User talk:Thatsjustpeachy

From Baka-Tsuki
Revision as of 05:02, 9 March 2015 by Dual Blades (talk | contribs) (→‎Kenshin no Keishousha)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Thank you for your time. --68.3.217.157 03:29, 30 July 2014 (CDT)


Editing 剣神の継承者[edit]

Prologue of Vol 2[edit]

  • The pale blue sky stretched for miles, with not a single cloud to be seen. --> The pale blue sky stretched for miles, without a cloud in sight. I guess that captures the 'feel' better?
  • It was already past mid-May, the sunlight being glaringly bright and warm winds blowing about. --> It was already past mid-May, the sun being glaringly bright and warm winds blowing about.
  • However, those phenomena would only last for the briefest of moments, and at this moment in time he hadn’t spotted anything out of the ordinary. --> However, those phenomena would only last for the briefest of moments and, until now, he hadn’t spotted anything out of the ordinary. (Just a suggestion) 'until now' seems to make the sentence 'flow' better compared to 'at this moment in time'.
  • Kurou was currently in one corner of the academy he was attending as a student, a vibrantly viridian garden. --> Kurou was currently in a corner of the academy he was attending as a student, a vibrant viridian garden. I guess vibrant viridian(Viridian is a blue-green pigment, a hydrated chromium(III) oxide, of medium saturation and relatively dark in value.) garden makes more sense.
  • There was a grove of trees in the deepest part of the garden, and that was the location of the small cottage in which he resided. --> There was a grove of trees in the deepest part of the garden, and that was the location of the small cottage where he resided. --> There were a grove of trees in the deepest part of the garden, which marked the location of the small cottage where he resided. (Though I prefer this suggestion more, it seems to change the meaning a little)
  • Most importantly though, since it was within school grounds, commuting to school was a breeze. Coma there?
  • Kurou suddenly came to a halt, placing his hand on the katana strapped to his waist. --> Kurou suddenly came to a haltand placed his hand on the katana strapped to his waist.
  • Of course, his state of mind was prepared for anything to happen. --> Of course, he was mentally prepared for anything. 'His state of mind' sounds somewhat weird when used in that context.
  • Where the grove opened up into a clearing, there was a girl who was putting her spirit into swinging her sword. Maybe instead of 'spirit' how about 'whole'?
  • The sunlight streamed through her golden hair, which was tied in a sidetail, she was wearing a pale beige blazer, and the hem of her miniskirt was flapping about. --> The sunlight filtered through her golden hair, which was tied in a sidetail. She was wearing a pale beige blazer, and the hem of her miniskirt was flapping about.
  • The blade of the sword she was wielding was broad and thick, and it was roughly as long as she was tall. --> The blade of the sword she was wielding was broad, thick, and roughly as long as she was tall.
  • Just once look at it and it was clear that this sword was a genuine broadsword-esque blade. --> Just one look at it and it was clear that this sword was a genuine broadsword-esque blade.
  • However, the blonde girl was handling it lightly—even wielding it single-handedly on occasion. --> However, the blonde girl was handling it lightly—even wielding it single-handedly occasionally.
  • Her practice swings were stirring up wind in the grove, causing the trees to sway and their trunks to bend. --> Her practice swings were stirring up air in the grove, causing the trees to sway and their trunks to bend.
  • It was scenery that didn’t look rooted in reality at all. --> It was a scene that didn’t look rooted in reality at all.
  • Swordies could crush rock with their bare hands, and sprint faster than the wind. --> Swordies could crush rock(s?) with their bare hands and sprint faster than the wind.
  • Above all else though, Swordies were a race that was proficient with the sword from the time they were born into the world. --> Above all else, Swordies were a race proficient in the sword since the time they were born into the world.
  • Although appearance wise humans and Swordies looked alike, they were two completely different living organisms. --> Although, appearance wise, humans and Swordies looked alike, they were two completely different living organisms.
  • “Speaking of which, you’re finally discharged. I was wondering how long you were going to spend being cooped up in there.” --> “Speaking of which, you’re finally discharged. I was wondering how long you were going to spend cooped up in there.”
  • “I’m a human, you know. I got a deep gouging wound on my shoulder, not to mentioned I was slashed in various other places. The doctor remarked that the fact that I could be discharged in two week was already a miracle of sorts.” --> “I’m a human, you know. I got a deep wound gouged on my shoulder, not to mention that I was slashed in various other places. The doctor remarked that the fact that I could be discharged in two week was already a miracle of sorts.”
  • There was some stiffness left in it, but it had roughly healed from the incident two weeks ago. --> It was still a little stiff, but it had roughly healed from the incident two weeks ago. (Makes more sense & a flows a little better)
  • “Humans are such inconvenient creatures. Well, in anycase… W-w-w-w-el-co…” --> “Humans are such inconvenient creatures. Well, in any case… W-w-w-w-el-co…”
  • Her skirt was dangerously short, till the point it barely concealed her panties. --> Her skirt was dangerously short, till the point where it barely concealed her panties.
  • “That woman… Such a needless souvenir to leave behind.” --> “That woman… leaving such an needless souvenir behind.”
  • She was currently missing, but even when she was gone she was still causing Kurou problems. --> She was currently missing, but even when she was gone she was still causing Kurou trouble.
  • However, the building in front of Kurou was a brand new two storied house that looked like it had been prefabricated. --> However, the building in front of Kurou was a brand new two storey house that looked like it had been prefabricated. There should be a better word choice than 'prefabricated' ? How about preconstructed?
  • Kurou nodded, chuckling wryly on the inside. It was hard to the academy to refuse any of Sefi’s requests. --> Kurou nodded, chuckling wryly on the inside. It was hard for the academy to refuse any of Sefi’s requests.
  • Living together with Hinako was something that was unavoidable and he couldn’t cancel, but now that Sefi was living together with them… --> "Couldn't cancel"? There should a better phrase ...
  • Kurou’s hand lightly touched the katana that was by his side. --> Did he take his katana off? Wouldn't "strapped to his side" (something like that) make a little more sense?

はじめ (talk) 01:32, 27 January 2014 (CST) Guess I finished editing the prologue (for now). Well, (once again) the above are just my suggestions.はじめ (talk) 01:32, 27 January 2014 (CST)

Chapter 1 of Vol 2[edit]

  • Wearing the uniform of the academy, both hands were gripped tightly onto his sword as he lifted it into a raised position. Just my thoughts, but doesn't 'raised position' sound a little weird?
  • Returning the sword to the raised position, he repeated swinging his sword. --> Returning the sword to the raised position, he repeatedly swung his sword. or maybe again he swung his sword?
  • Within the Seven Swords, the most brilliant of them was given the title of Sword Saint. How about 'strongest' ?
  • Kurou swung his blade down even harder. Wouldn't 'sword' make more sense instead of blade?
  • There was a fine line between training and ruining his body. --> How about 'overexerting himself'?
  • He could hear Sefi’s stream of abuse from behind the closed door. --> He could hear Sefi’s stream of insults from behind the closed door.
  • ... with all his might as well as continued to stay inside the toilet, the fact that Sefi hadn’t resorted to violence was a reflection of her kind nature. Wasn't he in the washroom?
  • When he finally noticed his surroundings, Hinako was already standing next to him, staring at Kurou intently. Wouldn't 'came to his senses' (or something like that) make a little more sense?
  • Kurou was sitting right in front of the table at the center of the room. --> Kurou was sitting right in front of the table in the center of the room.

はじめ (talk) 06:38, 22 January 2014 (CST) Yeah, haven't quite finished editing this chapter. Well, the above are just my suggestions. Would you (Thatsjustpeachy) happen to be translating from a Chinese raw? There are a few sentences that seem to be a little awkward ... that aside, thanks for the effort you put into your translations and I hope that you continue to translate this LN. はじめ (talk) 06:38, 22 January 2014 (CST)

Kenshin no Keishousha[edit]

I just wanted to say thanks for the work your putting into your translations.

Thanks TJP for taking this project again. :) --Chancs (talk) 01:05, 12 November 2013 (CST)

I'll upload the image of volumes 2,3 after thursday (Due to important exam ) --Yoyoyo5678 (talk)

Thanks for picking Kenshin no Keishousha again and while I'm at it, making the volume 2 current content readable. :D Zeikuu (talk) 12:54, 14 November 2013 (CST)


I'm done with V2 but I am very sorry I messed up a little with the names of the Image --Yoyoyo5678 (talk)

I fixed the names. --Yoyoyo5678 (talk)


I'm done with V3 too --Yoyoyo5678 (talk)

how is that kid who Kurou-kun brought along doing <-- Shouldn't this be "how is that kid who brought Kurou-Kun along doing". Since Kurou was the one that was following Rinne, so it makes sense that the one who brought Kurou to the Blazes' hiding place is Rinne, not the other way around. --Dual Blades (talk) 21:14, 9 January 2015 (CST)

the surviving Sabers were struck by Hinako’s mystic artes seal <-- Shouldn't this be the surviving Blazes since only the Blazes can use mystic artes. --Dual Blades (talk) 22:02, 8 March 2015 (CDT)

Hoping to support your work as a editor[edit]

Hello thatsjustpeachy my user name is Tjobbear I am a inexperienced editor in baka-tsuki and yours translations are top notch I hope I can have permission to support you in your translations (even if it maybe only a little) on kenshin as a editor in the project.

Editing For Kenshin no Keishousha[edit]

I would like to register to be an editor. Are there any kind of requirements to meet? LT (talk)

Thank You!

Editing Kenshin[edit]

Hi I love your work on kenshin. I was just wondering, how do I become an editor? I promise my english good.--Hayashi s (talk) 18:51, 15 August 2013 (CDT)

You are an amazing translator! I thank you for finishing this great series! [Spirit of the books]

Uhm, hello[edit]

Just a newbie here so..... Erm, anyways, I wonder if I can become one of the editors of Blade Dance of the Elementalers(if you don't mind); or recommend me to a series that has no enough editors(if you mind.) Either way, I have problems with registering at the Baka-Tsuki Forum. I can't register, I understand that I have to register with the same username(Even though not required, I prefer to have the same username), but the problem is, it doesn't allow me to register. I keep going to the same page again and again for almost 2 hours(sounds funny.lol) That's all I wanted to say. Oh, and by the way, thanks for reading:)

Hey[edit]

I see that you need editors for Kenshin. So I want to help you. I am an english speaking person and can speak i well so can I join? Mcpvp (talk) 5:52 pm EST