Difference between revisions of "User talk:RikiNutcase"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 132: Line 132:
   
 
you can use the talk page or come here and post the question of the edit good luck~--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 09:39, 6 November 2012 (CST)
 
you can use the talk page or come here and post the question of the edit good luck~--[[User:RikiNutcase|RikiNutcase]] ([[User talk:RikiNutcase#top|talk]]) 09:39, 6 November 2012 (CST)
  +
  +
Well if you don´t exactly mind I would rather do it in this style, it is faster than using two windows (and I am incredibly lazy person). You can reply to me there or just use the things in comments.--[[User:KaprJarda|KaprJarda]] ([[User talk:KaprJarda|talk]]) 09:43, 6 November 2012 (CST)

Revision as of 17:43, 6 November 2012

High School DxD edits

Hey, is it ok to let me do a quick first edit of High School DxD chapters before you begin editing. I can make 1st run edits, while you can go over it once i'm done and make any other changes. Thought I should ask so our edits don't conflict. I should begin editing the chapter within 10-20 mins of it being uploaded, If I haven't edited after that, just begin editing your self, as I may not be able to edit for a few hours. Thanks --- ff7_freak

OK


Is it alright if I list you as retired editor over Highschool DxD's page? Ajmc93 (talk) 18:33, 15 August 2012 (CDT)

sure~ since the only thing i do know is spelling--RikiNutcase (talk) 20:33, 15 August 2012 (CDT)

Oh nono, as long as you are regularly doing something I guess it's alright to keep you on the active list. I was just asking since you listed yourself as retired on your user page, I kinda have been taking it easier as well these days lol. Thanks for all your edits as of now, we'll see in a couple of months if we mess up a bit with the editors list. Ajmc93 (talk) 23:02, 16 August 2012 (CDT)

nah~ just put me in the retired list~ ill be focusing on translating now--RikiNutcase (talk) 03:39, 17 August 2012 (CDT)

I'll proceed then, thanks for all your contributions. Who knows I might end up editing some of your translations too, good luck. Would you recommend Seirei Tsukai? Ajmc93 (talk) 04:07, 17 August 2012 (CDT) Edit: forgot to sign lol, even if it might be obvious...

hmmm im focusing on Date A live now sooo~ seirei maybe next time--RikiNutcase (talk) 04:41, 17 August 2012 (CDT)

Talk:Seirei-Tsukai no Blade Dance Vol 3 Prologue

Need some help with a few kanji i never heard seen or Found before in the dictionary 背負=Knapsack Lol?(=.=)--RikiNutcase

Some queries from the translations:

With a mesmerizing blue colored ponytailed hair that would make anyone recognize her as a cute and lovely beautiful girl,
but there wasn't a sense of a sweet/naïve emotion from her.

Doesn't "naive" means stupidity/ignorant? It kinda feels like a mismatch.

If you touch her you will get a cut kind of feeling omitted out of her body, just like a sword.

Can we use "slash" instead of "cut" and is it really "omitted" or rather should be "emitted"?

背負= knapsack or a midget from Rikaichan (can help better if given some insight abt the previous statement in the txt)

Thanks for the translations :) --Chancs 11:41, 19 April 2012 (CDT)

Im guessing you can switch to Lovely/sweet since its "amai" Lol. oh opps guess i got spelling errors. Using slash seems kinda exaggerated so stick with cut. --RikiNutcase

yea better stick with cut rather than slash cuz its kinda deeper than meaning of cut. Maybe i'll suggest the word 'omitted' can be be change to simpler ones like 'released' or 'came out' instead. --Chia 11.50am, 20 April 2012(UTC)

You all can change anything that suit's the sentence, ill just focus on translating for now~Good luck y'all --RikiNutcase

Ok :) at least it doen't affect the meaning of the sentence. Best luck to u too dude.dying to read the next one :) --Chia 12.18am, 20 April 2012 (UTC)

Good try, look here for the standardized terms. And, this is up you to but it'll be nice if you follow the paragraphing(the double enter in wiki) of the novel. I'll review it when I'm done with v2c2 and give you some feedback.

About the kanji you mentioned, where is in from? Is it part of the verb 背負う? --KuroiHikari 10:52, 20 April 2012 (CDT)

Page 11 2nd sentence Lowere part. Thanks for the support --RikiNutcase

It's the verb 背負う, are you familiar with verb conjugations? --KuroiHikari 20:14, 20 April 2012 (CDT)

いずれおまえも帝国の威信を背負い.....Thats the sentence i dunno if i need to put "Carry the empire dignity on your back" or what....--RikiNutcase

背負う = 背負い = (v5u,vt) (1) to be burdened with; to take responsibility for; to carry on back or shoulder; (2) to have (something) in the background; to be in front (of something); (P); ED

So the whole line would be like, "Because, eventually, you'll also be shouldering the dignity of the empire and fighting in the blade dance." --KuroiHikari 20:38, 20 April 2012 (CDT)

Hmm well meaning my translation was correct Thanks Senpai XD --RikiNutcase

Hi, I've made some changes yesterday of page 1, so if there's anything you're not sure about the changes, feel free to ask. Btw I noticed you gave some word [ ] or capitalization, which aren't needed. Some of the words you chose to use are a little too different from the original. --KuroiHikari 23:23, 23 April 2012 (CDT)

裾に大きな切れ目の人<---- someone help translate this its a very weird sentence...--RikiNutcase

裾: (trouser) cuff; (skirt) hem 切れ目: break; pause; gap; end;...

So, "A person with a large gap between her (trouser) cuffs." --KuroiHikari 17:54, 18 May 2012 (CDT)

奉納する最高位の神楽=the greatest offering of (kagura)?<---- need someone clarify? --RikiNutcase

split it like this: 奉納する | 最高位の神楽

The greatest Kugura offered --KuroiHikari 22:06, 25 May 2012 (CDT)

Thank you very much. --RikiNutcase

ハット=> this word is usually used as? there is sooo many cases for this......--RikiNutcase

okay.....done with the prologue whats left is kuroihikari to give the finishing touches and double check....sorry for the problems~--RikiNutcase

volume 4's titles

Hmm, I guess that will depend on what the chapter is about, but I haven't read till there yet. --KuroiHikari 05:07, 11 May 2012 (CDT)

Date.A.Live

this series has one hell of a kanji festival (=.=) just the prolouge i think there's more than a few hundred.....--RikiNutcase

I've made some major edits, and some parts I simply took what the Chinese version said. Could you look at them? Kira (Talk) 10:28, 11 August 2012 (CDT)

Took a few looks at it and found some mistakes TY~ thanks for the fix oh heres a small thing when, Tohka makes a dialogue she uses "shido". the MC name is Shidou maybe she might have problems with kanji since it is written in katakana.oh and how do you put a nav bar and a Terminology page???--RikiNutcase (talk) 10:40, 11 August 2012 (CDT)

Oh. IIRC, Tohka doesn't know how his name is written, so when she calls Shidou, it's written with katakanas. For the nav bar, do you want the simple one or the template? As fo the terminology page, you just have to create a wiki link, though I can do that for you as soon as I am in front of my computer. Kira (Talk) 11:14, 11 August 2012 (CDT)

the nav bar something like seirei's since it is easier to check between pages. and for the terminology you can take your time--RikiNutcase (talk) 20:39, 11 August 2012 (CDT)

Hello senpai, I'm a new translator(self proclaimed) for Kurumi Killer. I've taken the liberty of translating the prologue, please give me some pointers! Oh and do you mind if I try translating the whole novel by myself? Its going to be tough since I don't have the original text and I'm just going by chinese to english, but I really hope that I can do this! Here's some virtual soba and I'll be in your care! Rozenbach (talk) 19:50, 15 October 2012 (CDT)

  • eats soba while talking* go ahead and if you have any problems just tell us *slurpp* good luck--RikiNutcase (talk) 19:58, 15 October 2012 (CDT)

I don't know how to say this properly, but I found just too many mistakes while reading through the chapter. ( vol 2 ch 1). --Chancs (talk) 00:40, 19 October 2012 (CDT)

then i guess you can fix em?is it grammatical error or TL error? and can you tell me where exactly?--RikiNutcase (talk) 01:39, 19 October 2012 (CDT)

Its grammatical errors. Translation errors are not my forte ( and I personally don't think there are any. I am able to follow the translation flow.). As to the places....near about everywhere. My main confusion is regarding the tense. There's a continuous change between past and present tense (leaving aside the dialogue). Also, there are errors for punctuations...and many more. For now, just take care of starting a sentence in caps. :P --Chancs (talk) 03:56, 19 October 2012 (CDT)

oh.....i guess i'll get a editor to do it XD good luck on your seirei TL--RikiNutcase (talk) 07:01, 19 October 2012 (CDT)

I made some large edits to vol2 chapter 1, part 1 without consulting you first:

  • In between the two of the girls for the time being, the ordinary Shidou couldn’t help but enter and divide them. Originally his body's fatigue was accumulated from unusual amount of mental stress.

changed to

  • Acting as the the divide between these two girls for the time being, Shidou's body was accumulating fatigue from unusual amount of mental stress.

was a particular large one, hopefully it hasn't drifted to far from what you originally wanted it to say.

Also it might be annoying, but could you have a glance over the Names and Terminology Guidelines? In particularly the translators need to get together and settle on how you guys want to present Shidou in katakana form presented across volumes --Drowzycow (talk) 08:42, 3 November 2012 (CDT)

that is okay no meaning changed i guess..and ill take a look at the N&T page, but the katakana/hiragana problems is usually from Tohka. john prefers shidou instead of Shidou or Shido.....i'll disscuss with him thanks for the edits and help--RikiNutcase (talk) 08:46, 3 November 2012 (CDT)

I am sorry I am writing it there only so late. I sometimes edit your work. If you have any problems with my changes (I know that sometimes I am doing quite drastic changes to the sentences without consulting it first) just tell me and I will try not to do similar mistakes again, or if you are too displeased with my changes, just tell me to not edit your work and I won´t.--KaprJarda (talk) 08:41, 6 November 2012 (CST)

don't worry about it i wont burst out of anger from edits(though i do get heated up by random ppl asking the delays for vol 1).....but anywats do what Drowzy is doing, if you have sentence changes you can ask me...no you have to ask me LOL just type the sentence here and ill check.--RikiNutcase (talk) 08:43, 6 November 2012 (CST)

So I added some suggestions and comments. Did zou mean it like this?--KaprJarda (talk) 09:36, 6 November 2012 (CST)

you can use the talk page or come here and post the question of the edit good luck~--RikiNutcase (talk) 09:39, 6 November 2012 (CST)

Well if you don´t exactly mind I would rather do it in this style, it is faster than using two windows (and I am incredibly lazy person). You can reply to me there or just use the things in comments.--KaprJarda (talk) 09:43, 6 November 2012 (CST)