Difference between revisions of "User talk:Tib"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(update DxD)
 
m (Update Fragen zu DxD)
 
Line 6: Line 6:
   
 
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 20:00, 29 September 2015 (UTC)
 
[[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 20:00, 29 September 2015 (UTC)
  +
  +
  +
Hi Tib, zu deiner Anfrage, wenn auch etwas spät -.-
  +
  +
Then I have to become a guy that girls will like. -> Dann muss ich in ein Mädchen gemochter Kerl werden.
  +
  +
Nein das ist grauenhaft, zu abgehackt und würde so auch keiner sagen. Auch wenn ich jetzt grad den Kontexts nicht kenne, aber besser wäre z.b. : "Dann muss ich zu einem Jungen/Kerl werden, den Mädchen mögen" oder mit deiner Übersetzung "Dann muss ich zu einem von Mädchen gemochter Kerl werden". Ich hoffe es hilft, wichtig ist hauptsächlich das sich der Text flüssig liest!
  +
  +
Laut unserer Richtlinien und den Konsens von vielen wird Buchou (Präsidentin) niemals übersetzt.
  +
  +
Gruß [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 19:29, 3 March 2016 (UTC)

Latest revision as of 21:29, 3 March 2016

Hi Tib,

ich freu mich dich bei DxD begrüßen zu dürfen. Ich vermute mal das schon mit den anderen Admins geredet hasst, leider war wegen meinen Umzug ausreichend Beschäftigt, wenn du doch irgendwelche anfragen oder wünsche hasst sag bescheid !

Ansonsten hab ich nur sagen bitte achte beim Übersetzten auf unserer Richtlinien

Criss (talk) 20:00, 29 September 2015 (UTC)


Hi Tib, zu deiner Anfrage, wenn auch etwas spät -.-

Then I have to become a guy that girls will like. -> Dann muss ich in ein Mädchen gemochter Kerl werden.

Nein das ist grauenhaft, zu abgehackt und würde so auch keiner sagen. Auch wenn ich jetzt grad den Kontexts nicht kenne, aber besser wäre z.b. : "Dann muss ich zu einem Jungen/Kerl werden, den Mädchen mögen" oder mit deiner Übersetzung "Dann muss ich zu einem von Mädchen gemochter Kerl werden". Ich hoffe es hilft, wichtig ist hauptsächlich das sich der Text flüssig liest!

Laut unserer Richtlinien und den Konsens von vielen wird Buchou (Präsidentin) niemals übersetzt.

Gruß Criss (talk) 19:29, 3 March 2016 (UTC)