Difference between revisions of "User talk:Velocity7"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 449: Line 449:
 
== White Album 2 Translation ==
 
== White Album 2 Translation ==
   
Hello, Velocity7. I'm interested in translating WA2 would you mind if I take part in this project? My English is not exactly great, so some of my translation might be a bit rough. However, I have already completed the game and I can understand the story fairly well. As a WA2 fan, I would like to contribute to the english translation.
+
Hello, Velocity7. I'm interested in translating WA2 would you mind if I take part in this project? My English is not exactly great, so some of my translation might be a bit rough. However, I have already completed the game and I can understand the story fairly well. As a WA2 fan, I would like to contribute to the english translation.--[[User:KagetsukiArk|KagetsukiArk]] ([[User talk:KagetsukiArk|talk]])
 
--[[User:KagetsukiArk|KagetsukiArk]] ([[User talk:KagetsukiArk|talk]])
 

Revision as of 07:35, 18 June 2014

About the narrative format Tomoya uses...

Hi, I have an enquiry about the use of "you" in the narrative descriptions.

I noticed it in SEEN4415, in several lines such as line <<0088>>.

<0088> If you look pretty closely, you'll see the stamp "Prefectural Library Book Collection". // よく見ると、『県立図書館蔵書』と印がおしてある。

To me, this use of "you" sounds extremely unnatural. I know it is not particularily wrong, and in English it is up to the author whether they address anyone specifically or not in narrative writing, but in the Japanese context, if anything, I would say he would be talking about himself seeing it rather than "you" or anyone else. Yes, Tomoya is narrating, but he is not really aware of the people reading, nor does he ever talk to them directly in the original Japanese, does he?

So, may I have your permission to, in my editing, change all the unnatural "you"s to "I"s? Of course I will further edit the sentence to make sure it makes sense, for example with the above line I would change it to "If I look closely, I can see a stamp reading "Prefectural Library Book Collection".

Thanks,


Shi-an


Hello, I would like to participate in the Clannad Translation project, are there certain requirements, and is there a way to contact you or any other project leaders? Also, I've scrapped 249 lines of translations for SEEN6800 and pasted on its page. I guess it could serve as a reference.

Cheers,

Crimson Butterfly

I am in awe of your speed and consistency of translation for Kyou's route.

LianYL

Hello Velocity7, (a.k.a Image Editor)

I've notice that another user, specifically Nightsky87 have been contributing a large number of images. As i'am not familiar with that area, unlike your experienced self, can you please make sure that that any other image contributed are within the limits of the website, and that they are only novel related images?

Thanks

Sincerely,

Onizuka-gto 04:29, 8 May 2006 (PDT)


Why did you revert "Endless Eight" back to "Endless August"? The title for this chapter in katakana is エンドレスエイト, as Kinny has said.

--GDsMDDLFNGR 17:57, 31 May 2006 (PDT)

ok ( ゚ω゚)


moving pages

I see you just did a manual move of the text from the "Endless August" page to "Endless Eight". That is a bad way to do it, as the history of old page is lost. Please use the "move" option at the top of the page instead. I was actually just about to do that myself, but you beat me to it (it won't let me move a page to a name that already exists). I'll see if I can sort it out, but it may require a wiki admin....

--BlckKnght 20:48, 31 May 2006 (PDT)

Well, it looks like I don't have enough privaleges to fix it up completely. It's not a big deal though. Just one of the little details of wiki creation... You're solution would have been fine (except for really anal people like me ^_^; ). Once a wiki admin shows up we'll get it sorted out.
--BlckKnght 21:09, 31 May 2006 (PDT)

Illustrations

sorry, I'll keep that in mind. DarkoNeko talk 04:27, 10 July 2006 (PDT)

Re: Erasure

Yes, unfortunately when i rolled back

that small minor edit was reverted as well.

Issue of Yellow Warning

The issue of the Yellow Card, was not to the user who made the referred edits concerning "insects" but to the user who erased script with no edit summary to explain his/her action.

She/he has the IP address of:

210.87.251.106

As so far as i'am aware of, the user who made the contribution, with the edit summary of:

The original Japanese word is "バッタ(batta)", so "grasshopper" or "locust" is correct. Because "locust" is confused with "cicada" in USA, I think "grasshopper" is appropriate.

Is identified by the IP of 210.87.251.107

I have double checked the logs, and I'am confident i have correctly identified the user responsible.

But I hve to stress that due to the anonymous nature IP identification that i'am aware that there can be a possibility that more then one user can have the same IP address due to the nature of dynamic IP and NAT.

If you still feel i have identified the wrong user, please provide me the IP identification of the correct user, and i will once again re-examine the evidence.

Sincerely,

Onizuka-GTO

Accidental Erasure Possibility

I have considered that scenario and that may well be the case, but if that was accidental and the user has switch to a different IP, why did they not correct their mistake?

Failure to correct a known mistake is just as severe as deliberate vandalism.

Of course the possibility that the user is unaware that they are responsible for the action at that time, or that they may not been present during the issue of the warning or have not recent visited the wiki for some time.

In that case they have all the rights to appeal the decision, a simple contact with me or any member of the Baka-Tsuki Team, that will show Acknowledgement of their mistake and that they held the incriminating IP address, is sufficient for me to remove the warning.

Unfortunately, for there to be a complete and clear understanding of the incident to suggest a different motive for the clearly vandalistic action, communication of the accuse must be heard. Without it, they leave me no choice but to assume the worse.

If you are still not satisfied with my decision, may I suggest we continue this conversation via E-mail?

Sincerely,

Onizuka-GTO


  • Thank you for bringing attention of 64.93.73.62

I have issued the appropriate notice.


As to answer your question, yes. All members of the Baka-Tsuki team has the responsibility.

The Editors more so, since we will be using the Wiki more often then the translator, and ensure it is pleasant for all round.

Of course as you will know we should always be vigile for any misjudge verdicts on our own counts, and i will hope you will always question your own verdicts as much as you have questioned mine.

(^_~)>

Sincerely,

Onizuka-GTO

Color Illustration double-pagers

I think I've got some more free time for a few days, so let me know which ones are missing.

--GDsMDDLFNGR 06:32, 2 August 2006 (PDT)


Hmm can't seem to get a good scan... and I can't bring myself to really pull those pages apart ^^; will get back to you on this.

--GDsMDDLFNGR 08:33, 8 August 2006 (PDT)

monobook.css update

hello Velocity7,

just read your message, (and that's just after checking my forum P.M)

If the monobook.css hasn't yet been updated, then i'll do it for you.

I'll also have to bump up darkoneko access level as well as i thought he had the power...

anyway, if you have got it done, just ignore this.

cheers.

regards,

Onizuka-gto 02:51, 1 February 2007 (PST)

untitled

Hey,

It seems the Clannad translations have some issues with tenses. Is the main story supposed to be referred to in present or past tense?

I doubt it's a case of flashbacks, or time distortion, as the tenses are different in the same situation.

Cheers,

--umiman 17:17, 12 February 2007 (PST)

Re: Spacing and Name Changes

I mainly did the spacing due to the fact that that page looked particularly different compared to the other pages. Since it is not necessary, I'll try to aim for that last. I understand that "//" is to denote what was originally there or a slight commentary that does not go into the program or reading, however I find it is there to structure organisation. I was aiming at making it look more neat rather than correcting, though I can focus on other aspects instead. However, I suppose I forgot that for that same reason, anything after "//" does not need to be edited, even if there's typos. Well, I was unaware of {-- this is ignored --}. My computer science is horrid, so I'll look more into the manual to better understand the notations. I tried playing the game to hunt for some event codes until I realised I don't quite understand the computer science.

I inputted Young man due to the translation being written that way, so I ended up matching what the text used, forgetting the guidelines at that time. I suppose I should have changed what was in the text and used Young Man. That was my mistake, I apologise. So, now I changed the dialogue so that it says 'Young Man' on the text. It's one or the other, and I made the wrong decision, thank you for correcting me. I'm bound to miss something even if I read it often.

There are a lot of components I am not entirely sure of, so my judgment might be flawed. Like if the original text says \m{A} within dialogue, I look for that and possibly insert it. Though I won't look to into that too much since that would be direct translation seeking. Another portion would be British or American English, but since they're both used like half the time, I'm ignoring those until one is set in stone. Then there's the ellipses into an ending of a sentence, which would be four periods. I guess this is a worry for later, since there's some variance in these it seems. Hyphens and contractions can appear iffy to me (you might have noticed the fortune-telling edits or some de-contractions ... if that is a word, either for consistency or avoidance of possessive usage.). Punctuation rules would be the portion that's most iffy to me.

Well, I'll do my best to avoid hindering mistakes while making positive corrections. Pretty challenging, but it's a fun learning experience. Thanks again.

--Amoirsp 14:38, 14 March 2007 (PST) ... (I don't even remember how to put a time stamp)

Tomoyo's Route

Sure, I'll hold out. :P I got excited when Jc started on the 24th one, but found it odd to have the 23rd blank, so I tried filling it in as much as I could. Then I realised how difficult it was not knowing Japanese, but at least I grasped the idea through the attempt. Since you are almost done, I'll await the new SEEN to edit. Though I might still tamper with it, and fail again, to improve interpretation. Thanks for the notification. =) (Fast translating speed you have there)

--Amoirsp 22:49, April 11, 2007

I'm confused about tenses with suddenly. (a bit long)

Project Administrator,

As you notice, in the game there are often scenes where something is said or done, then Tomoya says that's what was said or done. Would this be says or said? For example, Sunohara says "Haaa..." then Tomoya narrates that he sighs. Sunohara did/does sigh (I already get confused here, since you can also not put did/does, and put sighs/sighed instead), but it is current, so would the narration be sighs or sighed? (Also applies to someone said/says something, then Tomoya says that's what that person said/says) [I put says.]

There are also times when someone is getting out of his/her seat and then running off (ex: Fuuko). Tomoya describes the current actions, but it just happened (like a sudden response). It presently happened, but which tense is it? Getting out of the seat was before running off, so do those have separate tenses too? The action is simultaneous (implication of running out of the room) but they're two actions in a row. [I put gets up from the seat and runs out of the classroom.]

Also a question about 'soon after' just doing something. If it is being described, is it present or past? Tomoya described what he/they did, but that's what they did, so it's current with an implied transition that that's what they did. If it encompasses a period of time, like eating lunch, I would put ate. The other confusion is tensing an action that has 'soon after' or 'after that' in the same sentence. (Ex: We did this 'after that'. We do this 'soon after'. 'Soon after that' this is what we do/did. 'Soon after that' we do/did this.) Sentence ordering itself can vary, but the denotation of the tense is important.

I read on your guidelines about class ending. Based on that, it sounds like Tomoya would say 'class has ended', but it doesn't change the fact that while he's speaking presently, 'ended' is still past tense, even though 'has' implies it's current. Also, would such a case usually be superiour to say, 'class ends'? I'd put class ends because usually you have the bell rings before that. This can be analogous to 'one hour passed', but I would put 'one hour passes' (anything other than 'one' is more distinguishable due to forcing hour to be plural, because you can't use 'passes' unless it's singular. So, I would use passed instead of pass for three hours, because pass has many more meanings. I get slight confusion with past vs passed too, like 'one hour passes by' as opposed to 'one hour past by'.). However, these examples are a certain period of time happening, so it's a bit more clear, whereas I'm stumped with 'suddenly', 'getting up from the seat and dashing out of the room', and 'that's what he/she says'.

I'm getting confused in tensing these particular scenarios. As you notice, they're all rather similar, but they're all circumstantial. I just want to know how you distinguish them so I can match these more consistently. The class example is good, but these slightly vary. If you could provide me with a brief clarification, I would greatly appreciate the help.

-Amoirsp 4/13/2007 15:20

Right now though, the nature of visual novels is also a bit convoluted to me in terms of tenses... for the most part, things do happen in present tense, but every once in a while Tomoya will also speak in past-tense, and sometimes future tense. It seems to be dependent on the situation and what kind of narrative he uses.

For the most part, you can expect him to speak in present tense, but there are going to be some exceptions here and there. --velocity7
I'll use my best judgment for now then and not worry so much about it, but as you know, such tensing like this happens almost all the time, so I wanted to minimise going the wrong direction. Thanks for the pointer. I'll think of a plan of how to tackle this so I can be a bit more consistent. -Amoirsp

Itsuki

Unless I completely missed something, isn't 伊吹 Ibuki? It's Fuuko's older sister and Nagisa's former art teacher. I never recalled a character named Itsuki in Clannad. Perhaps a minour mistake? -Amoirsp


Unsolicited Edits

I hope I haven't overstepped my bounds. I am not qualified to do translation. I made several very minor edits to Clannad SEEN pages in order to get the translations to compile (as .sjs files) with rlc. Compilation turned up some minor mistakes (misnumbered resources et al). I found a couple of lines that weren't translated and made a note of it. You can review my revisions (Oct 30, 2007) here. It looks like you guys are doing a great job. Keep up the great work! --Richard 23 15:18, 30 October 2007 (PDT)


CLANNAD Images

For the CLANNAD Translation Project, how exactly are the images being edited? Hiiragi Kagami 19:56, 18 November 2007 (PST)


Reply to message left on my discussion page

So? The CLANNAD guidelines say that Tomoya's narration be written in present tense. And anyway, writing in preset tense makes it feel more as if the reader is actually there, experiencing the text. Hiiragi Kagami 13:06, 25 November 2007 (PST)

SEEN6801

I just wanted to see if it would be okay to split up Clannad:SEEN6801 into 3 or 4 sub-parts like Clannad:SEEN6800 (Clannad) ... we're already at 156 kb in size, and it's starting to play havoic with my poor broswer. I was about to do it myself, but thought probably a wise idea to check, since I dont know how much more trouble that makes it on your end.

Todkapuz 19:23, 5 January 2008 (PST)

Translated Apps

Hey velocity7, looks like the translation for Clannad is coming along quite well! I translated the menus and some of the inline text for setup.exe and reallive.exe. Most of that is really only useful in debug mode though. Let me know if that would be helpful. I've also translated gameexe.ini and setup.ini, but I'm sure you're all over that. I also wrote a script (in Perl) to download and compile seen files from baka-tsuki to help me play through and proofread the translation. But I guess you have your own program for that. If you need any help on editing the executables, let me know. Thanks to everyone for their great work on this wonderful game! --Richard 23 23:51, 21 July 2008 (PDT)

Clannad:SEEN7500 (Misae's Scenario)

I planned to, but can't edit this SEEN successfully, it's probably due to browser problems due to huge script file. So I lay proposed changes out here, so that someone able to implement them will alter the script. Here are the changes and questions.


Clannad:SEEN7500 /* Text */

"," -> "..." at line <1103>;
2nd "," -> "." at line <1319>;
Add "," after "No" in line <1342>;
"I" -> "It" at lines <1622>, <1625>, <1627>;
"-kun" -> "-san" at <1680>;
Line <1740> makes close to little sense. Is it a verified TL, I wonder? What's that "at least" for? Isn't it closer to "If you're going to constantly apologize…" or "If you're going to apologize for smallest things."?
Line <1977>: "boy" is rude, name is off, one should go with "young man";
Line <2444> \{Saki} "Well not the tea house, but maybe another place?" Shouldn't there be a "," after "well"?
Line <2452> \{Yuki} "It definitely well." Grammar error.

91.78.148.102 21:55, 17 January 2009 (UTC)

CLANNAD(Vietnamese)

--Midishero 10:18, 6 August 2009 (UTC) I had read CLANNAD with your English patch and I do like it. I want to translate it into Vietnamese and post it up this site. I hope you give me a permission. Thank you.

CLANNAD (Spanish)

I have just started playing CLANNAD in english and so far it is good, although there a constant and noticable errors within the english patch. But even so I am interested in doing a Spanish language of Clannad, and i am sure that the english SEEN.txt would be most compatible with the spanish language, after all they are latin based languages. Mind you I do not speak japanese, although i have a friend who is japanese and also speaks english, while i myself can do enlgish > spanish translation. Xangel 13:14, 15 November 2009 (UTC)

Bakemonogatari

Hello velocity7, I'm Nanaya, the one in charge of Fate/Zero Vietnamese Translation Project. My friend from vnsharing.net wants to ask if he could translate Bakemonogatari into Vietnamese using your translation. He already had a fansubbing Project for this anime a long time ago, and now he wants to go on with the novel. Could you give us permission for that? I'm looking forward to hearing from you. With many thanks for translating such a great novel, --Nanaya 02:04, 5 January 2010 (UTC)

Velocity can I have your permission to make many formatting changes to the monogatari series chapter formatting links. For example change Bakemonogatari/Bakemonogatari/Tsubasa Cat/003 into Monogatari:Bakemonogatari/Tsubasa Cat 003/003 or just plain Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003/003. And also change Bakemonogatari/Karen Bee/001|001 into Monogatari:Nisemonogatari Vol1/Karen Bee/001|001. These types of changes need to be done throughout all the Monogatari series chapter and illustration links.

I propose doing these now, before Js06 or another translator starts translating even more chapters, then making these changes would be much more difficult to implement. I want to make the formatting consistent for all the Monogatari chapter links. I recommend using this type of formatting Monogatari:Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003|003 or the shorter version Bakemonogatari Vol2/Tsubasa Cat 003|003. Which formatting do you prefer or think is best to use? I posted something similar in the Monogatari forum.--Hiro Hayase 21:18, 20 March 2012 (CDT)

Sure, I don't see a problem with it. Please be sure to keep in touch with the other translators though to make sure everything is all right. Having said that, I didn't really do much with the Bakemonogatari project, only translating a total of say, two chapters? :p As for format, please discuss with other members and reach a consensus on how the pages should be laid out. --22:07, 20 March 2012 (CDT)

Asking permission for Baka to Test to Shoukanjuu Vietnamese

Hi, I came across the light novel named Baka to Test to Shoukanjuu after Suzumiya Haruhi was down. I find Baka to Test to Shoukanjuu really interesting. I would like to translate it into Vietnamese using the translation on baka-tsuki. Would you mind if I use it as source? Since I intend to post it on vnsharing.net, I'll update my translation on baka-tsuki too.

Thank you for reading

ps: I have completed 2 chapters already. It will take sometime before I can get acquainted with posting translation on baka-tsuki. Sorry in advanced if the translation is not on-date.


From a Bored Mabinogian

I was on Mabinogi World Wiki and I KNEW a handle I saw there looked familiar o.O -Kentngo of Tarlach Server

WA2 translator

Hi Velocity7, I'm actually interested in becoming "White Album 2" translator... How can I apply to become it? And is there anything special required for me to have or to do in order to become one?

--Zleonil (talk) 14:06, 5 October 2013 (CDT)

I haven't been answered yet T_T --Zleonil (talk) 06:49, 22 October 2013 (CDT)

Thanks for the response, I'll post out my translation then, please have someone check it if there's some misuse of words >< --Zleonil (talk) 07:42, 22 October 2013 (CDT)

WA2 translation

Hi,Velocity7. I am interested in translating WA2. Do you mind if I would take part in this project? I am a Japanese, so my English proficiency is not enough. But I have done this game already and I can understand well about this game. So,I believe I can contribute this project to some extent. Please don't hesitate to correct or modify my translations. --Tumujimagari (talk) 14:14, 17 October 2013 (CDT)

WA2 Omake Translations

Hi Velocity7, I was browsing through the WA2 Omake short story translations when I noticed some discrepancies with your translation and the Chinese translation (I'm bilingual in Chinese/English) that I've been reading. Some of these discrepancies are not particularly minor either -- they seem to be related to pronouns (or lack thereof) and makes the sentences have completely different meanings. If you (or someone else on the WA2 project) would take sometime to go back to the source material to check...

On Twinkle Snow: The Chinese translation has a slightly different take in wording. Starting with the "I'll go down in flames part". Here's what I am reading:

——所以,我決定賠上一切。

不論是你我之間的朋友關係,還是三人的關係,你都可以一刀兩斷。

我會從你面前消失的。


她知道,三人的關係即將崩壞。

她知道,大家都會越傷越深。

她也知道,大概自己才是最悲哀的人。

Translates into...

----So, I've decided to go all in.

Whether its the friendship between you and me, or our three-man relationship, you can erase both.

I can disappear forever.


She knows the relationship between the three of them would collapse.

She knows everyone will just get hurt deeper and deeper.

She also knows, she's probably the most pathetic of them all...

Which has drastically different meanings compared to the english translation available.


Also, the English translation for The Idol Who Forgot How To Sing seems to have the same problem where (I presume) a sentence that doesn't specify who the action belongs to sometimes gets mixed up, eg. English translation for one of the sentences was

And Setsuna finally found the one thing that she hated the most about Haruki. She loved that even though she tried to hate him so much, she had pretty much destroyed it all.

when in Chinese translation it is more along the lines of

And Setsuna finally found the one thing that she hated the most about Haruki. She loved that even though he tried so hard making himself hate me, he had ruined all his efforts in the end.


And About Snow Melts Snow Falls

starting at the part where

"See, a while back he suddenly came and was checking the address books and stuff."

Chinese translation is more along the lines of...

"See, a while back he suddenly came to my house? Said he got the address from student address book"

-- Very possible if it's that guy.

"Did you take the day off? Or did you leave something behind?"

"I did take the day off. There was a concert the day before and I went"

"Then he was there just to check on you."

"Even so, don't you think he's a little insensitive?"

--Yep, the guy has no concept of keeping his distance

"Did he barge into your house? Ask you for tea?"

"He said a few things and then left, but still..."

-- But still.

That kind of getting-overly-involved-with-others attitude only make people dislike him...


There might be more but that's what I've noticed so far. I'd really appreciate it if you could look over these examples and let me know what you think. Also - was wondering if you guys would ever take indirect (JP->CH->EN) translations. Was interested in filling out the rest of The Idol Who Forgot How To Sing (the adult part) seeing how the rest is translated but those (imo, key) parts are not.

Thanks!

Pedot (talk) 00:20, 9 December 2013 (CST)

Hello Pedot. Interesting that you point these out, though I feel it's more to do with the way I chose to translate those lines versus how the Chinese translation did it. Having said that, I did a direct read from the actual Japanese text, so maybe there might be differences as a result. Also, unless there are other people who are willing to take the plunge into the adult material and do the JP->EN method of doing things, I think it'll be fine if you do indirect translations. The amount of content covered by the adult sections is very miniscule anyway, in comparison to the rest of the sidestory. --Velocity7 (talk) 01:31, 9 December 2013 (CST)

Editing WA2

Hi, I'd like to work on editing WA2. Just to check on the general formatting, only scripts in Bold are clear for editing, right? --Skies (talk) 15:48, 14 December 2013 (CST)

Sure! --Velocity7 (talk) 16:20, 14 December 2013 (CST)
I've done preliminary editing of Script #1001. Please look it over and let me know any preferences for it. The tense was a little inconsistent so by default I converted it to past tense. Please let me know if you'd like it in present tense. --Skies (talk) 13:56, 15 December 2013 (CST)
Doing it in present tense may actually be a better idea. Often the unspoken lines are used to convey Haruki's own feelings or internal thoughts regarding the present situation, and in such cases it sounds a lot better done in present tense. For example, in Script #1003, line #32 through #52, translating into past tense sounds awkward in itself, and I can't think of a good way to adapt line #40 into past tense without breaking the original translation. As far as I understand, majority of the original text is in present tense as well. Mixed tenses could be done according to script and situation, but it'd be nice to avoid inconsistency of that sort as much as possible. NaokiP (talk) 14:54, 26 December 2013 (CST)

I had the same thought as well. I have a lot of discrepancies with present tense in general, but VNs tend to be the one where it's the choice between style and staying true to the translation. From my point of view the argument looks like this: Go present tense and keep to the novel's delivery, but break the English at times. Go past tense and keep the English fluid but break the translation at times. I'll take a look at script #1003 and see if there are good ways to present it in past tense. --Skies (talk) 16:46, 26 December 2013 (CST)

I've put up my take on #1003, with narration done in present tense... hopefully I got it all. I need to review it again tomorrow, it's getting late. For now, it seems like a good idea to have a few versions of scripts so we can see what works best in both conveying the message in English and retaining the original Japanese, and so we can decide which is more important. NaokiP (talk) 20:42, 26 December 2013 (CST)

White Album 2 - Editing Work

Hey Velocity, is the WA2 project still looking for editors? I'd like to help out in some way and it's really the only thing I'm capable of doing - I've got a pretty good understanding of English and some very basic Japanese. It's my first time working on a wiki though, I'm doing my best to figure out how things work here. I look forward to working with the team! NaokiP (talk) 17:30, 24 December 2013 (CST)

More staff would definitely be appreciated! --Velocity7 (talk) 20:19, 24 December 2013 (CST)


White Album 2 - Translation wrap-up for introductory chapter

Hi Velocity,

I've recently added about 18-19% to the progression of this translation. The only unclaimed section left now is the H-scene, but I see that there are a few other scenes that Zleonil opened but hasn't updated for a while. Do you know if those are still active? --Harujin (talk)

White Album 2 Editing

I'm wondering if you're looking for more editors for White Album 2?

We still are, you're welcome to help try to clean stuff up whenever you get a chance. --Velocity7 (talk) 23:30, 9 April 2014 (CDT)
I just went through script 1001, most of the changes I've made are as comments. What would be the best step to get these checked against the current script for correctness? --Archaic (talk) 08:40, 11 April 2014 (CDT)

Editing / TL(C) / Hacking

Velocity,

Wanted to know if I could help with any of the things mentioned in the topic. The hacking part I'd need a bit of an intro on in terms of how the engine works. Been doing fansubs for years but I'm totally new to the VN translation scene, and eventually I'd like to get around to working on WA1 and the PS3 port. Any way we'd be able talk on irc, email or something similar?

Hey Nx0, unfortunately we haven't really done any research on WA1, PS3 or PC version of it. My best guess is you could ask someone familiar enough to look into breaking the code. --Velocity7 (talk) 19:32, 15 June 2014 (CDT)

White Album 2 Translation

Hello, Velocity7. I'm interested in translating WA2 would you mind if I take part in this project? My English is not exactly great, so some of my translation might be a bit rough. However, I have already completed the game and I can understand the story fairly well. As a WA2 fan, I would like to contribute to the english translation.--KagetsukiArk (talk)