Difference between revisions of "User talk:RxD"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
 
(21 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 25: Line 25:
   
 
Comunque ho già tradotto due capitoli del primo volume (il 16 e il 17).
 
Comunque ho già tradotto due capitoli del primo volume (il 16 e il 17).
  +
  +
[[User:Synapse|Synapse]] ([[User talk:Synapse|talk]]) 12:21, 15 August 2012 (CDT)
  +
  +
  +
Ciao. Spero non sia un problema per te, ho finito di tradurre il capitolo 2, lo devo solo rivedere per mettere a posto eventuali errori di battitura ecc.
  +
Comincio il cap 3!
  +
  +
[[User:Negiamerica|Negiamerica]]
  +
  +
Posta pure, al massimo rivedo io [[User:RxD|RxD]] 25/8/12
  +
  +
Non riesco a superare le domande per registrarsi al forum, non perché non le capisco ma perché non so le risposte.
  +
[[User:Negiamerica|Negiamerica]]
  +
  +
Hai cancellato il contatto, mi hai aggiunto? Non m'è arrivato l'invito. Comunque ho ricontrollato la mia traduzione e l'ho postata. [[User:Negiamerica|Negiamerica]]
  +
  +
Prova ad aggiungermi te [email protected], ci penso io dopo a cancellarlo
  +
Adesso ci do un occhio [[User:RxD|RxD]] 25/8/12
  +
  +
Ehm, prima da anonimo non avendo nulla da fare ho tradotto un pezzetto di quarto capitolo di SAO, senza leggere le clausole riguardo alla traduzione, credendo fosse libero >__> ho fatto ora l'account, se no non avevo idea di come scusarmi. Se ho creato qualche casino, me ne scuso ^^ [[User:Uccello Gira-Viti|Uccello Gira-Viti]] 3/12/2012
  +
  +
Avendo toccato solo un pezzetto di quarto capitolo così per passare il tempo francamente non saprei quanto mi metterei in modo regolare a tradurre, comunque almeno ora ho capito il meccanismo, così che nel caso mi torni la voglia almeno non combino casini XD Comunque nel caso continuerei con i capitoli successivi al quarto, che da quanto ho capito era in mano a negiamerica e quindi non toccherò più. Grazie mille comunque :D [[User:Uccello Gira-Viti|Uccello Gira-Viti]] 3/12/12
  +
  +
Ohilà, io e un amico ci stavamo annoiando quindi abbiamo messo mano al Capitolo 6 del primo volume. È stata un'esperienza divertente, spero che il progetto non venga abbandonato dagli altri collaboratori. [[User:Mewster|Mewster + Lews]] 4/12/12
  +
  +
Per le modifiche, si, sospettavo che in una qualche fase di revisione il testo sarebbe stato uniformato, ad esempio "Rapier" l'abbiamo fatto passare come classe "Moschettiere", senza però sapere se in precedenza era stato tradotto in altri modi.
  +
A parte questo, era più un "capriccio passeggero" in attesa della prossima puntata di sao, quindi non so se metteremo mani a un altro capitolo XD
  +
  +
edit. Oh, stavo osservando le modifiche, ho alcuni dubbi sulle correzioni.
  +
*"La casa dove viveva Asuna era piccola ma graziosa villetta a tre piani," sarebbe dovuta essere (errore mio) "era '''una''' piccola ma graziosa"
  +
*"Ormai tutti si sono abituati a questo mondo...” mi sembra più corretto di "abituati '''in''' questo mondo", o almeno secondo la nostra interpretazione
  +
*"Ma ora questo era il mio mondo—" in "questo '''è''' il mio mondo" (è sempre Kirito che parla al passato)
  +
*"Oh, anche il cibo normale ha un buon sapore se si è abbastanza abili," la questione della virgola finale è piuttosto controversa. Ammetto di non aver approfondito la "questione", ma avevo notato che se dopo un discorso diretto la frase continua come se ci fosse stata una virgola dopo il "chiusevirgolette" allora la virgola si può inserire nella frase. (Esempio dallo stesso capitolo, inglese: " “I don't have anywhere near enough money''','''” I answered with a shrug before fixing my expression and asking hesitatingly."
  +
*Un ultima cosa: ho notato che hai aggiunto molte "d" nelle parole di collegamento con due vocali vicine. Secondo i miei ricordi, la d si aggiungeva in casi "eccezionali" ("a'''d''' esempio") o in presenza di due vocali uguali ("e'''d''' egoista").
  +
  +
(ti ho corretto un paio di typo, lasciando a te la scelta di ri-sistemare quanto ho commentato)
  +
[[User:Mewster|Mewster]] 5/12/12
  +
  +
Scusa, ma ho preferito correggere i primi tre errori, saperli lì mi faceva stare quasi male :P [[User:Mewster|Mewster]] 6/12/12
  +
  +
An [http://www.animeclick.it/news/35824-etna-comics-2013-annunci-j-pop-e-gp-manga Italian license] was announced for the LN of SAO, so a project removal must be planned. - [[User:Misogi|Misogi]] ([[User talk:Misogi|talk]]) 05:19, 31 July 2014 (CDT)
  +
  +
== Permesso di effettuare la traduzione ==
  +
  +
RxD chiedo di poter, come dice il titolo di dare una mano nella traduzione del light novel SAO.
  +
Attendo la tua risposta.
  +
  +
Saluti Yoshi Kaiwa
  +
  +
Se non si fosse capito, il progetto è abbandonato siccome la novel è già stata pubblicata in Italia. Siccome non adotto una politica di "Eh, ma intanto mancano tutti gli altri volumi, traduciamo quelli", il progetto non verrà continuato e lo staff di baka-tsuki non permette di continuare progetti già licenziati. RxD 4:41 (GMT+7) 2014\12\06

Latest revision as of 22:42, 5 December 2014

Editing[edit]

If ya need help editing I'm willing to give a hand. P.S. Wouldn't it be better to leave the MMORG lingo in English? In the Original version they are written in katakana, even in the chinese, with the obsession of ideogramizzating every foreign name, they are written in English. "fenix0" 15:49, 2 May 2011 (UCT)

Can you write Italian? I'm good at translating it, not writing it XD Around this period of time I have problems to translate it, so in summer I plan to translate most of it. I'll take your offer and please, edit all this that had to be in english. 2/5/11

read and write yes, but for some ancestral reason I feel more comfortable with English, it's more "Theatrical". And since neither is my first language i'll stick with English for my daily life, even living in Italy... "fenix0" 16:17, 2 May 2011 (UCT)

for now I have finished skimming trough the fist 2 chapter and half you did, I have changed some things here and there and there, I hope you don't mind.

PS I think I may be stating translating at some point between Vol 02 - 03, I just haven't decided yet, so I thought to tell you just in case "fenix0" 21:40, 3 May 2011 (UCT)

Please feel free to do so, but first volume is all mine XD

Sword Art Online Italian Project[edit]

Ciao!

Volevo aggiungermi come traduttore per SAO dall'inglese all'italiano. Ho scritto poco fa a Vaelis, dato che sulla pagina diceva di contattare lui o te.

Comunque ho già tradotto due capitoli del primo volume (il 16 e il 17).

Synapse (talk) 12:21, 15 August 2012 (CDT)


Ciao. Spero non sia un problema per te, ho finito di tradurre il capitolo 2, lo devo solo rivedere per mettere a posto eventuali errori di battitura ecc. Comincio il cap 3!

Negiamerica

Posta pure, al massimo rivedo io RxD 25/8/12

Non riesco a superare le domande per registrarsi al forum, non perché non le capisco ma perché non so le risposte. Negiamerica

Hai cancellato il contatto, mi hai aggiunto? Non m'è arrivato l'invito. Comunque ho ricontrollato la mia traduzione e l'ho postata. Negiamerica

Prova ad aggiungermi te [email protected], ci penso io dopo a cancellarlo Adesso ci do un occhio RxD 25/8/12

Ehm, prima da anonimo non avendo nulla da fare ho tradotto un pezzetto di quarto capitolo di SAO, senza leggere le clausole riguardo alla traduzione, credendo fosse libero >__> ho fatto ora l'account, se no non avevo idea di come scusarmi. Se ho creato qualche casino, me ne scuso ^^ Uccello Gira-Viti 3/12/2012

Avendo toccato solo un pezzetto di quarto capitolo così per passare il tempo francamente non saprei quanto mi metterei in modo regolare a tradurre, comunque almeno ora ho capito il meccanismo, così che nel caso mi torni la voglia almeno non combino casini XD Comunque nel caso continuerei con i capitoli successivi al quarto, che da quanto ho capito era in mano a negiamerica e quindi non toccherò più. Grazie mille comunque :D Uccello Gira-Viti 3/12/12

Ohilà, io e un amico ci stavamo annoiando quindi abbiamo messo mano al Capitolo 6 del primo volume. È stata un'esperienza divertente, spero che il progetto non venga abbandonato dagli altri collaboratori. Mewster + Lews 4/12/12

Per le modifiche, si, sospettavo che in una qualche fase di revisione il testo sarebbe stato uniformato, ad esempio "Rapier" l'abbiamo fatto passare come classe "Moschettiere", senza però sapere se in precedenza era stato tradotto in altri modi. A parte questo, era più un "capriccio passeggero" in attesa della prossima puntata di sao, quindi non so se metteremo mani a un altro capitolo XD

edit. Oh, stavo osservando le modifiche, ho alcuni dubbi sulle correzioni.

  • "La casa dove viveva Asuna era piccola ma graziosa villetta a tre piani," sarebbe dovuta essere (errore mio) "era una piccola ma graziosa"
  • "Ormai tutti si sono abituati a questo mondo...” mi sembra più corretto di "abituati in questo mondo", o almeno secondo la nostra interpretazione
  • "Ma ora questo era il mio mondo—" in "questo è il mio mondo" (è sempre Kirito che parla al passato)
  • "Oh, anche il cibo normale ha un buon sapore se si è abbastanza abili," la questione della virgola finale è piuttosto controversa. Ammetto di non aver approfondito la "questione", ma avevo notato che se dopo un discorso diretto la frase continua come se ci fosse stata una virgola dopo il "chiusevirgolette" allora la virgola si può inserire nella frase. (Esempio dallo stesso capitolo, inglese: " “I don't have anywhere near enough money,” I answered with a shrug before fixing my expression and asking hesitatingly."
  • Un ultima cosa: ho notato che hai aggiunto molte "d" nelle parole di collegamento con due vocali vicine. Secondo i miei ricordi, la d si aggiungeva in casi "eccezionali" ("ad esempio") o in presenza di due vocali uguali ("ed egoista").

(ti ho corretto un paio di typo, lasciando a te la scelta di ri-sistemare quanto ho commentato) Mewster 5/12/12

Scusa, ma ho preferito correggere i primi tre errori, saperli lì mi faceva stare quasi male :P Mewster 6/12/12

An Italian license was announced for the LN of SAO, so a project removal must be planned. - Misogi (talk) 05:19, 31 July 2014 (CDT)

Permesso di effettuare la traduzione[edit]

RxD chiedo di poter, come dice il titolo di dare una mano nella traduzione del light novel SAO. Attendo la tua risposta.

Saluti Yoshi Kaiwa

Se non si fosse capito, il progetto è abbandonato siccome la novel è già stata pubblicata in Italia. Siccome non adotto una politica di "Eh, ma intanto mancano tutti gli altri volumi, traduciamo quelli", il progetto non verrà continuato e lo staff di baka-tsuki non permette di continuare progetti già licenziati. RxD 4:41 (GMT+7) 2014\12\06