User talk:Weaknespase

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

и какой же том ты будешь переводить? может поговоришь с геймером? объяснишь, мол, что пока он переведет 3 тома, пройдет вечность, и что продуктивнее будет если ты начнешь допустим со второго хотя бы? просто предложение, не настаиваю... а ну и welcome to the translating community))--Idiffer (talk) 12:18, 13 August 2012 (CDT)

Спасибо за приветствие, напишу, конечно, геймеру, чтобы уступил томик нумер два, правда не знаю, когда ответит. Пока дооформлением занимаюсь, прокручиваю список имен и терминов. Склоняюсь к тому, чтобы скрестить Хепберна с Поливановым, для лучшего звучания. Weaknespase (talk) 12:32, 13 August 2012 (CDT)

перевожу месяцев 6-8, и нескока раз слышал про Хепберна и поливанова. у тя нет ссылки на обьяснение, в чем фишка и отличия их стилей, теорий? интересует особенно их основания считать свое написание правильным. с гуглом я не дружу, руки из задницы, извини)) ЗЫ. прочитал, что ты написал геймеру. нет, он переводит медленно. можешь посмотреть в истории когда он запостил первую главу. и уж совсем, совсем из любопытства - почему ты 5-ый хочешь, а не 4-ый? он ж 3 зарегистрировал.. --Idiffer (talk) 12:58, 13 August 2012 (CDT)

да знаю, посмотрел уже. На форуме уже почти десять дней не появляется, первую главу запостил почти месяц назад. Я то не сильно тороплюсь, переведу пока пару глав, дооформлю страницы, если ответа не дождусь тогда уже думать надо будет. Еще редактора надо будет вытащить на свет божий, свежий взгляд на текст никогда не помешает. Если хочешь, давай тоже в редакторы, вычитка дело не то чтобы особо веселое, но и не то чтобы особо скучное, да и не особо долгое xD.
система Поливанова - оффициальная система транслитерации японских слов на кириллице (киридзи). система Хепберна - оффициальная система транслитерации японских слов на латинице (романдзи). Собственно говоря, использовать для русского языка нерусскую систему транслитерации просто глупо (ибо в русском языке есть звуки, которых нет в английским, обратное тоже справедливо), но мне просто не нравится транслитерация некоторых слогов, которая и в русском языке звучит плохо, и к тому же далека от звучания оригинала. В конце концов мне кажется, что в имени Нисимура 'ши' вместо 'си' будет звучать лучше, как и во многих других. Пара ссылок:
Система Поливанова
Романизация Хепберна (англ.)
Система Поливанова (Лурк) - сравнение подходов в интересном изложении
Weaknespase (talk) 13:20, 13 August 2012 (CDT)

спасибо, почитаю. про редакторство - я русс. не особо хорошо знаю, мне самому нужны редакторы. То, в чем я хорош, так это в сверке с англ. вариантом. это называется вроде - корректор. но и это головная боль пипец. [[1]] я корректировал перевод чела. посмотри страницы 15, 20, 23. после такого отпадает желание что-либо делать.--Idiffer (talk) 13:53, 13 August 2012 (CDT)

на то они и пЫрдевотчеги, чтобы ошибки делать, предложения пропускать, и лениться в словарик лезть. А работа в любом случае, что у корректора, что у переводчика, что у редактора - не сахар, переводчик должен воспринять текст, перетасовать и выдать нечто подобное на другом языке, корректор - воспринять одно и другое, сравнить и исправить расхождение по максимуму, редактор - прочитать весь этот балаган нескольких человек и переписать его на "человеческий" язык с сохранением стиля и отсутствием ошибок. Weaknespase (talk) 14:14, 13 August 2012 (CDT)

Ну, народ, я и не знал (потому и не заглядывал), что здесь такая дискуссия развернётся. Конечно, я без вопросов уступлю второй томик. Тогда я просто не знал, сколько оптимально взять и прикинул, что три томика на ближайшие месяцы - самое оно.

Надо заметить, что у нас свои редакторы есть и этот момент надо согласовать. А вообще просьба с такими мессагами отмечаться на форуме в спец. теме (http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=29&t=5141), там же можно все обсудить. А то если бы я сюда не зашел, так бы никогда и не узнал.