User talk:Trabius

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Hi[edit]

Just wondering if you could from time to time pop in at the forum as receiving communication and feedback would be easier that way. Look forward to see you there and keep up the good work.

--Kinny Riddle 08:46, 12 August 2008 (PDT)


I wouldn't mind doing that, but I tried to register a couple times and never get the activation e-mail. Does it usually take awhile for it to be sent?

Trabius 13:54, 12 August 2008 (PDT)

Should be almost instant if things are working properly. Either your e-mail is blocking it or you mistyped it. What username were you registering as? I can't guarantee I can do anything but I can try. Smidge204 14:22, 12 August 2008 (PDT)

Hi Smidge. Thanks for offering your help. I got the email a little while ago, so I guess there was just some delay or something. Trabius 14:32, 12 August 2008 (PDT)

Hey Trabius, I'm currently editing Toradora and was wondering about all the "[]" brackets in your translations. I assume that they exist like that in Japanese version. Would it be alright if I replaced them with more traditional quotations and italics where appropriate? Or do you think that some of them should remain as is? Great job translating by the way. Thanks.

Akirasav 11:20, 6 September 2008 (PDT)

Well, as long as it makes sense, it should probably be okay. Sometimes the imagined parts or even some spoken lines don't have any specific ways to distinguish it from the rest of the text except by context, but I usually separate it for emphasis/nuance even if it looks weird. So if you can think of better ways of doing it, I don't mind a bit. Mostly, it's the italics and brackets along with some single quotation marks that I added, so you might want to look those over as well.

Trabius 12:18, 6 September 2008 (PDT)

It’s good that you’re emphasizing those parts even if they look weird. It helps the editors out a lot. I just want all the chapters to have the same style and nomenclature. I wonder if it would be worth making a list of standard Toradora conventions.

Don’t worry about making it look perfect, just let the editors work on that since translating is the longest and most difficult part. (Though you probably already knew that.)

Akirasav 1:58, 6 September 2008 (PDT)

Are we using 'bentou' or 'bento'? Bento is what I'm used to. Wikipedia meanwhile uses 'bentō' in the title and 'bento' in the text. Your opinion? Or we could just use 'boxed lunch' lol.

Akirasav 10:36, 10 September 2008 (PDT)

Now that you mention it, I probably should have used boxed lunch in the first place to make it simpler. I hadn't even thought about actually translating it. If you feel like it, you could change them all to boxed lunch, but it would be easier to just use bento since Kinny already used that for volume 1.

I tend to use the same spelling as if I were typing it into Japanese but I don't think the romanization is all that important. It might be a bit much to try and standardize all the transliterations since there are multiple ways of going about it and I never learned the standard system. If we're trying for consistency, I could conform to Kinny's style if that helps any.

Trabius 13:04, 10 September 2008 (PDT)

Is it landlady or landlord or gender neutral? Do we know for sure? Thanks.

Akirasav 7:37, 18 September 2008 (PDT)

I actually don't remember if it was defined in the novels, but the manga had a landlady so I went with that.

Trabius 11:28, 20 September 2008 (PDT)

When you helped edit PuiPui! you made mention of two paragraphs that seemed to both be said by Yuuya, and you were wondering why because it looked wierd....THANK YOU. I had typed the sentence out in my .txt file, but for some reason missed it with my Copy+Paste to B-T. It's up on the Chapter 1 part now if you want to see it. Again, thanks :)

--Krikit 07:24, 26 September 2008 (PDT)

Stupid Chihuahua vs. Bakachi. 'Palmtop Tiger' is also a nickname. So it doesn't make much sense to translate one and not the other. Thoughts?

Akirasav 15:27, 27 September 2008 (PDT)

Well, in the case of Tenori Taiga-, there isn't any shortening and the nickname would directly translate into 'Palmtop Tiger'. Bakachi-, however, is relatively short compared to bakachiwawa, which is the actual phrase Taiga used to use when calling Ami a 'stupid Chihuahua'. At least to me, it sounds odd to have such a long nickname in English when it's so short in Japanese. I considered defaulting to 'she' or maybe 'idiot' but then it would lose its meaning. Of course, if you can think of a viable alternative, I'd be fully willing to use it.

Trabius 18:17, 27 September 2008 (PDT)

Hi! Im also a fan of To aru majutsu no index and i want to thank you soo much on your translation contributions but lately im seeing the last update you did on the series was the prolouge of volume 9. We would be really be appciated that you could finish the rest of the chapter of the volume as we would want to know what actually happen in the series as there is a continuation part of the event in volume 12 and 13.Again i would like to Thank you very much on your hard work of contributing the series.

Kubaru 01:47, 29 November 2009 (PDT)

inactivity[edit]

Good day,

We are doing some spring cleaning in our right groups (translator, editor, etc.), and people who have been inactive for more than a year are being removed. This unfortunatly appears to be your case.

I thank you for your past work ; if you come back someday and need those tools again, please contact Help:Administration_Contact_Page

DarkoNeko talk 00:47, 20 April 2015 (CDT)