User talk:Tasear

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Comments/Support

Happy birthday mate~, wishing you all the best. --Krytyk (talk) 18:29, 16 January 2014 (CST)

Editor

MA Series

Rakuin no Monshou

Thanks a lot for wanting to edit Rakuin no Monshou. Just PM me on the forums (same name) or leave a message in the discussion pages if there's anything you're unsure about. --Dohma (talk) 14:29, 24 April 2013 (CDT) Just a heads up, you should probably read the Project Guidelines before editing, as it explicitly says that British English is to be used. --Draringi (talk) 10:12, 17 December 2013 (CST)

Your edits and support is appreciated. I'll leave the problems of conjunctions and punctuation that haven't been corrected to you. --Detalz (talk) 23:43, 25 January 2014 (CST)

You have made some edits in RnM to remove ending periods from sentence fragments that occur in dialogue (such as “You coward.” changed to “You coward”). I would like to change those back, as well as add ending punctuation anywhere that was missing it to begin with, hopefully after we can come to an agreement. I believe the everything should end with a period or other ending punctuation, even if it is a sentence fragment. I skimmed though books I own by 4 different authors, and all of them included periods (or exclamation points) to end similar sentence fragments in dialogue. And I can’t remember ever seeing isolated statements (sentence fragments or otherwise) without ending punctuation. I can go through the chapters to do the edits, but I’d like to make sure you and I just don’t edit the same thing back and forth. --Cthaeh (talk) 18:27, 1 February 2014 (CST)

I still disagree somewhat (with your examples of ‘John’ and ‘Spring’ not having a period). Every word or expression that is its own isolated statement (fragment) needs a period or other ending punctuation (! or ?), even a single word, names, or exclamations. --Cthaeh (talk) 18:12, 2 February 2014 (CST)

I’m going to give examples taken from three different (English original language) novels that I skimmed though to look at the issue. I found plenty of other examples similar to those I’ve listed below, but I didn’t see something lacking any ending punctuation. Note that I use // to denote the new line/paragraph (to save space). --Cthaeh (talk) 18:12, 2 February 2014 (CST)

  • // “Uh huh.” John thought it over.
-The short non-lexical vocable ‘Uh huh’ is given a period because it represents what John speaking and is separate from the following sentence. (this is all on a single line)
  • // “…, pick your poison.” // “Candles.” //
-The dialogue (it's a reply) ‘candles’ is the only word in the line. It gets a period because it is a complete statement (a one word response) that is distinct from the dialogue that precedes it or the narrative that follows it.
  • …drew the slender blade from its sheath. // Needle. // She thought of …
-This is in the narrative, and ‘needle’ is the only word in the line, but it’s still a complete statement with a period.

Madan no Ou to Vanadis

Thx for pointing that out I am not quite proficient in English you see since I am Thai XD. --Par74583 (talk)

It's our job as proofreaders to find even the smallest of errors so it's fine. You are doing a great job! You don't have to know everything to be proficient in English.Though, honestly I would consider you proficient in English. Tasear

Antimagic Academy 35th Test Platoon

Your translator for this project took it upon himself to undo changes I had made to the text that made it better. I would like to inform you of this fact because I believe that once a work is translated it is out of the hands of the translator. Half the time, the translator feels that a certain style is necessary, but however, half of the time the style that they insist upon takes away from the readability and flow of the text. Instead of trying to work through the changes I made, your translator decided to undo them all, wiping away the 1.5 hours I spent trying to make your project better through grammar changes, speech inflections and the like. Baka-tsuki is about freedom to change text or we wouldn't be on this site editing. Maybe he needs to be remindd of this.

--Mosswind (talk) 21:23, 30 January 2014 (CST)

Yuppie, I changed the reply I gave you when I mistook you for the weirdo who insults people left and right (^That guy), because you weren't logged in. If you read the old one, reread it, if you didn't, jut read it. --Krytyk (talk) 04:08, 31 January 2014 (CST)

Translator

Mahouka no Rettousei

Hola, vi que traduces Mahouka no Rettousei a español, yo también, aunque muy lento (incluso para mi gusto) Pues nada, si necesitas ayuda, puedes contar conmigo. (haré cuanto pueda) Saludos~ TerryBoom

¡Gracias! :) TerryBoom (talk)