Difference between revisions of "User talk:RedGlassesGirl"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 10: Line 10:
 
As the project manager, I ask you lead the discussion on the glossary. I was about to bring it up but we seriously have to get this updated. Did you know you and I translated the Yuri's forbidden box differently. Even the anime has a different translation. Surely you notice some of the previous chapters have large discrepancies.We used to have a country that was translated differently between chapter 1, 2, and 3. I fixed some of them but surely I might have miss one. Actually with my slow translations, I have been keeping accurate records on Spanish glossary. It's mind blowing what a change of word choice might due. One time, I spent way to much time on deciding on forbidden crate or box. You would think it was a simple choice but no. Our lovely demon tribe aren't actually simple, ever notice how long winded they are about things. There not sensible people but after all they are demons. So I actually thought they might actually call them forbidden crates. Dragons can go meeh like sheep so I wouldn't have been surprised. In the end of all the fuss, I decided convention was best. Another thing is the pain or joy is keeping with the authors style. Do you know that I changed the title three times. At first it was made for westerners then hybrid one then one keeping the the authors style. The author loves "MA" so it's "Maou, Majesty, Mate," better then "demon, king, queen" Also I been trying to figure out if volume 13 has 6 or 8 chapters there a discrepancy. Lastly as the project manager please consider organize our discussion page so we call main page talk better. There is about five of us working on the series. About 2 or 3 of us are making a update every week. Many thanks for taking this role. --[[User:Tasear|Tasear]] ([[User talk:Tasear|talk]]) 15:12, 9 February 2015 (CST)
 
As the project manager, I ask you lead the discussion on the glossary. I was about to bring it up but we seriously have to get this updated. Did you know you and I translated the Yuri's forbidden box differently. Even the anime has a different translation. Surely you notice some of the previous chapters have large discrepancies.We used to have a country that was translated differently between chapter 1, 2, and 3. I fixed some of them but surely I might have miss one. Actually with my slow translations, I have been keeping accurate records on Spanish glossary. It's mind blowing what a change of word choice might due. One time, I spent way to much time on deciding on forbidden crate or box. You would think it was a simple choice but no. Our lovely demon tribe aren't actually simple, ever notice how long winded they are about things. There not sensible people but after all they are demons. So I actually thought they might actually call them forbidden crates. Dragons can go meeh like sheep so I wouldn't have been surprised. In the end of all the fuss, I decided convention was best. Another thing is the pain or joy is keeping with the authors style. Do you know that I changed the title three times. At first it was made for westerners then hybrid one then one keeping the the authors style. The author loves "MA" so it's "Maou, Majesty, Mate," better then "demon, king, queen" Also I been trying to figure out if volume 13 has 6 or 8 chapters there a discrepancy. Lastly as the project manager please consider organize our discussion page so we call main page talk better. There is about five of us working on the series. About 2 or 3 of us are making a update every week. Many thanks for taking this role. --[[User:Tasear|Tasear]] ([[User talk:Tasear|talk]]) 15:12, 9 February 2015 (CST)
   
  +
Awesome your working on the Spanish version. Thanks for your hard work!--[[User:Tasear|Tasear]] ([[User talk:Tasear|talk]]) 22:24, 12 February 2015 (CST)
Last time we talked, I was talking about dragons among other things. I been wrapped up in the coiling dragon series so I have visited the site for a few days. It's not kkm but still it's really good. Here's my email for any direct connect. [email protected],
 
  +
I should of been more clear. I am really happy with you as the project manager. I only left my email so if you need anything from me you would have it. Sorry for the confusion :(
 
 
==Comentarios sobre el projecto de Maru-MA en español==
 
==Comentarios sobre el projecto de Maru-MA en español==

Revision as of 06:24, 13 February 2015

General comments | Thanks for your support!

You have my sincere thanks for your translations. --Tasear (talk) 03:49, 6 February 2015 (CST)


Comments about Maru-Ma project in english

You can have the project manager position but I would have like a warning as a curtsey. The project manager is simply one who keeps things organize which I done for years on the page. I was just your sectary or paper pusher. It's been small things that have gone unnoticed but I was doing the job well. It's silence duties but I don't mine pass it along. Although, I believe you could have filled the item supervisor position but it doesn't matter. I don't want this to affect our team.

There a important issue to discuss about our inactive staff that's actually active. I understand how it happened, in fact it's partialy my fault that you put some of our active staff as inactive. I didn't notice for several months there were active translations. Did you know we were actually the only stalled project that was really active. I only updated a few in the recent feed. We actually have a couple of translators that have been active in the past couple months. I always assume it the honor of the translation to mark completed and add the update in the feed but maybe I just weird.

As the project manager, I ask you lead the discussion on the glossary. I was about to bring it up but we seriously have to get this updated. Did you know you and I translated the Yuri's forbidden box differently. Even the anime has a different translation. Surely you notice some of the previous chapters have large discrepancies.We used to have a country that was translated differently between chapter 1, 2, and 3. I fixed some of them but surely I might have miss one. Actually with my slow translations, I have been keeping accurate records on Spanish glossary. It's mind blowing what a change of word choice might due. One time, I spent way to much time on deciding on forbidden crate or box. You would think it was a simple choice but no. Our lovely demon tribe aren't actually simple, ever notice how long winded they are about things. There not sensible people but after all they are demons. So I actually thought they might actually call them forbidden crates. Dragons can go meeh like sheep so I wouldn't have been surprised. In the end of all the fuss, I decided convention was best. Another thing is the pain or joy is keeping with the authors style. Do you know that I changed the title three times. At first it was made for westerners then hybrid one then one keeping the the authors style. The author loves "MA" so it's "Maou, Majesty, Mate," better then "demon, king, queen" Also I been trying to figure out if volume 13 has 6 or 8 chapters there a discrepancy. Lastly as the project manager please consider organize our discussion page so we call main page talk better. There is about five of us working on the series. About 2 or 3 of us are making a update every week. Many thanks for taking this role. --Tasear (talk) 15:12, 9 February 2015 (CST)

Awesome your working on the Spanish version. Thanks for your hard work!--Tasear (talk) 22:24, 12 February 2015 (CST)

Comentarios sobre el projecto de Maru-MA en español