ChrisMain
Sevus,
wollte Fragen ob du noch weiter machst oder hast du aufgehört?
Gruß
DB Generation