User talk:Undesco

From Baka-Tsuki
Revision as of 11:38, 4 May 2015 by Blank (talk | contribs) (→‎mohon Bantuan: new section)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

kalau sempet ya, lagi banyak kerjaan Xenocross (talk) 22:24, 26 August 2012 (CDT)


meski yg kamu katakan give me some ideas, that's not it. Sesuatu yg bisa kamu lakukan tapi tidak bisa kamu lakukan di saat bersamaan. Kalau punya teman yg ambil filsafat..tehe.. It's confusing, even for me to explain. Tony Yon (Talk) 06:55, 2 September 2012 (CDT)


Semuanya. Itu translatornya udah pada MIA semua (seenggaknya dari Toaru), haha Arczyx (talk) 01:29, 8 September 2012 (CDT)

Iya kecuali TheRadiants, dia terakhir update 25 juli 2012 jadi secara teknis belum MIA, kalo mau ngambil bagian dia coba message dulu aja, kalo seminggu belum dibales ambil aja berarti. Arczyx (talk) 01:44, 8 September 2012 (CDT)

Saya jadi editor numpang lewat saja. Sekalian minta daftar terminologi yang dipakai. Bingung karena istilahnya ganti-ganti. -_-' Contoh yang sering berubah: psychic powers (istilah yang saya pakai kemampuan paranormal) dan supernatural powers (kekuatan supernatural). Pernah, mungkin. Shirayuki (talk) 18:48, 9 September 2012 (CDT)

Saya juga bingung sih pilihan katanya. Psikis kan berasal dari kata psike yang artinya adalah jiwa; sukma; rohani, sementara paranormal adalah sesuatu yang sulit dijelaskan dengan akal sehat/secara ilmiah. Awalnya sih saya juga mau pakai psikis, tapi akhirnya pake paranormal (meskipun di sini psychic power bisa dijelaskan secara ilmiah, lel). Oh, btw, supranatural itu nggak baku, yang baku adalah supernatural. :p Shirayuki (talk) 00:32, 10 September 2012 (CDT)

Saya ngikut aja sih. Wah, hebat. Ternyata ga bahasa Indonesia. o_O Shirayuki (talk) 07:34, 10 September 2012 (CDT)

Lel, diedit. Btw, supernatural kayaknya ga perlu dimasukin. Terjemahan supernatural kan juga supernatural. Kemudian, saya udah agak lupa, tapi istilah witch, sorcerer, dan magician di Index tuh ada kaitannya dengan gender ga sih? Misalnya witch biasanya perempuan, sementara sorcerer biasanya laki-laki. Kalo magician sih biasanya penyihir pemula. Nah, di Index ada perbedaan seperti itu nggak? Kalo susah cari padanan katanya, mending tetep Inggris aja. Shirayuki (talk) 08:51, 10 September 2012 (CDT)

Setahuku, kata ganti ku-, kau-, -ku, -mu, dan -nya emang digabung. Tapi, saya ngeditnya ga terlalu strict, sih. Yang saya gabung kebanyakan hanya kau+kata dasar+akhiran (e.g. kaupikirkan). Kalau kau+kata dasar aja, cuma kadang-kadang aja saya gabung tergantung feeling, lebih cocok digabung atau dipisah (mungkin karena kebanyakan melihat versi yang salah sih, kalau yang bener mungkin semua digabung tanpa terkecuali). Tapi kalo ada awalan tetep saya pisah (e.g. kau membawa, bukan kaumembawa). Shirayuki (talk) 19:52, 12 September 2012 (CDT)

Editor diedit, lel. >_< Btw, part 7 ternyata cuma pake Google Translate, atau level si penterjemah cuma sebatas Google Translate. /facepalm Shirayuki (talk) 21:52, 14 September 2012 (CDT)

Gpp sih, toh saya ini termasukk sering typo. Cuma ironis aja, soalnya editor kan harusnya kerjaannya memperbaiki typo. lel. Yang betul kuyup kok, another typo.

Hm, saya juga termasuk literal kok, soalnya yang diterjemahkan adalah hasil terjemahkan (istilahnya apa ya, lupa). Seandainya terjemahan pertama udah liberal, nanti isinya bisa jauh melenceng dari aslinya kalo terjemahan keduanya ikut-ikutan liberal. Prolog dan Bab 1 yang saya edit ini juga terlalu liberal, makanya saya edit biar ga terlalu liberal (malah ada yang liberalnya keterlaluan sampai artinya berkebalikan dari Inggrisnya).

He eh, pake apostrof karena singkatan dari 'akan' atau 'bukan'. Kayak 'til dari kata until. Shirayuki (talk) 02:27, 15 September 2012 (CDT)

O-oishii desu... -ups, wrong reply.

Ternyata literal banget ya? Kalo pake standarnya 8thsin, mungkin masuk kategori LS-1, lel. Oh, yang guru itu ya? Tapi 'wajah seorang guru tertentu' kok kesannya aneh gitu dibacanya... Shirayuki (talk) 20:23, 15 September 2012 (CDT)

"Sungguh sangat sial!" Kalau kurang pas, silakan diganti saja. Shirayuki (talk) 03:28, 19 September 2012 (CDT)

Err, urutannya juta, miliar, triliun. Shirayuki (talk) 19:26, 19 September 2012 (CDT)

Dapet dari mana billion? Di versi Inggris-nya kan trillion? Shirayuki (talk) 04:31, 20 September 2012 (CDT)

Undesco, kamu masih online? Kalo iya, tolong dibalas, butuh bantuan buat translasi Toaru. TaoVKool98 (talk) 22:10, 28 July 2013 (CDT)

Yah, RL lagi repot banget. Langsung aja deh, aku mau translasi Toaru vol. 2 full indo, sama vol. 4 kalo masih mood, tapi aku nggak ahli editan tulisan baka tsuki. Bisa tolong bantuannya di area situ nggak? TaoVKool98 (talk) 13:34, 2 Agustus 2013 (CDT)

Ok, nanti aku post di wiki kalau sudah selesai. TaoVKool98 (talk) 08:15, 5 Agustus 2013 (CDT)

of course bro.... i always do typos

bahasa inggris bro....ada yg salah...?

lho...iya kah? sy lihat di Oxford sama google translate (ma'af), 'damn' itu artinya lebih ke 'terkutuk', klo 'sialan' ato 'bangsat' itu lebih ke 'crap' tp klo memang biasanya gitu...oke lah, bisa sy ganti mulai sekrang

oh...iya...yg terjemahan saya pada awal2 emang banyak sekali gak sesuainya...karena itu pengalaman pertama saya .....sy bisa berhenti kok kalau emang terlalu buruk untuk seukuran baka-tsuki

oke...klo gitu sy lanjut ya...oiya....perkara arti "of the" pada para anggota God's Right Seat itu...kok saya gak begitu setuju kalo translate-nya "dari"...oleh karena itu, sy selalu mengartikannya "si"...gimana enaknya?? karena kata ini pasti diulang-ulang terus...lebih baik kita sepakati sekarang benernya gimana

itu dia...ketika temen sy baca terjemahan kamu yg "Terra dari Kiri" di VOL 14...dia langsung tanya, "lho, emang si Terra itu mau kemana? kok dari Kiri?"...secara awam, pembaca akan otomatis mengartikan "dari" itu sbg keterangan arah, padahal di sini kan bukan

permisi, permisi, jadi ada suatu grup di fb yg hendak ngumpulin terjemahan TAMNI Indo, apakah berkenan klo hasil translate anda kita copas?? mohon kerjasamanya C.I.U (talk


Heavy Object[edit]

Oh that! 【】 was the previous solution I proposed for whispers/mutters. I'll be removing them and changing the color of those lines. If I've missed any, please tell me. Zero2001 - Talk - 13:42, 30 September 2012 (CDT)

I think you should read through the whole thing again. It sounds like you've forgotten something. Or maybe you're confusing it with another project like Infinite Stratos. Zero2001 - Talk - 14:22, 30 September 2012 (CDT)


====[edit]

Eh, saya di-PM di Kaskus ada yang nanya FB-mu tuh. Jawab gih sono. Mo pedekate aja pake muter-muter gini. =_____= Shirayuki (talk) 11:48, 1 October 2012 (CDT)

Sebut ID-nya nggak ya? Katanya sih kamu udah ditanya tapi ga mau njawab. Makanya dia tanya saya. Harusnya kamu tau kan siapa? =____=a Shirayuki (talk) 12:38, 1 October 2012 (CDT)

He eh. Kasihan tuh, desperate banget kayaknya. Kasih tau sana, lol. Shirayuki (talk) 13:09, 1 October 2012 (CDT)

Kayaknya ga perlu deh. Lagian cuma 1 bab. Minimal 1 volume gitu mungkin. Sekarang juga saya lagi rada sibuk. ;_; Shirayuki (talk) 04:19, 4 October 2012 (CDT)

hallo,tolong buatkan template halaman untuk toaru majutsu no index chapter 20 indonesia...thankss,,, nb;aku gak tau cara buat halaman baru di sini,

mohon Bantuan[edit]

jika agan berkenan tolong bantuin ane tranlate oregairu.... mohon Bantuan