User talk:Setsuna86

From Baka-Tsuki
Revision as of 12:31, 1 October 2013 by Mytsy (talk | contribs) (→‎Questions)
Jump to navigation Jump to search

Madan no Ou to Vanadis

awesome stuff dude,btw..par told me that u had ch3 done/on the way too,keep up the good work lolz XD -- Ways(talk) 12:40, 6 May 2013 (CST)

My apologies if this isn't the case, but is the new chapter of Vanadis that was just posted an edited machine translation? It seems a bit...off. --Hiyono (talk) 12:14, 6 May 2013 (CDT)

Setsuna's profile says he's French. No matter how good he is at Japanese or English, neither is his first language, more likely than not, so it's not surprising. Either way, he's doing a great job, I think :D --EnigmaticAxiom (talk) 18:26, 6 May 2013 (CST)

I think setsuna picked it up after Xena went MIA and Par stepped down to doing Shikkin and Chaika.(In that Animesuki thread..i think its not machine) Ways(talk) 20:14, 6 May 2013 (CST)

No, it's not a machine translation. I know they are some errors. If you can correct it, please do so. That will help.

Thank you for translating this:)

Hey, setsuna I am dropping by to give you a greeting. BTW, if you want me to help with anything just drop it in my talk page here. --Par74583 (talk) 17:03, 8 May 2013 (GMT+7)

Setsuna, Olga's dragonic tool is Muma. BTW, how about u guys hang out in #campione lol, easier to talk and discuss. --Par74583 (talk) 20:47, 10 May 2013 (GMT+7)

I would like to finish with this volume first. Setsuna86 (talk) 10:31, 29 July 2013 (CDT)

I've only started re-reading ch. 3 just now because I played LoL for a bit(:P) and PAR, I wanna hang out too T_T Where is that? can you give me a link? B.T.W.setsuna, did you get you username from Houki's I.S.? Setsura?

irc.rizon.net, #campione channel --Par74583 (talk) 22:52, 10 May 2013 (GMT+7)

Thank You for your hard work!

Thanks a lot for doing Volume 6 of vanadis. Do you have plans to do Volume 7? Zeikuu (talk) 19:32, 27 June 2013 (CDT)

I will also do Volume 7. I wait that it is out. For the moment, I do Rakuin no Monsho, to help Dogma a bit. Setsuna86 (talk) 10:32, 29 July 2013 (CDT)

Hey, thanks for picking up Gakusen Toshi Asterisk. 124.43.120.174 09:18, 30 July 2013 (CDT)

will you translating gakusen first before madan??? it looks like there's new update at gakusen chapter 1

I have already done it before vol 7 of Madan was released. So for the time being, I will do Madan vol 7 before continuing with gakusen. Setsuna86 (talk) 04:25, 31 July 2013 (CDT)

Shouldn't Chapter 3 Volume 7 Title be Inhumane Statesman rather than Villainy of the Statesman? --Mytsy (talk) 17:32, 1 August 2013 (CDT)

It could be that. Even I'm not sure of the title yet. I only place that temporarily, but Í think the two has the same sense, right? Setsuna86 (talk) 08:49, 3 August 2013 (CDT)

At best how long does it take you to translate 1 chapter? --Mytsy (talk) 17:50, 10 August 2013 (CDT)

I want you to understand that I also work, so I don't have much time to translate; but I do 3 to 4 pages per day, and I have already translate half of the ch1. So if I have to estimate, I will finish the ch 1 in one week. Setsuna86 (talk) 18:41, 10 August 2013 (CDT)

Sorry if I offended you in any way possible,what I simply wanted to know is how long it takes you on average basis to translate a chapter.Again I'm truly sorry for offending you if I did. --Mytsy (talk) 19:42, 10 August 2013 (CDT)

Ah, it's not like I'm angry or something, I only honestly answer your question. But if you ask the average basis to translate a chapter, it depends on each translator. Setsuna86 (talk) 19:40, 10 August 2013 (CDT)

are you planning to complete the translation of full novel before uploading it ?

No, I will certainly post the first chapter on Tuesday. I have already finished translated it, but I did not post it because I wanted first some edit; but well, I will do as usual, that is post it with the link of google drive, before on BT Setsuna86 (talk) 02:50, 8 September 2013 (CDT)

Ohh,ok.thanks for the translations btw

Thank you for your hard work! -happily waits for Tuesday-


Thank you for the release !! (je ne sais pas où d'autre dire ça) Khern 19:21, 18 April 2024 (CDT)

Hey Satsuna,can I get your permission to translate this Novel in my native language? --Mytsy (talk) 12:38, 23 September 2013 (CDT)

Okay, you can. I have no problem with that. Setsuna86 (talk) 14:39, 23 September 2013 (CDT)

Mahouka Koukou no Rettousei

Thanks for volume 9 ch4, when I find my copy of the book I will try to TLC the bold areas. Do you plan on continuing with translating volume 9? I (and I am sure many of the other eager followers) would be happy to edit/TLC your translations. Thanks again!

Thanks for mahouka ;)

Thanks for mahouka - I hope you continue to TL it :) --Kai Ran (talk) 16:23, 23 July 2013 (CDT)

Happy to see someone new working on Mahouka! Thanks for the translation! d4mi3n (talk)

Gakusen Toshi Asterisk

Give your impressions of this novel here. Setsuna86 (talk) 10:38, 30 July 2013 (CDT)

From what i've read regarding Gakusen Toshi Asterisk it seems to be quite interesting and i'm looking forward to seeing you translate more of it. This is just a trival wish but instead of putting "incomplete" next to the chapter name would it be possible for you to put a rough % of how far through the chapter you've translated instead? Zeikuu (talk) 05:07, 31 July 2013 (CDT)

Seems interesting, but still too early to be sure. Mahouka is the best for me, do you think to continue or will you concentrate on this oneUlrick 03 August 2013


Its not that important but Gakusen Toshi Asterisk page doesnt show up at main page i found it when looking at mahouka updates to see if new chapter was up and it was at light novels section u cant see it on normal light novels section on main page just a reminder to fix i am a reader dont have an account also thank you for translating.

For the person above you should collapse the light novels then open it up again. Gakusen isn't on there because that section doesn't update when you open it and maintain that state. I hope what i said makes sense since I don't have great english.

The reason it did not show up on the normal light novels is because until a little while ago it was still considered a teaser project so it was listed under teaser projects, if it still does not show up then just try refreshing the page. Hope that helps.

Questions

Firstly, thanks for you translations, and a question, do you have blog?

Which do you talk about? If it's about the translation of ch 4 of gakusen, it was done by hiyono (Nandesuto in animesuki). Setsuna86 (talk) 15:02, 12 August 2013 (CDT)

No man, I read in mandan no ou Topic from animesuki that you have blog XD.


Salut, je me posais juste une question : Si tu es français, pourquoi traduis-tu en anglais ? XD Parce que Baka-Tsuki est majoritairement une communauté anglaise ? 'Fin bref, j'étais juste curieux, personnellement je trouve la lecture anglaise plus fluide, donc ça ne me dérange pas. Bon courage pour la suite. ;) Kazugaya (talk)


Bien, beaucoup de personnes m'ont posé cette question. Comme tu l'as dit, le lecture anglaise est plus fluide. Et je le fais aussi, car c'est un moyen pour moi d'étudier la langue anglaise. Au fait, je ne sais pas s'il y a beaucoup de lecteurs français des 2 séries sur lesquelles je travaille; mais s'il y en a, je peux traduire ma version anglaise en langue française pour eux s'ils veulent bien. Setsuna86 (talk) 09:23, 15 September 2013 (CDT)

Je vois. Je pense que tu peux continuer en anglais, et lorsque tu auras fini tes projets, et si un assez grand nombre de français le demandent, faire une version française. La communauté française n'étant pas encore assez développée, je pense que ça peu attendre. Sinon, perso, pour l'instant j'aime bien Gakusen Toshi Asterisk, mais j'hésite à lire Madan no Ou to Vanadis comme les chapitres sont des previews. Mais si c'est bon, je l'ajouterais à ma liste. Kazugaya (talk) 10:37, 15 September 2013 (CDT)


Excuse me, but can someone help me with the translation of this portion of sentence: 抱えていたもの以上の重さと深さと昏さを伴った後悔が、 would drag his heart into the bottom of the darkness. Setsuna86 (talk) 04:06, 27 September 2013 (CDT)

"The regret that was followed by the heavy and deep sorrow was more than he could hold and it" This would be my version of translating that.--Mytsy (talk) 06:05, 27 September 2013 (CDT)


Thanks for the reply. And I have another problem with that: 負けじとばかりにElliotも叫んだ。 Can someone tell me how he understands this sentence? Setsuna86 (talk) 09:36, 28 September 2013 (CDT)

From rearranging a google translate "Elliot also shouted to not to be outdone" >> "Not to be outdone, Elliot also shouted." or "Not to be outdone, even Elliot shouted." Not to be outdone might be replaced by something like "Going one better/ Not being exceeded/surpassed" if that fits the context at all..--78.144.101.240 13:14, 28 September 2013 (CDT)

Why not just "Elliot also shouted in indomitable manner" just to go better with the context? --Mytsy (talk) 13:48, 28 September 2013 (CDT)

Thanks for that, I knew what that meant, but I wasn't able to find a good way to say it. And that fits the context.Setsuna86 (talk) 14:50, 28 September 2013 (CDT)

Glad to help you,feel free to ask again though I might reply sometimes late.ご心配なく!I also heard that you have a blog is it true :o? --Mytsy (talk) 15:04, 28 September 2013 (CDT)

I don't have a blog yet, but I'm creating one. When finished, I will post the link here. Setsuna86 (talk) 16:13, 28 September 2013 (CDT)

How can you translate that Kress DillらがJermaine派や中立派の貴族の中で見込みのある者に声をかけ、やはり兵と武器を出させた。? I particularly have problem with the second part of the sentence; I don't know how to put it. Setsuna86 (talk) 18:30, 29 September 2013 (CDT)

"The potential noble Kress Dill and his faction that were in Jermaine's rule were called out from neutraility,and his soldiers to come forth with weapons." This is how I interpreted it.--Mytsy (talk) 11:24, 30 September 2013 (CDT)

It's not like that I interpred it; by using the second part of the sentence of your translation, this is how I interpred it: "Kress Dill and the others called out to potential (promising) nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction, and their soldiers to come forth with weapons." Since from the beginning Kress Dill is Tallard's subordinate, so he is helping Tallard for gathering aliies. What do you think? Setsuna86 (talk) 15:56, 30 September 2013 (CDT)

"Kress Dill called out to the potential nobles among those of Jermaine faction and the neutral faction,and their soldiers to come forth with weapons".Would be better In my humble opinion,but you are still the main translator so you decide :P. --Mytsy (talk) 17:02, 30 September 2013 (CDT)

I write "Kress Dill and the others" because in the raw it's written "Kress Dillら", that can also mean "Kress Dillたち" (which means Kress Dill and the others). Something like that. Setsuna86 (talk) 17:12, 30 September 2013 (CDT)

Go ahead and use that then,and I admit I made mistake since I oversaw that hiragana.Please excuse me for the blunder,if you still have any more problems you know how to find me ^_^. --Mytsy (talk) 17:22, 30 September 2013 (CDT)

Concerning this sentence: "彼らは、抵抗らしい抵抗もなくAsvarre軍に捕らえられた。", I don't see how to put this part 抵抗らしい抵抗もなく in english. Can I simply translate it like this "They were captured by Asvarre army without resistance.", or like "They were captured by Asvarre army without resistance seeming like resistance". The second translation seems a bit off, right? I feel like there might be a better way to put it, but I don't know. Setsuna86 (talk) 21:14, 30 September 2013 (CDT) english.

抵抗らしい抵抗もなく to me is more like "reluctant to resist". --Mytsy (talk) 05:31, 1 October 2013 (CDT)