Difference between revisions of "User talk:Sashiko"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 98: Line 98:
   
 
Is there any reason for going straight from chapter 1 to 3? Is someone else translating chapters 2 and 4 (in thjat case, why didn't they register ut)? Thanks for your work.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 09:35, 6 June 2014 (CDT)
 
Is there any reason for going straight from chapter 1 to 3? Is someone else translating chapters 2 and 4 (in thjat case, why didn't they register ut)? Thanks for your work.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) 09:35, 6 June 2014 (CDT)
  +
  +
:Kemm, Since Sashiko is a direct Japanese to English Translator, and Dreyakis is a Chinese to English Translator for this title, when he was finished with ch1, and the chinese translations hadn't yet reached ch3, he continued to translate starting with ch3 to allow dreyakis to jump in when ready. [[User:TheAEmix|TheAEmix]] ([[User talk:TheAEmix|talk]]) 17:50, 6 June 2014 (CDT)
   
 
== Registration for Mahouka Kouka ==
 
== Registration for Mahouka Kouka ==

Revision as of 00:50, 7 June 2014

Mahouka Koukou no Rettousei

Hey, just wanted to say thank you for keeping up and doing vol 13 trans. Much appreciated =^) --Nuralataion (talk) 22 April 2014 (CST)

Thank you very much for such fast volume 13 translations!!! Love the translation lots!!

Thank you so much for all the translatings i love mahouka koukou no rettousei-soulwave Thank you very much, it's really much appreciated your translations ^^

Thank you for the TL --Kai Ran (talk) 10:25, 4 March 2013 (CST)

Thank you for begin translations on the Mahouka Koukou no Rettousei LN. I appreciate it.

Best of Luck in your Mahouka volume 5 translations, they are much appreciated!

Thank you for helping with the translations. Great seeing new faces thank you so much.

Yeah! You should also add yourself to the translator list.

Thank you so much for coming to translate this.

Good luck with helping translate Mahouka!! Thank you SOOO much!

If you upload just the text in other language then chrome can translate it so if you have the text then upload it please

I am unsure whether I understand the last sentence but if you mean that I should upload the book unto my computer and use a program to do the bulk of the translation, aside from the fact that I believe uploading copyrighted material is illegal, I do not have the technological capacity to do that, so I'm afraid that my process will remain read phrase, doublecheck words I'm unsure of, translate into english and then type my rough translation(and it is rough, the complexity of the task really eats away at my punctuation skills and for speed's sake I often can't spend the time to get a sentence just right, so if you want to help please edit). The process is slow but, with practice I will get faster. -Sashiko

Don't worry too much about punctuation. We can cover that for you based on the context of the text, as long as we can tell where the sentences start and end. I try to avoid changing the actual words as much as possible. You should also ignore the person telling you to have the browser translate it -- pretty sure BT staff does not like that just off the legal issues alone. Rava (talk) 02:50, 16 January 2013 (CST)

Thank you-Sashiko

Thanks for part 3, enjoyed reading it. You were faster than your estimation of a month :) PS to do you signature, you should be using 4 ~, or hitting the signature button top left, so its transformed into the wiki sig. --Bilagaana (talk) 00:42, 17 January 2013 (CST)

Good job with chapter 3 of Presidential election and the queen. I didn't expect that development, but I like where it's heading. And I agree with the way you do it, not using computer-aided translation. It certainly is a bit slower, but results are something nobody using software assist - even those professional programs out there - can match. And should you ever wish to deploy your skills to translating stuff like serious dissertations for some publisher, computer aids can only get you in trouble. --Wa-totem

Thanks for completing Presidential election and the queen. Do you have plans to translate the rest of the volume? --Bilagaana (talk) 23:19, 28 January 2013 (CST)

I realy hope that the rest of the volume is translated not 100% sure if its canon but i am really enjoying the content and thanks for all the hard work

Thanks for translating chapter 3! Great story arc, glad to see you get it out there. :) d4mi3n (talk)

Thank you for the translations bro.--Naavi (talk) 20:28, 29 January 2013 (CST)

Thanks for the translations! If you are having trouble deciding which chapter of Vol. 5 to start on next, I'm looking forward to "The dubious lolicon". XD Anyway thanks again, glad to see another translator join in on the project. - Ruckkus

Sashiko-san, were you also the one who translate Vol08-Ch07 and Vol08-Ch08? Please fill the one who tranlated it in the registration page. I'm a little confused. Mada (talk) 08:50, 28 February 2013 (CST)

No, I was not. I have only translated the chapters I have registered for.Sashiko (talk) 12:20, 28 February 2013 (CST)

Is chapter 4 complete or not?

Excuse me, it is about the last part of Mahouka Kouka no Rettosei Vol.8 Chapter 4. Isn't page 61 and page 62 supposed there? Thank you and my apologies before. Mada (talk) 08:16, 21 March 2013 (CDT)

Hi, Thank you for your Translations. I was curious as to who is translation Chapters 15 and 16 of Volume 8. The Registration page doesn't show anyone as having registered for those 2 chapters and you have 17,18 ready and waiting for us (which i am desperately eager to read). Thanks again for all your hard work.

I am working on Chapter 15 however, when Seitsuki has the time to translate he can easily translate faster than I can so I believe that we are both not registering for the chapters in case the other translator finishes first, Once Dreyakis starts on the next volume I will do a partial if neither of us has finished chapter 15 since it is a prologue to the next volume. Sashiko (talk) 15:13, 28 March 2013 (CDT)

Sashiko just a quick question is the untouchable 2062 a separate Sstory of the past?

Untouchable- takes place over a decade before the high school student characters during the World war three era mentioned in Miyuki's history book. As a prequel, it provides background material for some aspects of the Yokohama Arc and explains this comment- "You dared to touch that which cannot be touched. You dared to sully my scales. For that alone you all deserve to perish!" .(for those who don't know, the scales part refers to the fact that 'Tatsu' and 'Ryuu' can be spelled as dragon.) There is also another tidbit that will play into the Visitor Arc Sashiko (talk) 19:42, 21 April 2013 (CDT)


泉州-Quanzhou, a prefecture-level city in southern Fujian province

大漢-Dahan, possibly in Taiwan since the results include Dahan Creek and Dahan Institute of Technology, both in Taiwan

対馬-Tsushima, probably the island or the base (I don't remember if the base was already built up by the time of Untouchable)--Vampirecat-- Thank you and Dreyakis for the information Sashiko (talk) 19:42, 21 April 2013 (CDT)


Thankyou for all the hardwork sashiko.....appreciative fan

Thank you very much for the latest chapter. I'v really enjoyed the way of expanding Tatsuya's harem. It looks your J-E translations have greatly improved. You are our hope now for the future translations. Thanks again.--Glenrok (talk) 03:23, 12 August 2013 (CDT)

Thank you so much for the translations!

is this new chapter a side story?V33 23:07, 19 October 2013 (CDT)

Yes, the new chapter is a side story that takes place just after the Yokohama Arc

Thanks for the translations Sashiko! TheAEmix (talk) 05:22, 13 November 2013 (CST)

Thanks for your translations. I'm looking forward to the next volume as well.

Thanks for keep giving us your translations, makes me happy to see the project advancing, even if you don't care :< (jk)

Don't care about What????

About me being happy xd

hello. thanks for your work. i think you forgot add something in vol.12 chapter 9. the talk about fumiya and ayako admission to 4°high, and abou minami being the new guardian of miyuki. also, they mention yokohama but i think the should say Hanamatsu. i had read the chinese translation. may be i'm wrong.

No, i checked it is the kanji for Hamamatsu not Yokohama, I just recognized the kanji they both shared and didn't do a doublecheck Sashiko (talk)

Thank you for all of your translations!

Thank you for the translations! I really enjoyed the last two chapters you did of Volume 13 and hope you continue!

Is there any reason for going straight from chapter 1 to 3? Is someone else translating chapters 2 and 4 (in thjat case, why didn't they register ut)? Thanks for your work.--Kemm (talk) 09:35, 6 June 2014 (CDT)

Kemm, Since Sashiko is a direct Japanese to English Translator, and Dreyakis is a Chinese to English Translator for this title, when he was finished with ch1, and the chinese translations hadn't yet reached ch3, he continued to translate starting with ch3 to allow dreyakis to jump in when ready. TheAEmix (talk) 17:50, 6 June 2014 (CDT)

Registration for Mahouka Kouka

Editing the page is easy. Anyone who's involved can do so. But you should first talk to Dreyakis. And you should already be familiar with the content that comes before v8. --larethian (talk) 00:10, 31 January 2013 (CST)