User talk:Tap

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:04, 6 September 2013 by Tap (talk | contribs) (Reverted edits by 5.135.165.126 (talk) to last revision by Tap)
Jump to navigation Jump to search

Editors

Hey, if you go to http://forums.mangafox.com/threads/238831-Light-Novel-Discussion a group of us are doing it, just post a request there, I know I'll help--Darn2k 02:46, 5 April 2011 (EDT)

Is anyone already translating it there? I really can't be bothered to go over 500 pages of random chat... I'm fine with anyone decent to help out with it. --Tap 03:13, 5 April 2011 (EDT)

No one is translating it, but if you post there that you are, there are three or four people who will help with the editing. If you PM me there I'll help.--Darn2k 03:41, 5 April 2011 (EDT)

In addition to official editors, there are a lot of lurking editors. The translation is the critical task. If you get that done, there are hordes of people willing to edit as they read. --Novium 09:25, 5 April 2011 (EDT)

I'll just go with direct wiki edits, every now and then. I believe you've subscribed to the chapter page? For now, I just re-translated everything up to the point that was previously done. I'm personally not that confident in my grammar and tenses, so if you have some time, please, do go through it. The first part was done months ago (posted on the talk page back then), so you might have to check that part for readability as well. Feel free to ask any questions here or on the discussion page. --Tap 18:48, 6 April 2011 (EDT)

It looked good, much better then what I did (not really too surprising), there were only a couple things that I saw that needed to be changed. Overall it looked very good.--Darn2k 19:15, 6 April 2011 (EDT)

Dude you're amazing, everything seems pretty good to me. I'll continue to edit any grammar mistakes I see when reading your translations. I'm one of those editors Novium was talking about. Your going at a decent speed! --lp113 9000:01, 15 April 2011 (EDT)

Yeah MAN! Overwrite that shit! I just got too antsy and had to see what happened next and did a little. Thought i might as well share it. your good to go. And i have no clue how to add the user date stamp... so this is Lp ahaha

If you didn't check the forum...:

by Sharramon » Wed Apr 20, 2011 4:28 am I've actually got about 7 pages of chap 2 of morning dew girl done. Do you want it?

So BCOTFM has this unedited if you want to cross check or use: SS Ch.4 part 2 / SS Ch.2 part 4 Don't know if they are going anywhere, they havent been edited in a month Lp113 06:22, 12 July 2011 (UCT)

Tenses

The thing is that whenever a Character is narrating and it isn't a flashback then it must be in present tense because those are his thoughts then and there so they must be preserved in present tense. On the other hand flashbacks where the Character narrates would be in past tense. Also Non-character (ie: author) narration is supposed to be in past tense, but depending on the circumstances it could be different. Zero2001 - Talk - 14:05, 13 March 2012 (CDT)

As for the two examples you gave me, in-short: the first one should remain do have but it can also be did have. The second could use didn't because he is talking about what he did in his past (when he refused to wait there for Cline and his friends). Zero2001 - Talk - 14:05, 13 March 2012 (CDT)

The intuition of tenses is something that develops after years of practice, my advice to you is that you should stick to translating as you did normally. If there is a difference in how the tenses should be, we editors will correct it automatically. After all this is a team effort where each part of the team works together to cover our partners' shortcomings. I reverted your tense edits because they were mostly incompatible with how it should be. Be assured that I went through all of your edits and chose which ones were acceptable and edited them into the chapter after the rollback. I'm here so you shouldn't worry so much and just translate. We need those chapters pronto! (Good Natured Smile) Yoroshiku Onegaishimasu. Zero2001 - Talk - 14:05, 13 March 2012 (CDT)

PS: You don't have to feel too down. I'm used to making the edits. In one of the projects where I edited I had to edit the chapters into past tense wherever author narration would occur and make sure that character naration was present tense. So I am quite experienced. You don't need to worry you're in good hands. Zero2001 - Talk - 14:08, 13 March 2012 (CDT)

On your first sentence, I simply changed it so that the tense was the same as the later tense, as highlighted below.
"I do have a considerable liking for death game themes in fiction, and had gone through many novels, comics, movies and such from all over."
I do try to change narration to past tense, but it is not always so simple, an example would be papakiki. The narration keeps switching between the past and the present and I can't easily tell which is which, which is my edits for those are so slow... --Pryun 21:21, 13 March 2012 (CDT)

Yes, like I said before, tense intuition is something cultivated after years of practice. But basically author narration is majorly past tense while character narration is majorly present tense. There are exceptions though. For example when the character narrates a flashback or past event. Etc. So care must be taken. Zero2001 - Talk - 13:52, 14 March 2012 (CDT)

BTW we're waiting for the rest of the chapter... Zero2001 - Talk - 17:51, 16 March 2012 (CDT)

SAO Vol 8 ch 3

Can I replace β with beta because that's how it's been written in the other volumes plus that's how it's commonly written on the net. Also those who don't have English as a first language can make mistakes by reading it as B. So please... Zero2001 - Talk - 12:11, 19 April 2012 (CDT)

How about italics on it, along with a reference explaining what it is on the first occurrence? The main reason for me opposing the change to "beta" is because I want to keep it the same way the author presented it. --Tap 15:42, 19 April 2012 (CDT)

That's a thought... but... then you'd have to go through all the chapters and everything and so it's more feasible to change one chapter. Plus, I really haven't seen beta testers being written with a β anywhere else on the net until now. Dakara... ne? Zero2001 - Talk - 17:46, 19 April 2012 (CDT)

Also, Japanese is a compact language where they're willing to do a lot to make the sentences shorter, whether while speaking or writing. So that's probably the reason for the β Tester. Writing it as Beta Tester fits English more which is a language that covers much more area (for lack of a better word). Zero2001 - Talk - 17:51, 19 April 2012 (CDT)

I've seen the raw of both First Day & Aria SS which had many references to the word 'Beta Tester', in vol.1 and Aria SS, author used the word beta test normally, but in the First Day, it's the only SS (as far as I know anyway) that he used 'β'. While I don't know his intention for choosing to use it in that specific SS, I'd prefer it to be kept as the original to preserve his intention. -- BeginnerXP 18:49, 19 April 2012 (CDT)

Understood. Thanks. Zero2001 - Talk - 02:15, 20 April 2012 (CDT)

Wow, that's a lot of edits for Aria 16-20, hope Pryun is ok with them, haha. I wanted to make some changes too, but would have been annoying to put them all on the talk page, glad you got to it. Oh, for those whole page name changes, you should try moving pages next time. Cursor to the down arrow to the right of View History for the page and select Move. Xplorer30 - Talk 20:40, 27 April 2012 (CDT)

Yea, that's what I thought too, I would had gone "the heck?" if someone did that to something I was handling too. >_< Seemed kindda rude to do all that out of the blue, but I hate mistranslations, so... And there was a simple button for that task? Damnit. --Tap 20:44, 27 April 2012 (CDT)

I'm always OK with edits so long as the translation gets its meaning across. I must say, you sure have a better way of putting sentences together than I do... BTW, you using the published version?(as opposed to the web version I'm using)Since I think that one is more accurate. And has pictures, which I hope someone can insert inside *hint, hint*. --Pryun - Talk 22:41, 27 April 2012 (CDT)

Ahh man! I wish I could read Japanese. Then I could help you guys with the translation too. I'll have to read through the whole thing again. I'm looking forward to it though. (Tsundere mode activated) Don't misunderstand! I-It's not like I love the work you guys are doing, okay? I just like reading. That's all there is to it. BTW, what about SAO Vol8 Ch1? Zero2001 - Talk - 00:32, 28 April 2012 (CDT)

SAO Ceramic Heart

Why was it removed? Zero2001 - Talk - 07:06, 22 May 2012 (CDT)

Eh? What was? --Tap 07:11, 22 May 2012 (CDT)

SAO ME3 Ceramic Heart. Duh. The link to the page was removed and replaced with a link to a mediafire file page. It would have been better with both the page and a link to mediafire rather than just one. After all mediafire files get deleted often. Zero2001 - Talk - 07:45, 22 May 2012 (CDT)

Well, there wasn't a page for it in the first place, so I just replaced he link to a non-existent page to that... Does BT allow uploading of zip files? Or would a gallery, like the novel illustration ones, be better? --Tap 07:52, 22 May 2012 (CDT)

I think it's possible to make a page displaying only images (like for ME2: Early Characters, but without the text part).--MaerisCrisis 08:24, 22 May 2012 (CDT)


Thanks a lot for ME3. But I was wondering... Is there no page 38?--MaerisCrisis 08:11, 22 May 2012 (CDT)

Yea, I want that page too. No one seems to have a raw copy of it. --Tap 08:13, 22 May 2012 (CDT)

I see. That's too bad. Thanks for answering.--MaerisCrisis 08:21, 22 May 2012 (CDT)

Since it was on Batoto I linked ME3 to it. Of course I kept the download link as well. You can choose to keep it like that or put a gallery in another page With next and pervious links in each Image page. Zero2001 - Talk - 11:13, 22 May 2012 (CDT)

A download link for ME03 will only be allowed if the translation is available using a wiki format. Vaelis 12:59, 22 May 2012 (CDT)

The raw translated text or the edited images? --Tap 18:34, 22 May 2012 (CDT)

The raw translated text. Vaelis 23:51, 22 May 2012 (CDT)

Huh? What's the point of that? I've seen the whole thing. Without images it's like seeing a movie while being blind. Zero2001 - Talk - 07:47, 23 May 2012 (CDT)

SAO Edits

Could you please stop changing all the "punctuation" (“”, ’ and …) when you're editing? Vaelis 05:14, 27 June 2012 (CDT)

It improves access rate at the cost of close to nothing visually, unless you expand text size by 4 or 5 times. Is there an actually logical reason for not doing so? Well, I've read through that conversation between the two of you now, anyway. If you want to change it back, go ahead. Honestly, you two have too much spare time, arguing over something like that... --Tap 05:47, 27 June 2012 (CDT)

, too

Reply: When "too" is used as a conjunctive adverb meaning "as well"/"also", it should be separated by a comma from the rest of the sentence in the same way that conjunctive adverbs such as "however" and "therefore" are, regardless if it is at the end of the sentence or embedded in the middle of the sentence. In spoken English, a sentence with "too" is often spoken without any pauses before and/or after, unless the speaker wants to emphasize the "too", but in formal written English, it should be separated by a comma. --Perfect Chaos (talk) 18:37, 20 January 2013 (CST)

I would avoid characterizing such a usage as a hard and fast rule, which it is not. Consider the following recommendation from the editors of the Chicago Manual of Style:
"Use commas with too only when you want to emphasize an abrupt change of thought:
He didn’t know at first what hit him, but then, too, he hadn’t ever walked in a field strewn with garden rakes.
In most other cases, commas with this short adverb are unnecessary (an exception being sentences that begin with too—in the sense of also—a construction some writers would avoid as being too awkward)." --Hiyono (talk) 19:57, 20 January 2013 (CST)
I did some research beforehand, and I came across various places that all quoted that exact line (including the original place, itself). What bothers me is that it doesn't really give a reason as to why the rule is like that, so it kind of makes me second-guess it. Something like this (http://preciseedit.wordpress.com/2011/06/14/comma-with-too/), which clearly states logical reasoning that one can associate with, as well as counter reasons to things that contradicts it, just seems much more ideal to me. But I guess grammar is sometimes a very vague and disputable subject, especially regarding why certain things are the way they are and whatnot, so I'll just go with what the majority here believes and just leave the "too"s the way the translator wrote it, unless it's absolutely needed (such as with the contrast in thought, I guess). --Perfect Chaos (talk) 21:47, 20 January 2013 (CST)

ty

SAO A Spot in the Sunshine RAW

Just asking, do you have the RAW text version of "A spot in the Sunshine"? My friends are translating it into Vietnamese, I'm trying to cross-check it (just in case). And thanks for your awesome translation :) If sharing RAW on main site is against the rule, plz email me: [email protected]

SAO - A Spot of Sunshine in the Winter

Hey, I've had another go at the passage I wasn't too happy with (regarding spice of grief). When you have a chance I would greatly appreciate it if you could check it against the original text. Thanks, --Drake (talk) 15:17, 2 April 2013 (CDT)


SAO - Alicization

Tap, I am wondering, what have you translated 燃素 - nenso - as, in Alicization? The dictionary definition shows up as Phlogiston, but I am pretty sure that's not correct. As I'm trying to stay as close to your translation in terms as possible, I would really like to know. If it's not too much bother. Shichiya Talk - 7:46, 1 July 2013 (CDT)

It didn't come up yet. The only place it's used in the web novel is on the last chapter. Wouldn't phlogiston be fine? How is it used? --Tap (talk) 07:08, 1 July 2013 (CDT)

It's used as some kind of fuel for...some kind of engine. I'm guessing. Since CotM is written from Ronye's perspective, and she doesn't really understand what's going on, neither do I. I believe she thinks it's some kind of Holy Technique, because things like 'God-blessed' and Stacia keeps showing up. But phlogiston is more like an air particle, which is what is confusing me. Any thoughts? Shichiya Talk - 5:17, 4 July 2013 (CDT)

Phlogiston is a fuel. Online dictionary - "A hypothetical substance formerly thought to be a volatile constituent of all combustible substances, released as flame in combustion."

From what I gathered from skimming through Google search, it's a kind of fuel that continues to burn for all of eternity, kindda like the Blue Rose Sword's origin, an eternal block of ice. Just with fire. I still can't really think up of a suitable name unless I know the entire context. I would personally recommend using phlogiston for now and switching it later on if the need arises, though. --Tap (talk) 04:51, 4 July 2013 (CDT)

-

I saw that you finished volume 12 in your blog and wonder when you will upload it here.

I hope that you will do it soon


I'll do that sooner or later after I'm done editing it (c7, ~60%?), but my priority is on something else until the end of the week. --Tap (talk) 08:45, 4 July 2013 (CDT)